Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το κακό με τον υποτιτλισμό είναι ότι δεν μπορείς να βάλεις μια υποσημείωση για να δικαιολογήσεις την "επαναστατημένη" επιλογή σου.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γενικά, διαπιστώνω μια τάση των Ελλήνων με κάποια χρόνια παραμονής στη Γαλλία να ακολουθούν τα γένη της γαλλικής. Κατ' αυτόν τον τρόπο, έχουμε μεταξύ των εφημερίδων "τον Monde" ή "τον Figaro", ενώ υποθέτω ότι πιο συνεπές θα ήταν να επιλέγουμε για όλες τις ονομασίες εφημερίδων το θηλυκό γένος (μια και "η εφημερίδα" είναι θηλυκού γένους στη γλώσσα μας).
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?3182-Ονομασίες-ξένων-εντύπων-—-χρηστικοί-κανόνες
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την ταινία που δείχνει τώρα στο Mega: Ο πρωταγωνιστής αναγκάζεται να φροντίσει ένα 6χρονο παιδί, αλλά είναι τόσο άσχετος που δεν ξέρει καν τι τρώνε τα παιδιά, και ρωτάει:

Do you want a bottle of formula?
Μετάφραση: Θέλεις μαγικό φίλτρο;

Αλλά formula ονομάζεται και το βρεφικό γάλα.
Formula = A liquid food for infants, containing most of the nutrients in human milk.
Το λάθος θα μπορούσε να αποφευχθεί αν ο μεταφραστής θυμόταν τον βασικό κανόνα: Όταν κάτι δεν φαίνεται λογικό, συνήθως δεν είναι, και πρέπει να το ψάξουμε περισσότερο.


 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χμμμ... Δεν νομίζω να είναι άντρας. Πρέπει να περιμένουμε το τέλος της ταινίας για να το επιβεβαιώσουμε.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Βρε μήπως το παιδί ήταν ο γιος του Αστερίξ; :inno:

220px-Asterixcover-27.jpg 9c.gif
 

Earion

Moderator
Staff member
Στο χτεσινό (16.1.2012) επεισόδιο του Χαβάη Πέντε-Μηδέν στο ΣΚΑΪ γίνεται λόγος για μια παρέα σκληρών μηχανόβιων, του σκοινιού και του παλουκιού, που έχουν δοσοληψίες με την αστυνομία, και που το όνομά τους είναι The Untouchables. Ο επμελητής των υποτίτλων το μετέφρασε: Οι Αδιάφθοροι. Νομίζω ότι έκανε λάθος και μαντεύω την αιτία: παρασύρθηκε από τη γνωστή ομώνυμη ταινία (με Σων Κόννερυ, Ρόμπερτ Ντε Νίρο, Κέβιν Κόσνερ, Άντυ Γκαρσία), που παίχτηκε στην Ελλάδα με τον τίτλο Οι Αδιάφθοροι. Αλλά τα λεξικά δίνουν δύο σημασίες της λέξης. Η πρώτη (αντιγράφω από το Αγγλοελληνικό Πατάκη): Υπερβολικά ισχυρός ώστε να επιδέχεται κριτική ή έλεγχο, υπεράνω κριτικής / άφθαστος, ασυναγώνιστος, και αυτό ακριβώς ήθελε να μεταδώσει ο τίτλος της ταινίας. Όλη η τοπική αστυνομία ήταν εντελώς διεφθαρμένη και υποχείρια του μεγάλου γκάνγκστερ, γι' αυτό έπρεπε να συγκροτηθεί ειδική ομάδα από ανθρώπους υπεράνω κριτικής, δηλαδή άθικτους από τη σαπίλα της διαφθοράς. Στη χτεσινή περίπτωση όμως μάλλον ταιριάζει η δεύτερη σημασία της λέξης (αντιγράφω από το Penguin): ο αηδής εις την αφήν, ο απλησίαστος, και (ουσιαστικοποιημένο) The Untouchables = Οι παρίες στην Ινδία, αυτοί που ανήκουν στην κατώτερη κάστα και κανείς δεν καταδέχεται ούτε καν αν τους ακουμπήσει, ο παρίας, ο απόβλητος. Εγώ πιο ελέυθερα θα το μετέφραζα Τα Κατακάθια. Υπάρχει και μια παλαιότερη λέξη, πολύ ενδιαφέρουσα, που θα ταίριαζε εδώ: Οι Αθίγγανοι (από το ρήμα θιγγάνω, θαμιστικό του θίγω, που διόλου τυχαία το χρησιμοποίησα σε προηγούμενη πρόταση), αυτοί που κανείς δεν τους ακουμπά. Γενικότερα επισημαίνω το λάθος γιατί δεν είναι η πρώτη φορά που το συναντώ.
 
Και πριν την ταινία υπήρχε ασπρόμαυρο τηλεοπτικό σίριαλ, όταν ήμουν παιδί.
 
Στο βιβλίο ιστορίας της Ε' δημοτικού: η "σκιερή σελίδα" του Ιουστινιανού (αναφέρεται στο κλείσιμο της φιλοσοφικής σχολής).

Ο Γ. Χάρης τα έχει πει, εδώ κι εδώ.
 
Από τον skai.gr, ο οποίος δεν απεργεί, ένα αποθετικό που δεν το είχα ξαναδεί να γίνεται μεταβατικό:

Ο υποψήφιος για το προεδρικό χρίσμα των Ρεπουμπλικανών και κυβερνήτης του Τέξας Ρικ Πέρι δήλωσε ότι "η Τουρκία δεν έχει καμιά σχέση με τη χώρα που ήταν σύμμαχος μας κατά τη διάρκεια της δεκαετίας του '70, όταν ήμουν πιλότος σε βάση των Η.Π.Α. εκεί" και ότι "η Τουρκία ηγείται από Ισλαμιστές τρομοκράτες".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Απ' ό,τι έχω διαπιστώσει, πολλές ειδησεογραφικές ιστοσελίδες δεν απεργούν. Μήπως επειδή οι συνεργάτες τους δεν είναι μέλη της ΕΣΗΕΑ;
 
Σε διαφημιστικό φυλλάδιο μεγάλης αλυσίδας ηλεκτρονικών (ξέρετε, αυτές τις εφημερίδες με τις οποίες έχει γεμίσει ο τόπος) είδα διαφήμιση για ένα μοντέλο υπολογιστή με το όνομα "PASS PART OUT" (και μάλιστα το "OUT" στην επόμενη σειρά). Φανταστείτε πόσο ανόητος ένιωσα που σκέφτηκα προς στιγμή ότι θα έπρεπε κανονικά να λέγεται "passe-partout", ενώ είναι πολύ πιο λογικό να ονομάζεται "περάστε το εξάρτημα έξω"... ;-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το σημερινό εύρημα-κουίζ είναι μάλλον πραγματολογικής φύσης, από το σημερινό ηλεκτρονικό Βήμα (δεν ξέρω αν θα στολίσει και την έντυπη έκδοση):

Η ερώτηση του κουίζ: Ποιος είναι ο κύριος που τύπτει την κεφαλή εμπρός αριστερά στη φωτογραφία, θρηνώντας προφανώς μαζί με όλη την τουρκική ηγεσία (κατά το άρθρο) τον Τουρκοκύπριο ηγέτη Ντενκτάς;



Ναι, ξέρω, μιράκολο!
 
Top