Στο χτεσινό (16.1.2012) επεισόδιο του Χαβάη Πέντε-Μηδέν στο ΣΚΑΪ γίνεται λόγος για μια παρέα σκληρών μηχανόβιων, του σκοινιού και του παλουκιού, που έχουν δοσοληψίες με την αστυνομία, και που το όνομά τους είναι
The Untouchables. Ο επμελητής των υποτίτλων το μετέφρασε:
Οι Αδιάφθοροι. Νομίζω ότι έκανε λάθος και μαντεύω την αιτία: παρασύρθηκε από τη γνωστή
ομώνυμη ταινία (με Σων Κόννερυ, Ρόμπερτ Ντε Νίρο, Κέβιν Κόσνερ, Άντυ Γκαρσία), που παίχτηκε στην Ελλάδα με τον τίτλο
Οι Αδιάφθοροι. Αλλά τα λεξικά δίνουν δύο σημασίες της λέξης. Η πρώτη (αντιγράφω από το Αγγλοελληνικό Πατάκη):
Υπερβολικά ισχυρός ώστε να επιδέχεται κριτική ή έλεγχο, υπεράνω κριτικής /
άφθαστος, ασυναγώνιστος, και αυτό ακριβώς ήθελε να μεταδώσει ο τίτλος της ταινίας. Όλη η τοπική αστυνομία ήταν εντελώς διεφθαρμένη και υποχείρια του μεγάλου γκάνγκστερ, γι' αυτό έπρεπε να συγκροτηθεί ειδική ομάδα από ανθρώπους υπεράνω κριτικής, δηλαδή άθικτους από τη σαπίλα της διαφθοράς. Στη χτεσινή περίπτωση όμως μάλλον ταιριάζει η δεύτερη σημασία της λέξης (αντιγράφω από το Penguin):
ο αηδής εις την αφήν, ο απλησίαστος, και (ουσιαστικοποιημένο) The Untouchables = Οι παρίες στην Ινδία, αυτοί που ανήκουν στην κατώτερη κάστα και κανείς δεν καταδέχεται ούτε καν αν τους ακουμπήσει,
ο παρίας, ο απόβλητος. Εγώ πιο ελέυθερα θα το μετέφραζα
Τα Κατακάθια. Υπάρχει και μια παλαιότερη λέξη, πολύ ενδιαφέρουσα, που θα ταίριαζε εδώ:
Οι Αθίγγανοι (από το ρήμα
θιγγάνω, θαμιστικό του
θίγω, που διόλου τυχαία το χρησιμοποίησα σε προηγούμενη πρόταση),
αυτοί που κανείς δεν τους ακουμπά. Γενικότερα επισημαίνω το λάθος γιατί δεν είναι η πρώτη φορά που το συναντώ.