Νότα, τα δικά μας λάθη συνήθως δεν τα βλέπουμε, τα βλέπουν οι άλλοι και μας τα λένε.
Εγώ πάντως έχω κάνει πολλές πατάτες στη ζωή μου, ορισμένες εκ των οποίων μάλιστα εδώ μέσα, σε αυτό το φόρουμ, ακόμη και μέσα σε αυτό εδώ το νήμα, αν ψάξεις θα τις βρεις.
Ένα παράδειγμα που θυμάμαι αυτήν την στιγμή είναι παλιά που συνεργαζόμουν με μεταφραστικό γραφείο και μου έστειλαν δυο βιογραφικά να τα μεταφράσω στα αγγλικά επειγόντως. Ήμουν τόσο βιαστική, ώστε σε κάποιες λέξεις χρησιμοποίησα ισπανική ορθογραφία, από κεκτημένη ταχύτητα γιατί δουλεύω κάπως περισσότερο τα ισπανικά και μου βγαίνουν πιο εύκολα. Δεν το είδα ούτε όταν το ξαναδιάβασα και το διόρθωσα, το έστειλα έτσι, και με πήραν από το γραφείο να μου πουν ότι ο πελάτης είχε διαμαρτυρηθεί εντόνως (γιατί βέβαια ήξερε αγγλικά κι εκείνος).
Άλλο που θυμάμαι είναι όταν μετέφραζα το βιβλίο του Vargas Llosa "El hablador" ("Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες"), αναφέρει κάπου τον Γκρέγκορ Σάμσα, τον ήρωα του Κάφκα, και μάλιστα αρκετές φορές. Ε λοιπόν τον είχα αφήσει Γκρεγκόριο Σάμσα, κατά την ισπανική προφορά του, και ούτε που το πήρα είδηση, καλά που το πρόσεξε η επιμελήτρια. Επίσης τη λέξη Lungarno, ονομασία που δίνουν οι Ιταλοί στις προκυμαίες κατά μήκος του ποταμού Άρνου, την είχα μεταγράψει Λουνγκάρνο, νομίζοντας ότι η λέξη χρησιμοποιείται κατά κάποιον τρόπο σαν τοπωνύμιο (όπως ας πούμε το Malecón στην Αβάνα, που δεν το μεταφράζουμε προκυμαία αλλά το μεταγράφουμε Μαλεκόν), και πάλι το μάζεψε η επιμελήτρια (εδώ το είχα ψάξει αρκετά, αλλά οι γνώσεις μου δεν επαρκούσαν για να αξιολογήσω την πληροφορία, και τελικά μας βοήθησε ένας ιταλόφωνος).
Είμαι αφηρημένη και βιαστική γενικά, αυτό είναι το βασικό μου ελάττωμα, κι ενώ τα ψειρίζω και τα ψάχνω πολύ, μπορεί να μου ξεφύγουν χοντρές πατάτες από αφηρημάδα. Διυλίζω τον κώνωπα και καταπίνω την κάμηλο, θα έλεγε κανείς. Όποιος εντοπίσει λάθος μου και μου το επισημάνει, όπου κι αν βρίσκεται αυτό, θα του χρωστώ ευγνωμοσύνη, αυτό εννοείται.