Κι εγώ συντάσσομαι με τους αποπάνω. Κι αν θέλουμε να μιλήσουμε για το λάθος καθεαυτό, είναι καταφανώς ευθύνη αυτών που επέλεξαν να μεταφράσουν τρικεράτωψ αντί τρικεράτοπας. Μου θυμίζει το πρόβλημα του μονόκερω-μονόκερου.
Επίσης να επισημάνω και ένα σχετικό θέμα. Κοίταξα στο ΛΚΝ, από περιέργεια και μπορεί να μην είδα τρικεράτοπα, είδα όμως βροντόσαυρο και τυραννόσαυρο, όπου διαβάζω:
τυραννόσαυρος ο [tiranósavros] O20α : (παλαιοντ.) είδος γιγάντιου σαρκοφάγου δεινόσαυρου. [λόγ. < νλατ. tyrannosaur(us) -ος < αρχ. τύραν νο(ς) + σαῦρος `σαύρα΄]
βροντόσαυρος ο [vrondósavros] O20α : (παλαιοντ.) είδος γιγάντιου φυτοφάγου δεινόσαυρου. [λόγ. < νλατ. brontosaur(us) -ος < bronto- = βροντο- + αρχ. σαῦρος `σαύρα΄]
Αφενός δεν καταλαβαίνω γιατί "νεολατινικό" και όχι "αγγλικό", αφετέρου οι περιγραφές είναι λάθος. Δεν μπορείς να βάζεις το ίδιο επίθετο (γιγάντιος) για να περιγράψεις δυο ζώα που το ένα είναι τρεις-πέντε φορές μεγαλύτερο σε μήκος και 10 φορές μεγαλύτερο σε βάρος. Πέραν τούτου, είδος βροντόσαυρος δεν υπάρχει. Εμφανώς, το λημματολόγιο του λεξικού -στην παλαιοντολογία- έχει να ανανεωθεί 2 αιώνες.