Σε μια ταινία δράσης τις προάλλες υπήρχε ένας καλός κύριος, στέλεχος της αστυνομίας, τον οποίο προσφωνούσαν επανειλημμένα "teniente" [αν ήταν αγγλικά, θα ήταν lieutenant], και εγώ αντί για "υπαστυνόμο" τον απέδωσα "υπολοχαγό".
Ευτυχώς δεν είμαι μόνη, ούτε είμαι η μόνη... προχτές στο Μακεδονία τιβί, σε μία από τις ιταλικές αστυνομικές σειρές, εμφανίστηκε μία "υπολοχαγός" της αστυνομίας.
Παρεμπιπτόντως, η σειρά αυτή έχει γενικά καλούς υπότιτλους, απ' όσο μπορώ να κρίνω. Πότε πότε όμως κάτι ξεφεύγει, όπως είναι φυσικό (ο αναμάρτητος πρώτος τον λίθον και λοιπά), όπως κάποια άλλη μέρα που οι αστυνομικοί, όταν διαπίστωσαν ότι η γραμμή έρευνας που ακολουθούσαν δεν οδηγούσε πουθενά, είπαν ο ένας στον άλλον "Μια
πίστα λιγότερη".
Εγώ ισπανικά ξέρω, όχι ιταλικά, αλλά εικάζω ότι στα ιταλικά όπως και στα ισπανικά το
pista σημαίνει (και)
ίχνος, και στην περίπτωση αυτή μάλλον περί αυτού επρόκειτο.
Ειρήσθω εν παρόδω, σκεφτόμουν ότι οι λιγοστές δικές μου πατάτες που έχω παραθέσει σε αυτό το νήμα είναι ελαφρώς εκτός θέματος.
Πρώτον επειδή ο τίτλος του νήματος είναι "your slip is showing" και τα δικά μου "σλιπ" δεν "φάνηκαν", διορθώθηκαν στην επιμέλεια. Σίγουρα θα έχω και λάθη που φάνηκαν, το θέμα όμως είναι ότι δεν ξέρω ποια είναι για να τα ποστάρω. Είναι αυτό που είπα και πιο πριν, τα δικά μας λάθη αν δεν μας τα δείξει κάποιος δεν τα βλέπουμε.
Δεύτερον επειδή δεν είναι και πολύ καραμπινάτα λάθη, δεν βγάζουν μάτι ούτε και γέλιο. Πιο πολύ τα ποστάρισα για λόγους δεοντολογίας ας πούμε, για να μην φαίνομαι η ψηλομύτα που εντοπίζει μόνο τα ξένα λάθη. Λυπάμαι που δεν είχα κάτι πιο εντυπωσιακό να επιδείξω σε πατάτα. Αν κάποιος πάντως βρει άλλο δικό μου λάθος, παρακαλώ πολύ να μου το πει!
Και μια που μιλάμε για διόρθωση στην επιμέλεια, τουλάχιστον δύο φορές μου έχουν διορθώσει οι επιμελητές τα σωστά και μου τα έχουν κάνει λάθος, και το διαπίστωσα μετά την έκδοση, γιατί τους φάνηκαν τόσο αυτονόητα ώστε ούτε καν μου το είπαν.
Και τις δύο φορές ήταν παιδικά βιβλία για τη φύση (το πρώτο για μικρές ηλικίες δημοτικού, το δεύτερο για εφηβεία-προεφηβεία).
Στο ένα μου άλλαξαν τη φράση "
η μαμά γεράκι" και την έκαναν "
γερακίνα". Προφανώς η κοπέλα νόμιζε ότι γερακίνα είναι το θηλυκό γεράκι, ενώ είναι ένα συγκεκριμένο είδος γερακιού (το πιο κοινό στην Ελλάδα), το
Buteo buteo. Το πράγμα δεν θα ήταν πολύ σοβαρό, αν ακριβώς από πάνω δεν υπήρχε φωτογραφία από ένα θηλυκό κιρκινέζι, άλλο είδος αρπακτικού, το
Falco naumanni, αρκετά μικρότερο και με διαφορετική συμπεριφορά από αυτήν που περιέγραφε το κείμενο. Έλα όμως που η
γερακίνα ακούγεται πιο οικεία και ωραία, και επιπλέον τα βραχιόλα της βροντούν!
Στο άλλο μου άλλαξαν τη φράση "ένα πουλί
λερωμένο με πετρέλαιο" σε "ένα πουλί
μολυσμένο με πετρέλαιο". Η μόλυνση (infection) είναι προσβολή από λοιμογόνο παράγοντα (μικρόβιο), και το πετρέλαιο όπως και να το δει κανείς δεν είναι τέτοιος. Το πουλί λερωμένο ήτανε και το καθαρίζανε κάτι εθελοντές, αλλά μάλλον η λέξη "λερωμένο" φάνηκε φτωχή στην κυρία που το διόρθωνε, και είπε να βάλει κάτι πιο "επιστημονικό".