Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

(δεν το' πιασα το τελευταίο του δόκτορα, αλλά διακόπτω για να πω ότι) Στο ίντερνετ υπάρχουν 319 *εξεσημασμένη!!!

Επίσης, μπορούν οι υποτιτλιστές να μου λύσουν μια απορία; Στο σημερινό Big Bang Theory στο Star, επί 2-3 λεπτά, έλειπαν από τους υπότιτλους οι πρώτοι 5 χαρακτήρες της δεύτερης σειράς των υπότιτλων. Πώς μπορεί να συμβεί αυτό;

Το επεισόδιο είχε βέβαια και το μαργαριτάρι του: το for all intents and purposes μεταφράστηκε "σε κάθε περίπτωση" :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
(δεν το' πιασα το τελευταίο του δόκτορα, αλλά διακόπτω για να πω ότι)
Άμα θα σου πουν να δουλέψεις 29, 30 και 31 Φλεβάρη, θα το καταλάβεις στα σίγουρα... Η τρόικα έδωσε ήδη εντολές να τυπωθούν καινούργια ημερολόγια για το 2012 με 372 ημέρες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άμα θα σου πουν να δουλέψεις 29, 30 και 31 Φλεβάρη, θα το καταλάβεις στα σίγουρα... Η τρόικα έδωσε ήδη εντολές να τυπωθούν καινούργια ημερολόγια για το 2012 με 372 ημέρες.
Γιατί, τι πρόβλημα έχει η 29 Φλεβάρη του 12; :devil:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
marooned: Νεολογισμός, σοβαρά;

Ερώτηση: Πότε η λέξη marooned βαφτίζεται "αγγλικός νεολογισμός";
Απάντηση: Όταν ένας δημοσιογράφος παίζει τον μεταφραστή χωρίς λεξικό.

Από το Twitter:
@Pandemonia
Marooned in the south of France such is life.
Από το σημερινό περιοδικό BHMADonna:
Στις 15 Οκτωβρίου γράφει στο Twitter της:
"Παντρεμεγκατελειμμένη (ελεύθερη μετάφραση του αγγλικού νεολογισμού marooned) στη Νότια Γαλλία, έτσι είναι η ζωή".

Όσο για το ποια είναι η Pandemonia, περισσότερα εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιατί, τι πρόβλημα έχει η 29 Φλεβάρη του 12; :devil:

Είναι μια μέρα παραπάνω (το ότι η αμέσως επόμενη είναι και με τον νόμο, δεν αλλάζει την αδήριτη πραγματικότητα.)

Όσο για το ποια είναι η Pandemonia, περισσότερα εδώ.

Έχουμε και βιντεάκι:

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Από τη μεταγλώττιση του Ράνγκο:

Perhaps it's time you started to take the long view, begin to appreciate the broad sweep of history.

Ίσως είναι ώρα ν' αρχίσετε κι εσείς να βλέπετε μακριά. Ν' αρχίσετε να εκτιμάτε τη σάρωση της ιστορίας.

Στους υπότιτλους του ντιβιντί, το είχα διορθώσει. Τη μεταγλώττιση δεν μου την έστειλαν όμως, και ο γιος με ρωτούσε χτες το βράδυ τι θα πει "σάρωση της ιστορίας". Τι να του απαντήσω; Σκούπα και φαράσι; Sweepings? Chim, chiminy, chim chim, cherie?
A scanner darkly. :rolleyes:
 

Eddie

New member
Από το Killing στη Νόβα (σταθερή αξία στις γκάφες). You have to eat something even if you are not hungry. Μετάφραση: ξέρω ότι δεν πεινάτε αλλά να μη φάτε κάτι. Επίσης You are selling him short. Μετάφραση: Τον αφήνεις τώρα που χάνει(!!!).

Οι σειρές του FX γενικώς πάσχουν φέτος. Και από καταιγίδα υπότιτλων. Που γεννά το ερώτημα είμαστε υπέρ τού να γράφονται στην οθόνη τα πάντα ή κάποια πρέπει να παραλείπονται για να μην πέφτει σεντόνι; Και δε μιλάω να παραλείπονται σημαντικές πληροφορίες αλλά τα "ενδιάμεσα" που δεν προσφέρουν στην πλοκή αλλά μόνο πιάνουν χώρο στην οθόνη;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχω την εντύπωση, πάντως, ότι το FX Channel είναι αυτόνομο πρότζεκτ (νομίζω ότι παίζει και σε άλλες πλατφόρμες, όπως η Κόνεξ, εκτός της Νόβα).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχω την εντύπωση, πάντως, ότι το FX Channel είναι αυτόνομο πρότζεκτ (νομίζω ότι παίζει και σε άλλες πλατφόρμες, όπως η Κόνεξ, εκτός της Νόβα).
Ναι, μπορεί η Νόβα να μην έχει καμιά σχέση μ' αυτόν τον υποτιτλισμό. Δεν ξέρω πώς λειτουργεί αυτό το θέμα των ξένων καναλιών που προβάλλονται στα συνδρομητικά μπουκέτα. Μάλλον η ξένη εταιρεία βρίσκει μια εταιρεία υποτιτλισμού και αναθέτει το πρότζεκτ, κι αυτή με τη σειρά της προσλαμβάνει μεταφραστές πληρώνοντας ψίχουλα.

Οι σειρές του FX γενικώς πάσχουν φέτος. Και από καταιγίδα υπότιτλων. Που γεννά το ερώτημα είμαστε υπέρ τού να γράφονται στην οθόνη τα πάντα ή κάποια πρέπει να παραλείπονται για να μην πέφτει σεντόνι; Και δε μιλάω να παραλείπονται σημαντικές πληροφορίες αλλά τα "ενδιάμεσα" που δεν προσφέρουν στην πλοκή αλλά μόνο πιάνουν χώρο στην οθόνη;
Έχεις δίκιο. Το πόσα γράφονται στην οθόνη και πόσα παραλείπονται χωρίζουν τον υποτιτλισμό σε δύο σχολές. Σ' αυτούς της παλιάς σχολής, που γράφουν ελάχιστα έως ελλιπή, και στη νέα σχολή, που στην Ελλάδα εμφανίστηκε με τις ξένες εταιρείες υποτιτλισμού στα DVD. Η νέα σχολή δείχνει να είναι πιο φιλική προς τα άτομα με προβλήματα ακοής, αλλά προφανώς δεν πρέπει να καταστρατηγείται και ο κανόνας της αναγνωσιμότητας: να μη γράφεις στην οθόνη περισσότερα απ' όσα μπορεί να διαβάσει ο μέσος θεατής στον διατιθέμενο χρόνο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Παρακολουθώ τα ρεζιλίκια μας στη ΝΕΤ, όπου αναβάλλεται η παρέλαση για λόγους ανωτέρας βίας, και ο εκφωνητής, ταραγμένος, λέει ότι η παρέλαση γίνεται για την «απόδοση φόρου και τιμής». Γι’ αυτό μαζεύτηκαν οι αγανακτισμένοι φαίνεται: επειδή και η παρέλαση κατάντησε απόδοση φόρου.

(Λέμε και καμιά σαχλαμάρα, για να αλαφραίνει το κλίμα.)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σε υπότιτλο στην ταινία Σταυροί στο μέτωπο (Βουλή Τηλεόραση) η «στρατιωτική ποινική δικονομία» (ή απλώς ΣΠΚ — Στρατιωτικός Ποινικός Κώδικας) συντμήθηκε σε «στρατονομία» — όμως στρατονομία είναι κάτι άλλο: η στρατιωτική αστυνομία.
 
Σε υπότιτλο στην ταινία Σταυροί στο μέτωπο (Βουλή Τηλεόραση) η «στρατιωτική ποινική δικονομία» (ή απλώς ΣΠΚ — Στρατιωτικός Ποινικός Κώδικας) συντμήθηκε σε «στρατονομία» — όμως στρατονομία είναι κάτι άλλο: η στρατιωτική αστυνομία.

Για την ακρίβεια, ο Στρατιωτικός Ποινικός Κώδικας περιλαμβάνει τόσο τον καθαυτό ποινικό κώδικα των ΕΔ (δηλαδή τις διατάξεις ουσιαστικού δικαίου, βιβλίο πρώτο), όσο και τις διατάξεις της στρατιωτικής ποινικής δικονομίας (βιβλίο δεύτερο).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο συγκεκριμένο σημείο δεν υπήρχε θέμα ορολογικής ακρίβειας, διότι και μ' ένα «στρατιωτική δικαιοσύνη» καλυπτόταν η απόδοση — αλλά πάντως σίγουρα όχι με το «στρατονομία».
 
Στο συγκεκριμένο σημείο δεν υπήρχε θέμα ορολογικής ακρίβειας, διότι και μ' ένα «στρατιωτική δικαιοσύνη» καλυπτόταν η απόδοση — αλλά πάντως σίγουρα όχι με το «στρατονομία».

Προφανέστατα!
 
Αν τυχόν το έχει ήδη ποστάρει κάποιος, να με συγχωρείτε: δεν το εντόπισα.

Προχτές είδα την τελευταία ταινία του Γούντυ Άλλεν, "Midnight in Paris". Από επαγγελματική διαστροφή παρακολουθούσα τους υπότιτλους, οι οποίοι γενικά ήταν πολύ ικανοποιητικοί. Και στο δεύτερο μέρος πέφτει ξαφνικά το ολίσθημα: το Boston Tea Party γίνεται "Κόμμα Τσαγιού της Βοστόνης".

Ο αναμάρτητος πρώτος τον λίθον: σίγουρα μου έχουν ξεφύγει και εμένα κατά καιρούς διάφορα (και μακάρι να μου τα επισημάνει όποιος τα δει). Συμβαίνει σε όλους, ακόμη και στις καλύτερες οικογένειες.

Μα δεν αναρωτήθηκε αυτός ο καλός άνθρωπος τι στην ευχή μπορεί να είναι ένα "Κόμμα Τσαγιού";
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είσαι σίγουρη ότι είπε στα αγγλικά Boston Tea Party; Είδα την ταινία σε "ανεπίσημη" προβολή, και έχω την εντύπωση ότι είπε Tea Party, μιλώντας για τους υπερσυντηρητικούς της σημερινής αμερικανικής πραγματικότητας. Νομίζω ότι επιβεβαιώνομαι και από αυτό εδώ: http://kylesmithonline.com/?p=8043
Δηλαδή, o Γούντι Άλεν αναφέρθηκε στο Tea Party Movement, που δεν έχει καμιά σχέση με τη Βοστόνη, και είναι άστοχο φυσικά να το μεταφράζουμε "Κόμμα Τσαγιού της Βοστόνης".
 
Όχι, δεν είμαι σίγουρη. Αυτή τη στιγμή δεν μπορώ να θυμηθώ τι ακριβώς είπε.
Το μόνο για το οποίο είμαι σίγουρη είναι οι λέξεις "Κόμμα Τσαγιού". Πολύ πιθανό να έχεις δίκιο.
 
Top