Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Παρούσα βέβαια στην κηδεία και η γνωστή και μη εξαιρετέα σωρός...
 

SBE

¥
Ο δίδυμος αδερφός του ρε συ!
Το φέρετρο γραφει 1921-2006, τόσο καιρό είχε πεθάνει και μας το κρύβανε;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ήταν από την κηδεία του Ετζεβίτ. Το διόρθωσαν, πάντως :D
ecevit.jpg


Edit: Νομίζω δόχτορ ότι αυτό που κάνει με τα χέρια του το φάντασμα είναι προσευχή, από ό,τι βλέπω εδώ. Στη φωτογραφία το κάνουν και άλλοι.

Edit 2: Ψιτ, εσείς εκεί στο Βήμα: η σορός, όπως λέει και ο Κώστας παραπάνω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χτες το βράδυ έπεσα κάνοντας ζάπινγκ πάνω στο Μακεδονία TV. Πρέπει να ήταν η σειρά Who's the boss. Εκείνη τη στιγμή έδειχνε ένα εξώφυλλο περιοδικού και από κάτω έναν υπότιτλο:

ΥΠΟΒΟΣΚΟΥΝ ΤΗΝ ΚΑΡΙΕΡΑ ΣΑΣ;
10 ΣΗΜΑΔΙΑ


Δεν πρόλαβα να δω τι έγραφε στα αγγλικά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μάλλον πρέπει να ήταν το Just Shoot Me και το εξώφυλλο απ' το Blush.
 
Το λύθηκαν τα στόματα πώς σας φαίνεται;
Το είπε χτες μια πολύ αγχωμένη ρεπόρτερ για το κύκλωμα της Θεσσαλονίκης.
Τι τραβάνε κι αυτοί...
 
Αν δεν κάνω λάθος...
Λύνονται οι γλώσσες και ανοίγουν τα στόματα.
Ίσως είμαι εγώ παράξενη.
 
Αντί για υποβόσκουν (την καριέρα σας) μάλλον θα εννοούσε υποβλέπουν, και δεν του/της βγήκε.
 

SBE

¥
Αν δεν κάνω λάθος...
Λύνονται οι γλώσσες και ανοίγουν τα στόματα.
Ίσως είμαι εγώ παράξενη.

Ποιητική αδεία, λύνονται και τα στόματα.
 
Από Βήμα, πιθανώς το έντυπο:

Πρόθεση και στόχος, επί του παρόντος, είναι όχι τόσο η επισήμανση αποτιμήσεων - συμπερασμάτων «μελανούς χροιάς» λόγω της κοινώς διαπιστουμένης δύσκολης συγκυρίας - έργο κυρίως πολιτικών αναλυτών - όσο η αναγνωστική προσέγγιση κειμένων της συγκεκριμένης περιόδου, στα οποία εύκολα επισημαίνει κανείς αρετές λόγου, αλλά και ευκαιρία ιστορικού αναλογισμού με βάση την εσωτερική πολιτική κατάσταση.

Ο, η μελανής, το μελανές, όπως στο άζμα:

Η μοίρα μου είναι μελανής
γιατί δεν μ' αγαπάει κανείς.

Το πιο ωραίο: ο... μελανής αρθρογράφος είναι ο κ. Αντ. Κόντος, Πρόεδρος του Ομίλου Καβάλας για τη διάδοση της ελληνικής γλώσσας!
http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=439840&h1=true
 

nickel

Administrator
Staff member
Είδα στα ηλε-Νέα το πρωί τον τίτλο «Έχασε τη μάχη για τη ζωή ο Θόδωρος Αγγελόπουλος». Για μια στιγμή παραξενεύτηκα, αλλά έπειτα σκέφτηκα ότι είναι το είδος του τίτλου που απαιτεί η καυτή επικαιρότητα. Πριν από λίγες ώρες ήταν «σοβαρά τραυματισμένος», άρα δίνει μάχη και στη συνέχεια χάνει τη μάχη. Για όποιον δεν έχει ακούσει την πρώτη είδηση ο φυσιολογικός τίτλος θα ήταν «Τραυματίστηκε θανάσιμα», «Σκοτώθηκε» ή κάτι πιο ποιητικό (Καθημερινή: «Ο Θόδωρος Αγγελόπουλος άφησε την τελευταία του πνοή χθες...») και όχι αυτό που συνήθως λένε για κάποιους που είναι άρρωστοι αρκετές μέρες. Η «μάχη με τη ζωή» το κάνει ακόμα πιο δύσπεπτο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Από τα ειδησεογραφικά για τον Αγγελόπουλο:
Έχασε τη μάχη με τη ζωή ο Θόδωρος Αγγελόπουλος.

Με τη ζωή; :huh:

Ο οποίος, λένε πολλοί:

Angelopoulos mostly attracted art-house audiences, using established actors including Marcello Mastroianni and Jeanne Moreau in two of his most widely acclaimed films, "The Bee Keeper" and "The Suspended Stride of the Stalk."
http://www.huffingtonpost.com/2012/01/24/theo-angelopoulos-dead_n_1229898.html

Πάρα πολλοί, αρκετές εκατοντάδες μου δίνει ο γκούγκλης κι από καλές οικογένειες (πολλοί παίζουν το "χαλασμένο τηλέφωνο" χωρίς επιβεβαίωση: «Σιέρα-τάνγκο-όσκαρ-ρόμιο-κίλο, όχι σιέρα-τάνγκο-άλφα-λίμα-κίλο!»), ενώ ο τίτλος βέβαια έχει αποδοθεί "The Suspended Step (ή Stride) of the Stork".

Του πελαργού το βήμα εδά μετέωρο πομένει
Κοτσάνι τον εκάμανε, μα η κοτσάνα μένει

Για το ενδεχόμενο της απομισχοποίησης:

 
Top