Να σημειωθεί ότι η λίστα που συνέταξα στο γόνατο περιέχει απ’ όλα τα καλά: καθιερωμένους παρατονισμούς όπως εκείνων των σύνθετων αγγλικών λέξεων (π.χ. κοπιράιτ), γαλλικές λέξεις που προσποιούνται τις αγγλικές (μποξέρ), συχνές παρεκκλίσεις (π.χ. ανοράκ αν και άνορακ στο ΛΝΕΓ, φουτμπόλ) και σπάνιες περιπτώσεις όπως το γιουνισέξ (κατά το… αφρολέξ). Το Internet ήρθε και από τη Γαλλία.
Και νά που Άγγλοι διδάσκουν σε Άγγλους ότι οι Έλληνες το ίντερνετ τα προφέρουν ιντερνέτ:
http://books.google.com/books?id=TY...ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=+Ιντερνέτ&f=false
http://books.google.com/books?id=sw...&resnum=4&ved=0CDsQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false
Και νά που Άγγλοι διδάσκουν σε Άγγλους ότι οι Έλληνες το ίντερνετ τα προφέρουν ιντερνέτ:
http://books.google.com/books?id=TY...ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=+Ιντερνέτ&f=false
http://books.google.com/books?id=sw...&resnum=4&ved=0CDsQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false