Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με την ευκολία που μου δίνει το γεγονός ότι έχω την ουρά μου απέξω (δεν υποτίτλισα ποτέ μου και τρομάζω στην ιδέα της ευθύνης να στριμώξω σε δυο αράδες τον διάλογο που διαδραματίζεται στην οθόνη χωρίς να προδώσω την ουσία, χωρίς να κάνω πατάτες, χωρίς, χωρίς κλπ), μπορώ να πω ότι μπορείς ελεύθερα να δημοσιεύσεις οποιοδήποτε λάθος μου και θα το αναγνωρίσω ζητώντας συγγνώμη ή θα προσπαθήσω να εξηγήσω γιατί κτγμ δεν είναι λάθος (αν ισχύει κάτι τέτοιο).

Πιστεύω ότι αυτό ισχύει για μεγάλη πλειοψηφία των συνεργατών και φίλων της Λεξιλογίας, αλλά φυσικά, δεν έχεις παρά να βάλεις το δάχτυλο στο σημάδι από τα καρφιά για να δούμε αν αντέχει την κριτική και το δικό μας στομάχι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως εδώ δεν ισχύει το βιβλικό «ο αναμάρτητος πρώτος τον λίθον βαλέτω», γιατί μεταφραστής χωρίς ημαρτημένα δεν υπάρχει και δεν θα μπορούσαμε να επισημαίνουμε λάθη. Αποτέλεσμα; Τα λάθη θα πολλαπλασιάζονταν και κανένας δεν θα γινόταν καλύτερος.
 

Nota

New member
Καλή χρονιά και σ' εσένα, Αλεξάνδρα.

Σε γενικές γραμμές, συμφωνούμε. Το συγκεκριμένο κανάλι, όμως, έχει σε μεγάλο κομμάτι του προγράμματός του υπότιτλους για κωφούς. Το τελικό αποτέλεσμα χθες ήταν αστείο κατ' εμέ. Δύο οι επιλογές που υπήρχαν: ή θα άφηναν τα τραγούδια αμετάφραστα ή θα είχαν και υπότιτλους για κωφούς. Τόσο απλό. Αυτή η "μείξη" που προέκυψε ήταν το λιγότερο αστεία, κατά τη γνώμη μου πάντα.

Τώρα, αν μπω στη λογική των διευκρινίσεων που μου ζητάς, θα 'ναι σαν να προδίδω τις πεποιθήσεις μου. Θα κάνω αυτό ακριβώς που βλέπω να γίνεται και δε μ' αρέσει. Ο τρόπος είναι πάντα η ειδοποιός διαφορά. Κι αυτό που είπα είναι ότι αρκετές φορές διακρίνω ειρωνεία ή υπεροψία στα σχόλια, παρά προσπάθεια βοήθειας προς τους συναδέλφους. Έχω διαβάσει σχεδόν όλο το νήμα, και, διορθώστε με και πάλι αν κάνω λάθος, αλλά δεν είδα πουθενά να γράφει κανείς: "Έκανα για χ λόγους το τάδε λάθος εγώ ο ίδιος". Άρα, μήπως όντως είναι λίγο δήθεν το "για να αποφεύγουν τις λούμπες οι συνάδελφοι";
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
...μπορείς ελεύθερα να δημοσιεύσεις οποιοδήποτε λάθος μου και θα το αναγνωρίσω ζητώντας συγγνώμη ή θα προσπαθήσω να εξηγήσω γιατί κτγμ δεν είναι λάθος (αν ισχύει κάτι τέτοιο).

Πιστεύω ότι αυτό ισχύει για μεγάλη πλειοψηφία των συνεργατών και φίλων της Λεξιλογίας, αλλά φυσικά, δεν έχεις παρά να βάλεις το δάχτυλο στο σημάδι από τα καρφιά για να δούμε αν αντέχει την κριτική και το δικό μας στομάχι.
Ελεύθερα κι από μένα να δημοσιεύσεις οποιοδήποτε λάθος μου. Μάλιστα, πολλά από τα λάθη μου που έχω αντιληφθεί ή μου τα έχουν επισημάνει, τα διδάσκω στους μαθητές μου στο σεμινάριο, και πάντα αναλύοντας την αιτία του λάθους: π.χ. άλλα λάθη έγιναν από τη σιγουριά ότι ήξερα κάτι, ενώ δεν το ήξερα, άλλα λάθη έχουν γίνει στην προ του Ίντερνετ εποχή, οπότε η δυνατότητα έρευνας και πληροφόρησης ήταν μηδενική, άλλα ήταν λάθη που είχαν σχέση με υπερβολική πίεση χρόνου, και λοιπά.

Nota said:
...δεν είδα πουθενά να γράφει κανείς: "Έκανα για χ λόγους το τάδε λάθος εγώ ο ίδιος".
Δεν νομίζω ότι το νήμα έχει το νόημα του αυτομαστιγώματος. Όταν ανακαλύπτουμε μόνοι μας ένα λάθος μας, χωρίς να μας το επισημάνει κανείς, μπορεί να το κοινοποιήσουμε σε κάποιον στενό κύκλο φίλων ή συνεργατών, δεν βγαίνουμε στο Ίντερνετ να αυτομαστιγωθούμε. Επίσης η κριτική σ' αυτό το νήμα γίνεται χωρίς καμιά αναφορά σε ονόματα μεταφραστών, οπότε αν κάποιος μεταφραστής αναγνωρίσει τον εαυτό του σε κάποιο σχόλιο, βεβαίως μπορεί, αν θέλει, να αναλύσει τους λόγους για το λάθος του. Αν επισημάνεις δικά μου λάθη, θα σου απαντήσω αμέσως.
 
Νότα, τα δικά μας λάθη συνήθως δεν τα βλέπουμε, τα βλέπουν οι άλλοι και μας τα λένε.

Εγώ πάντως έχω κάνει πολλές πατάτες στη ζωή μου, ορισμένες εκ των οποίων μάλιστα εδώ μέσα, σε αυτό το φόρουμ, ακόμη και μέσα σε αυτό εδώ το νήμα, αν ψάξεις θα τις βρεις.

Ένα παράδειγμα που θυμάμαι αυτήν την στιγμή είναι παλιά που συνεργαζόμουν με μεταφραστικό γραφείο και μου έστειλαν δυο βιογραφικά να τα μεταφράσω στα αγγλικά επειγόντως. Ήμουν τόσο βιαστική, ώστε σε κάποιες λέξεις χρησιμοποίησα ισπανική ορθογραφία, από κεκτημένη ταχύτητα γιατί δουλεύω κάπως περισσότερο τα ισπανικά και μου βγαίνουν πιο εύκολα. Δεν το είδα ούτε όταν το ξαναδιάβασα και το διόρθωσα, το έστειλα έτσι, και με πήραν από το γραφείο να μου πουν ότι ο πελάτης είχε διαμαρτυρηθεί εντόνως (γιατί βέβαια ήξερε αγγλικά κι εκείνος).

Άλλο που θυμάμαι είναι όταν μετέφραζα το βιβλίο του Vargas Llosa "El hablador" ("Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες"), αναφέρει κάπου τον Γκρέγκορ Σάμσα, τον ήρωα του Κάφκα, και μάλιστα αρκετές φορές. Ε λοιπόν τον είχα αφήσει Γκρεγκόριο Σάμσα, κατά την ισπανική προφορά του, και ούτε που το πήρα είδηση, καλά που το πρόσεξε η επιμελήτρια. Επίσης τη λέξη Lungarno, ονομασία που δίνουν οι Ιταλοί στις προκυμαίες κατά μήκος του ποταμού Άρνου, την είχα μεταγράψει Λουνγκάρνο, νομίζοντας ότι η λέξη χρησιμοποιείται κατά κάποιον τρόπο σαν τοπωνύμιο (όπως ας πούμε το Malecón στην Αβάνα, που δεν το μεταφράζουμε προκυμαία αλλά το μεταγράφουμε Μαλεκόν), και πάλι το μάζεψε η επιμελήτρια (εδώ το είχα ψάξει αρκετά, αλλά οι γνώσεις μου δεν επαρκούσαν για να αξιολογήσω την πληροφορία, και τελικά μας βοήθησε ένας ιταλόφωνος).

Είμαι αφηρημένη και βιαστική γενικά, αυτό είναι το βασικό μου ελάττωμα, κι ενώ τα ψειρίζω και τα ψάχνω πολύ, μπορεί να μου ξεφύγουν χοντρές πατάτες από αφηρημάδα. Διυλίζω τον κώνωπα και καταπίνω την κάμηλο, θα έλεγε κανείς. Όποιος εντοπίσει λάθος μου και μου το επισημάνει, όπου κι αν βρίσκεται αυτό, θα του χρωστώ ευγνωμοσύνη, αυτό εννοείται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να σας θυμίσω μια ωραία δική μου πατάτα:
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...φραστικές-γκάφες&p=55162&viewfull=1#post55162

Για τη μετάφραση των στίχων, η άποψή μου:
Μεταφράζουμε τους στίχους αν έχουν κάποια σχέση με την πλοκή ή αν είναι όμορφοι στίχοι και δεν θα τους σφαγιάσουμε.
Δεν μεταφράζουμε τους στίχους αν πρόκειται να έχουμε απομυθοποίηση, του τραγουδιού ή των μεταφραστικών μας δεξιοτήτων.
Έχετε προσέξει πόσο σαχλά φαίνονται μερικά τραγούδια αν κάτσουμε και ακούσουμε καλά τους τίτλους;
(Κακομεταφρασμένα ποιήματα θα κρατηθώ και δεν θα σας στείλω να διαβάσετε...)
 

Nota

New member
Σίγουρα άλλοι μας λένε τα λάθη μας. Και σίγουρα όλοι έχουμε κάποιο λόγο για τον οποίο τα κάναμε: αφηρημάδα, μεγάλη εμπιστοσύνη στον εαυτό μας, έλλειψη μέσων ή και κρίσης και πόσα άλλα. Αλλά αυτό που ισχύει για εμάς ισχύει για όλους. Διαφωνώ, λοιπόν, με το "δεν αυτομαστιγώνομαι" αλλά μαστιγώνω. Προτιμώ το "αυτομαστιγώνομαι" αλλά δε μαστιγώνω.
Καλή συνέχεια σε όλους και καλή δύναμη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Προτιμώ το "αυτομαστιγώνομαι" αλλά δε μαστιγώνω.
Όταν σε εξενεύρισε κάτι που το θεώρησες απαράδεκτο, το επεσήμανες με "μαστιγωτικό" ύφος, λίγο πιο πάνω, αλλά το πώς εκφράζεται ο καθένας μας μπορεί να διαφέρει, όπως και το τι ανάβει τα λαμπάκια του καθενός μας. Εμένα, π.χ., μου ανάβουν τα λαμπάκια με τους υποτίτλους εκπομπών μαγειρικής. Η μετάφραση της μαγειρικής είναι απόλυτα εξειδικευμένη μετάφραση, όπως η ιατρική, και πρέπει να αντιμετωπίζεται με απόλυτη υπευθυνότητα και σεβασμό, επειδή ο τηλεθεατής θέλει να εφαρμόσει αυτά που διαβάζει. Άρα, ίσως είναι τσουχτερή η γλώσσα μου όταν επισημαίνω ότι δεν πουλάνε βουτυρόγαλα στο σουπερμάρκετ, επειδή η λέξη buttermilk έχει σχέση με δύο προϊόντα στα ελληνικά, και ότι αν ζητήσεις χρένο θα σε κοιτάξουν σαν ούφο, επειδή είναι μεν σωστή λέξη, αλλά δεν έχει καμία επαφή με την πραγματικότητα.

Θα σε παραπέμψω και σ' έναν άλλο ιστότοπο που "μαστιγώνει" για ολισθήματα, όχι γλωσσικά αλλά αρχιτεκτονικά, και μάλιστα με πολύ τσουχτερή γλώσσα, αλλά και ένα ανενεργό πλέον μπλογκ, όπου "μαστιγώνονται" για τα ολισθήματά τους έντυπα που ασχολούνται με τη μαγειρική και τα τρόφιμα.
 

nickel

Administrator
Staff member

Zazula

Administrator
Staff member
Τα περί μετάφρασης των στίχων τραγουδιών στους υπότιτλους γιατί δεν τα γράφουμε στο σχετικό νήμα; http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?4178-Τι-λένε-στα-τραγούδια-τους-οι-Ινδοί :p
 
Ο Νίκος Παπανδρέου είναι (και καλά) βραβευμένος συγγραφέας και δημόσιο πρόσωπο. Επίσης, πέρυσι τον Αύγουστο έγινε στον Μόλυβο, στη Μυτιλήνη, εκδήλωση για την παρουσίαση του έργου του, της οποίας τα (λιγοστά) έξοδα πληρώσαμε εμείς με τους φόρους μας. Επομένως, η κριτική στα κακά ελληνικά του είναι θεμιτή, διότι τα έχουμε πληρώσει.
 

SBE

¥
Επειδή κάποτε δούλευα στο ραδιόφωνο, ένα από τα αγαπημένα μας χόμπι ήταν να συζητάμε τα σαρδάμ που είχαμε πει ή ακούσει και πάντα οι συζητήσεις αυτές γίνονταν με σκοπό την ψυχαγωγία. Ψυχαγωγία που θα μπορούσε κανείς να πει ότι ήταν εις βάρος του συναδέρφου που έκανε λάθος άθελά του, χωρίς πρόθεση να ανακοινώσει π.χ. στο δελτίο καιρού ότι για αύριο προβλέπεται πτώση της δημοκρατίας ή την εκφωνήτρια που ανακοίνωσε ότι ο πρόεδρος της δημοκρατίας διούρησε την νέα κυβέρνηση (εγώ το είπα αυτό). Κι αν μη τι άλλο το σαρδάμ δείχνει ότι αντί να προσέχεις την ώρα που δουλεύεις χαζεύεις και τι σου ζητάνε; Πέντε λεπτά προσοχή. Όμως παρόλο που τα συζητούσαμε και ξελιγωνόμασταν στα γέλια, δεν είδα ποτέ κανέναν να παραπονιέται ότι τον μειώνει η επισήμανση του λάθους του. Γιατί γινόταν καθαρά για ψυχαγωγικούς λόγους. Όχι για διδακτικούς, πέρα από το αυτονόητο όταν εκφωνώ προσέχω. Μην αρνούμαστε την ψυχαγωγική χροιά της λαθολογίας.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Kαλημέρα και καλή χρονιά σε όλους!
Χθες βράδυ, παρακολουθώντας για πολλοστή φορά το This Is It, αυτή τη φορά στο Mega, μου σηκώθηκε η τρίχα όρθια όταν είδα να μεταφράζονται τα τραγούδια του Μάικλ Τζάκσον. Θεώρησα ως και προσβολή για τους θαυμαστές του - και όχι μόνο - την αποτυχημένη απόπειρα μετάφρασης. Κι επιτυχημένη να ήταν, πάλι θα με ενοχλούσε, αλλά αυτή η απόδοση σε τραγούδια που τραγουδούν ακόμα κι άνθρωποι που δε γνωρίζουν τη γλώσσα ήταν ύβρις. Κι απορώ: τι ήθελε να αποδείξει η μεταφράστρια; Ότι νοιάζεται τους κωφούς; Ότι έχει ταλέντο στην απόδοση στίχων;
Κάπου συζητούσαμε το πόσο πολύ δεν μας αρέσει όταν μεταφράζονται στίχοι τραγουδιών που έχουμε αγαπήσει, ιδίως επειδή μεταφρασμένοι φαίνονται από αστείοι ως γελοίοι, όμως νομίζω πως γι' αυτό δεν ευθύνεται η μεταφράστρια. Νομίζω η συγκεκριμένη οδός είναι απλώς μια μεταφραστική επιλογή, όπως το να μεταγράφεις τα ονόματα και να μην τα αφήνεις με λατινικούς χαρακτήρες. Καταλαβαίνω ότι η προσωπική αισθητική του καθενός από εμάς μπορεί να μην το σηκώνει, όμως δεν είναι αντικειμενικά «κακό», ή «ύβρις», αλλά υποκειμενικά, μέσα από το προσωπικό μας φίλτρο.

Κάτι άλλο, τώρα:
Αυτό που αναφέρθηκε στο παρόν νήμα το έχω διαβάσει, απλώς θεωρώ ότι υπάρχουν εξαιρέσεις που δε δείχνουν απλώς τις λούμπες που μπορεί να πέσει κανείς, μα έχουν μια αρκετή δόση ειρωνείας, την οποία ίσως μπορώ να καταλάβω από ανθρώπους που έχουν μεγάλη πείρα, όπως αρκετοί εδώ μέσα, αλλά από άλλους, τα λάθη των οποίων βλέπω πολύ συχνά στην τηλεόραση, για παράδειγμα, και δεν τα σχολιάζει κανείς εδώ μέσα, μ' ενοχλεί. Και το βρίσκω και λίγο δήθεν.

Αν δεν σύχναζα εδώ, και διάβαζα το παραπάνω, θα καταλάβαινα ότι τα μέλη του φόρουμ συνήθως δεν σχολιάζουν το ένα τα λάθη του άλλου, ούτε καν τα δικά τους, και μόνο των άλλων, και ότι κι από πάνω είναι και χαιρέκακα αυτά τα μέλη, γιατί ειρωνεύονται τους συναδέλφους τους και είναι και κακεντρεχή. Έτσι λοιπόν, θα ήταν καλή μια διευκρίνιση (π.χ. προστατεύεται κάποιο μέλος συγκεκριμένα; Σκόπιμα δεν γράφουμε εδώ τις πατάτες μας; Σαν ποια, για παράδειγμα; ), γιατί η παρακάτω απάντηση
Τώρα, αν μπω στη λογική των διευκρινίσεων που μου ζητάς, θα 'ναι σαν να προδίδω τις πεποιθήσεις μου. Θα κάνω αυτό ακριβώς που βλέπω να γίνεται και δε μ' αρέσει. Ο τρόπος είναι πάντα η ειδοποιός διαφορά.
εμένα δεν με καλύπτει. Δηλαδή, αγαπητή Νότα, εγώ τουλάχιστον καταλαβαίνω ότι μας κατηγορείς με κάποιον τρόπο, αλλά από την άλλη δεν θέλεις να διευκρινίσεις, κι έτσι τρώμε όλοι μαζί τη ρετσινιά ότι είμαστε, κατά κάποιον τρόπο, μια κλίκα που χαίρεται με τα στραβοπατήματα των άλλων.
 

Nota

New member
Αγαπητή Palavra, Δεν αναφέρθηκα σε "κλίκες" ούτε θεωρώ ότι όσα έγραψα είναι "ρετσινιά". Επιλογή σας και δικαίωμά όλων είναι να σχολιάζουν ό,τι θέλουν. Άλλο τόσο δικαίωμά μου είναι να έχω διαφορετική γνώμη και να την εκφράζω, σωστά; Επίσης θεωρώ δικαίωμά μου - όσο κι αν αυτό δε σε καλύπτει - να μην προβώ σε διευκρινίσεις. Αν, ωστόσο, κάνω λάθος, κι όντως γράφετε και τις "πατάτες" σας και σχολιάζετε τα λάθη σας μεταξύ σας, τότε το λάθος είναι δικό μου. Διαβάζοντας πάρα πολλές - αν όχι όλες τις - σελίδες αυτού του νήματος, όμως, δεν είναι λίγες οι φορές που βλέπω πικρόχολα, αν θες, σχόλια για γκάφες. Και για να κλείσω: όπως έγραψα και νωρίτερα, όλα τα λάθη έχουν κάποιο λόγο που γίνονται. Αλλά 1) με ενοχλούν τα δύο μέτρα και δύο σταθμά: δικαιολογώ τα δικά μου αλλά "μαστιγώνω" τους άλλους και 2) θεωρώ ότι δεν περιοριζόμαστε πάντα (και βάζω και τον εαυτό μου μέσα) στον "εκπαιδευτικό" χαρακτήρα υπογράμμισης ενός λάθους, αλλά μπαίνουμε και στη διαδικασία σχολίων, που σε αρκετές περιπτώσεις προσωπικά θεωρώ περιττά. Όπως είπες κι εσύ, ο καθένας έχει το φίλτρο του ή, όπως είπε η Αλεξάνδρα, τα συγκεκριμένα θέματα που του ανάβουν τα λαμπάκια. Τέλος, επειδή νιώθω απ' τις αντιδράσεις ότι ίσως να προσέβαλα κάποιους, δεν ήταν αυτός ο στόχος μου. Δυστυχώς, δε γνωρίζω κανένα από εδώ προσωπικά για να έχω "προσωπικά" μαζί του (και το "δυστυχώς" πάει στο ότι δε γνωρίζω κανέναν) Ακόμα κι αν είχα, δε θα επέλεγα να τα λύσω από εδώ. Νομίζω, τέλος, ότι δόθηκε πολλή έκταση στο θέμα. Έχω απλώς διαφορετική άποψη. Τόσο κακό είναι αυτό; Καλή συνέχεια σε όλους.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,

εγώ και πάλι δεν καλύπτομαι, ωστόσο. Επαναλαμβάνεις ότι υπάρχουν δύο μέτρα και δύο σταθμά, αλλά αρνείσαι να διευκρινίσεις, επειδή όπως λες τα σχόλια είναι περιττά. Είναι σαν να μπαίνεις σε μια αίθουσα με 200 ανθρώπους, να λες «κάποιοι εδώ μέσα είναι κουτσομπόληδες, αλλά δεν σας λέω ποιοι επειδή δεν το θεωρώ σωστό». Έτσι, μένουν να κοιτάζονται οι 200 άνθρωποι μεταξύ τους και να αναρωτιούνται ποιοι είναι κουτσομπόληδες, αλλά παράλληλα δεν μπορούν να ξεφορτωθούν τη ρετσινιά σε ό,τι αφορά τον καθένα ξεχωριστά, επειδή εσύ που το είπες αρνείσαι να δώσεις λεπτομέρειες.

Αυτό, δεν είναι θέμα διαφορετικής γνώμης. Γνώμη είναι να λες, όπως και είπες, «δεν σχολιάζω λάθη συναδέλφων». Όχι «δεν σχολιάζω λάθη συναδέλφων, που όμως γίνονται, και εσείς που τα σχολιάζετε δεν μιλάτε και για τους εαυτούς σας». Καταλαβαίνεις, φαντάζομαι, ότι αυτό που λες είναι όχι μόνο αντιφατικό, αλλά και προσβλητικό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
.

Δυαρχία!

ΛΚΝ: δυαρχία η [δiarxía] Ο25 : 1. αρχή, εξουσία που ασκείται από δύο άρχοντες συγχρόνως. 2. (φιλοσ.) δυϊσμός. [λόγ.: 1: ελνστ. δυαρχία `ύπαρξη δύο θεωρητικών αρχών΄· 2: σημδ. γαλλ. dualisme]

Με ύ-ψιλον:

Έλεος! Γέμισε ο τόπος *διαρχίες!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γλουπ! Θα πω τα πατερημά μου, να κάνω την αυτοκριτική μου. Μα πιάνουν τέτοια θέματα παραμονή Δεκαπενταύγουστου; Ποιος θα τα δει και ποιος όχι;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χτες το βράδυ στο Σταρ:

a school of fish = ένα σχολείο ψαριών

Κλασική περίπτωση λάθους όπου νομίζουμε ότι μια λέξη έχει μόνο τη μία και μοναδική έννοια που μάθαμε στα παιδικά μας χρόνια. Το περίεργο είναι όταν ο μεταφραστής δεν στέκεται να σκεφτεί ότι δεν μπορεί να πηγαίνουν σχολείο τα ψάρια. Το σωστό είναι, βέβαια, ένα κοπάδι ψαριών (ή ένα κοπάδι ψάρια, ό,τι προτιμάτε).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορεί να είναι και η περίπτωση του επαναστατημένου μεταφραστή, που σου λέει «Μα δεν μπορεί να είναι όλα “κοπάδι”, flock, herd, pack, drove, swarm, shoal, school, gaggle κ.λπ. κ.λπ.». Και αρχίζει να μεταφράζει δημιουργικά: σχολείο, τάξη, λόχος, διμοιρία, ουλαμός κ.τ.ό. — ό,τι έχουμε και δεν έχουμε σε κοπάδι.
 
Top