Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Ναι, το είδα, στο Αλάτσι. Και πάλι, 4+ ώρες μακριά μου πέφτει. Κάνει μια ο Ιορδάνης με κρέμα ξινή (πυχτόγαλο το γράφει, πηχτόγαλο θα εννοεί) και ρίχνεις αποπάνω ζάχαρη ή μέλι, αμβροσία!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στην έντυπη έκδοση του άρθρου Το χιπ-χοπ πέθανε, ζήτω το χιπ-χοπ! στο Βήμα (σελ. Β2|49|13) υπάρχει και μια λεζάντα στην οποία διαβάζω: «Δεξιά, το κάλυμμα του άλμπουμ Watch The Throne». Εγώ θυμόμουν ότι τα άλμπουμ έχουν εξώφυλλο, όχι «κάλυμμα». Τόσο πια;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όλοι οι ποταμοί της Ελλάδος είναι αρσενικοί εκτός από έναν που βρίσκεται στην Πελοπόννησο και είναι η Νέδα.
Επίσης όλα σχεδόν τα νησιά είναι θηλυκά εκτός από μερικά αρσενικά (Αγ.Ευστράτιος, Πόρος, Καστός, Κάλαμος) και μερικά ουδέτερα (τα Ψαρά, το Αγκίστρι, τα Κουφονήσια).

Δυστυχώς, με αφορμή έργα στον εκεί αυτοκινητόδρομο, το νέτι γέμισε με *Νέδοντες. Ένα κορίτσι έχουμε στους ποταμούς, τη Νέδα. Μην της φοράμε και αυτής μουστάκια...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μην τα μπερδεύεις, Δόκτωρ. Η Νέδα είναι στα όρια Ηλείας-Τριφυλίας (στο Καλόνερο, για να καταλάβεις), ενώ ο Νέδων - Νέδοντας διαρρέει την πόλη της Καλαμάτας. Όσοι φοράνε μουστάκια στη Νέδα δεν λένε γενική «του Νέδοντα» — αλλά «ο Νέδας», γενική «του Νέδα».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν νομίζω ότι είναι γκάφα, πάντως νεογλώσσα είναι σίγουρα:





(από εδώ)
 

Attachments

  • ραφή.jpg
    ραφή.jpg
    28.3 KB · Views: 287

sakis

New member
Mμμ, μπορείτε να μου εξηγήσετε πού είναι το λάθος; Δεν το καταλαβαίνω...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πολύ απλά, στο ότι η μικρότερη αύξηση δεν είναι ύφεση, όπως παραπλανητικά δηλώνει ο τίτλος. Ύφεση στην οικονομία σημαίνει αρνητικό ρυθμό ανάπτυξης. Για να κάνω έναν παραλληλισμό, αν προβλέπαμε ότι θα κερδίσουμε 100 αλλά τελικά κερδίσαμε 70, δεν είμαστε χαμένοι.
 
Πολύ απλά, στο ότι η μικρότερη αύξηση δεν είναι ύφεση, όπως παραπλανητικά δηλώνει ο τίτλος. Ύφεση στην οικονομία σημαίνει αρνητικό ρυθμό ανάπτυξης. Για να κάνω έναν παραλληλισμό, αν προβλέπαμε ότι θα κερδίσουμε 100 αλλά τελικά κερδίσαμε 70, δεν είμαστε χαμένοι.

Θυμήθηκα έναν λοχαγό που είχα στον στρατό, όταν ήμουν στο φρουραρχείο. Εκεί που διάβαζε την εφημερίδα του, πεταγόταν κι έλεγε:

-όχι ρε γαμώτο, έχασα 100 ευρώ! (όπου 100=Χ)
-πώς κύριε λοχαγέ;
-να, αν έπαιζα αυτές τις ομάδες (στοίχημα) θα έπαιρνα άλλα 100 ευρώ.


Ένα άλλο, άσχετο:

Το ανθρώπινο DNA είναι ένα βιολογικό ιντερνέτ και ανώτερο από πολλές πλευρές από το τεχνητό. Η τελευταία Ρωσική επιστημονική έρευνα, σχετικά με το ανθρώπινο DNA, εξηγεί άμεσα η έμμεσα φαινόμενα όπως η μαντική ικανότητα, η διαίσθηση, η εξ αποστάσεως θεραπεία, η αυτό-θεραπεία, οι ασυνήθιστες αύρες γύρω από ανθρώπους, η επήρεια του μυαλού στον καιρό και πολύ περισσότερα.

http://miastala.com/s/archives/20195

Πέρα από ότι το άρθρο λέει βλακείες, καταφέρνει να γράψει το Ίντερνετ με μικρό, να το τονίσει στην λήγουσα και να μπερδέψει την επήρεια με την επίδραση ή την επιρροή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ομολογώ ότι δεν με ενοχλεί το νέτι όπως κι αν το γράψει κάποιος, αφού ακόμα, τριαντατόσα χρόνια μετά, το ψάχνουμε ακόμα: Internet, internet, net, Ίντερνετ, Ιντερνέτ, ίντερνετ, ιντερνέτ, νέτι (άλλο κανένα;).

Εκεί που δοκιμάζονται βάναυσα τα δικά μου νεύρα είναι στην *αυτό-θεραπεία. Δεν φτάνει που της βάζει το άχρηστο ενωτικό, κοτσάρει κι έναν τόνο. Μου 'ρχεται να... αυτό-δικήσω!
 

SBE

¥
Εγώ το ιντερνέτ το τονίζω στη λήγουσα, όπως και πολλές άλλες λέξεις της ελληνικής γλώσσας που τις έχουμε εισάγει.
 

nickel

Administrator
Staff member
(«έχουμε εισαγάγει», αλλά... ξέρω)

το τονίζω στη λήγουσα, όπως και πολλές άλλες λέξεις της ελληνικής γλώσσας που τις έχουμε εισαγάγει
Δηλαδή: ανοράκ, γιουνισέξ, κοπιράιτ, μποξέρ, μπουλντόγκ, ντιμπέιτ, οφσάιντ, σελοτέιπ, σεξαπίλ, σιθρού, φεριμπότ, φουτμπόλ — τα γνωστά παρατονισμένα / ελληνοτονισμένα.
Δεν φαντάζομαι να λες: μανατζέρ, καμπίνγκ, ρεπορτέρ και άλλα γαλλοπρεπή!
 

SBE

¥
Εμ, αφού μιλάω την μητσοϊκή κοινή! Είπα να γράψω "έχουμε εισάξει" αλλά μπορεί να το έπιανε κανείς "έχουμε σιάξει".
Όσο για τα γαλλοπρεπή, εννοείται, τι το πληρώνανε το ρημάδι το Γαλλικό Ινστιτούτο οι γονείς δέκα χρόνια; Γαλλοπρέπεια μέχρι τελικού σταζ.
Μανατζέρ, ρεπορτέρ, μπιζνεσμάν κατά το πίπερμαν, προτζέκτ (της ίδιας οικογένειας με το στέιτζ) κλπ κλπ.
 
Κι εγώ στη λήγουσα το τονίζω το ιντερνέτ, όταν μιλάω ελληνικά. Ωστόσο, φοβάμαι ότι η πλειοψηφία αγγλοπροφέρει.
 
Καλημέρα. Ομολογώ ότι δεν με ενοχλεί το νέτι όπως κι αν το γράψει κάποιος, αφού ακόμα, τριαντατόσα χρόνια μετά, το ψάχνουμε ακόμα: Internet, internet, net, Ίντερνετ, Ιντερνέτ, ίντερνετ, ιντερνέτ, νέτι (άλλο κανένα;).

Εκεί που δοκιμάζονται βάναυσα τα δικά μου νεύρα είναι στην *αυτό-θεραπεία. Δεν φτάνει που της βάζει το άχρηστο ενωτικό, κοτσάρει κι έναν τόνο. Μου 'ρχεται να... αυτό-δικήσω!

Χαλάρωσε. Κάνε μια βόλτα με το αυτό-κίνητό σου.

Γιατί ρε παιδιά "αγγλοπροφέρει"; Τα σιθρού, κτλ., που έβαλε ο nickel, είναι τονισμένα σε δυο συλλαβές, γιατί στην ουσία δεν είναι μία λέξη. Αλλά το Ίντερνετ γιατί; Ούτε το γιούνισεξ καταλαβαίνω γιατί να ληγοτονίζεται. Ούτε καν γαλλικές λέξεις είναι.

Για την ιστορία, το ΛΚΝ λημματογραφεί γιούνισεξ αλλά στο Ίντερνετ δίνει και τους δυο τονισμούς, διευκρινίζοντας προέλευση "αγγλ. και γαλλ."
 
Top