Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Θα ήταν καλύτερο να μην προσωπικοποιούμε και πολιτικοποιούμε τις γλωσσικές παρατηρήσεις. Πώς θα μπορέσω εγώ τώρα να επισημάνω ότι ο χαρακτηρισμός γομάρια που ακούστηκε στη Βουλή περιγράφει πρώτα απ' όλα το υποζύγιο, το ζώο φόρτου, ειδικότερα το γαϊδούρι. Η αρχική σημασία της λέξης ήταν «φορτίο ζώου» [Μεσ. Κριαρά] και ήταν υποκοριστικό τού γόμου (φορτίο πλοίου και φορτίο υποζυγίου), από το ρήμα γέμω «γεμίζω». Θα μπορούσα, λοιπόν, να κάνω σύγκριση με αυτά που λέγαμε για το γεμάτος και το full, αλλά φοβάμαι ότι θα παρεξηγηθώ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το ότι υπάρχουν τόσο λίγα «γεμάτος από τον εαυτό του» σημαίνει ότι έχω δίκιο που πιστεύω ότι είναι αγγλισμός (full of himself);

Από Τα όρια της ρητορείας του Σταύρου Λυγερού (Καθημερινή 23/9/2011):
Ο αντιπρόεδρος δεν μπορεί να αντισταθεί στην ευφυΐα και ευγλωττία του, με αποτέλεσμα να γίνεται θύμα τους. Είναι τόσο γεμάτος από τον εαυτό του, που η αυτοπεποίθησή του καταντάει αλαζονεία.

(Να ομολογήσω ωστόσο ότι, ακόμα κι αν είναι αγγλισμός, δεν με ενοχλεί. Είναι παραστατικότατος.)

Στο ίδιο άρθρο, στην προηγούμενη παράγραφο, ένα ακόμη επεισόδιο από το σίριαλ «σαν ή ως --και πώς αλλιώς;»:

Ο Βενιζέλος αυτοπροβάλλεται σαν τον πολιτικό που θυσιάζει την όποια δημοτικότητά του για να σώσει την Ελλάδα. Μπορεί και να το πιστεύει.

Το κείμενο στέκεται μια χαρά γραμματικά, αλλά νοηματικά είναι σαφές ότι η προσπάθεια του συντάκτη να αποφύγει το ως στο ([...] αυτοπροβάλλεται ως ο πολιτικός που... ) δεν ξεκαθαρίζει κτγμ αμέσως στον αναγνώστη ότι αυτός, ο Βενιζέλος, είναι ο πολιτικός που είναι το πρότυπο της αυτοπροβολής. Αντίθετα, ο αναγνώστης μπερδεύεται και ψάχνει να ανακαλύψει ποιος είναι ο πολιτικός τον οποίο θέλει να μιμηθεί ο Βενιζέλος.

Αν δεν θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε την καθαρευουσιάνικης προέλευσης σύνταξη με ως ο, θα πρέπει εδώ νομίζω να αποφύγουμε και το σαν. Θα πρότεινα την εναλλακτική λύση: [...] αυτοπροβάλλεται ότι είναι ο πολιτικός [...] κλπ κλπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό ήταν το πρώτο που ήθελα να γράψω για το άρθρο, αλλά προτίμησα το πιο πιασάρικο. Αυτό θέλει και πολλή κουβέντα, ίσως, στο δικό του νήμα. Δεν έχουμε απογαλακτιστεί από αυτό το ως, φοβάμαι. Ίσως από όλες τις επιλογές το ως παραμένει η καλύτερη. Ξέρεις άλλωστε ότι σπέρνω τα σαν χωρίς να διστάζω και λέω «θεωρείται ένας» χωρίς ως. Αλλά εδώ το θέλω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ή και με ρήμα, μια και το ανέφερες: αυτοπαρουσιάστηκε σαν να είναι ο ...
 
Χτες ο Alpha έδειξε πάλι το Simone. Κάποια στιγμή, ο Πατσίνο πατά ένα κουμπί που γράφει Loop. Παραδόξως, εμφανίζεται υπότιτλος κι εγώ σκέφτομαι "Μπράβο τους που μπήκαν στον κόπο", αλλά αμέσως βλέπω ότι ο υπότιτλος είναι, με κεφαλαία γράμματα, "ΒΡΟΓΧΟΣ"!!!
 
Από το IN.GR:
Ο πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας (ΕΚΤ) Ζαν Κλοντ Τρισέ διαβεβαίωσε την Παρασκευή από την Ουάσινγκτον ότι η ευρωζώνη δεν «βρίσκεται σε κατάσταση άρνησης» σε ό,τι αφορά την κρίση του δημόσιου χρέους.
Τους άρεσε τόσο πολύ που το έβαλαν και στον τίτλο:
Δεν είμαστε σε άρνηση, απαντά ο Τρισέ στις επικρίσεις των ΗΠΑ για καθυστέρηση στη λήψη μέτρων
Πώς να είμαι σε κατάφαση μετά απ' αυτά;
 

daeman

Administrator
Staff member
To decline μου ήρθε πρώτο στο νου, Θέμη, πολλαπλώς ταιριαστό για τους εμπλεκόμενους, άμεσα ή έμμεσα. ;-)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Βλέπω τη Barbie: Το Μυστικό Μιας Νεράιδας στη μεταγλώττιση κι αποδίδει «αποδυτήριο» αυτό που προφανέστατα είναι ένα «δοκιμαστήριο» (σε μπουτίκ). Το changing room / changeroom είναι υπερώνυμο και η διάκριση (που υπάρχει και στην αγγλική και στην ελληνική γλώσσα) είναι αποδυτήριο = locker room, ενώ δοκιμαστήριο = fitting room / dressing room.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το μεγάλο νησί στα νοτιοανατολικά της Αφρικής λέγεται Μαδαγασκάρη, όχι *Μαγαδασκάρη. Το λάθος, όπως βλέπετε και από τα γκουγκλοευρήματα, δεν είναι σπάνιο, και το σημερινό άρθρο της Ελευθεροτυπίας: Μαγαδασκάρη: Υπερφορτωμένο φορτηγό όχημα μετατρέπεται σε παγίδα θανάτου έχει καλή παρέα, π.χ. το επίσης σημερινό άρθρο Μαγαδασκάρη: Η όγδοη Ήπειρος στην Καθημερινή (εδώ το πρόβλημα είναι στον τίτλο, στο κείμενο το όνομα είναι σωστό).

Το ενδιαφέρον είναι ότι πολύ λίγοι ονομάζουν τους κατοίκους του νησιού και της χώρας Μαδαγασκαριανούς· πολύ περισσότεροι γνωρίζουν το καθιερωμένο Μαλγάσιος (από το γαλλικό Malgache).

ΥΓ: Το ωραίο είναι, ότι επίσης σύμφωνα με τη σημερινή Καθημερινή, το άρθρο για το πολύνεκρο τροχαίο αναφέρεται στη Μαδαγασκάρη... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά στο άρθρο της Καθημερινής (για την όγδοη ήπειρο) Malagasy τούς ανεβάζει, Malagasy τούς κατεβάζει τους Μαλγάσιους, ενώ στη Βικιπαίδεια η Μαλγασική υποφέρει υπό την πίεση του αγγλικού Malagasy και γίνεται *μαλαγασικά.
 
Αυτό το μπέρδεμα με την Μαδαγασκάρη οφείλεται πιθανότατα στο ότι είναι δύσκολο να αντιληφθείς την διαφορά. Πραγματικά, προσπαθήστε να προφέρετε Μαδαγασκάρη-Μαγαδασκάρη και θα δείτε ότι ακούγονται το ίδιο. Το έχω κάνει πείραμα. Πρόφερα εναλλάξ τις δυο λέξεις, συνέχεια και μετά ζητούσα από τους γύρω μου να καταλάβουν αν λέω κάτι περίεργο. Ακούγεται παράξενο αλλά πιάνει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γράφει ο Σ. Ψυχάρης στο σημείωμά του στο Βήμα:
«Όταν θα λήξει η σοβούσα κρίση τίποτε δεν θα είναι ίδιο με το παρελθόν».
Γράφει στο ΛΝΕΓ:
σοβώ υπάρχω χωρίς να εκδηλώνομαι, σε λανθάνουσα κατάσταση.
Impending crisis? Imminent crisis? Smouldering crisis? Latent crisis?
Αλλά ζούμε μια υποβόσκουσα ή λανθάνουσα κρίση; Έχουμε λανθασμένη χρήση τού σοβούσα ή πρόβλεψη ότι μας περιμένουν πολύ χειρότερα;
 
Παίρνει κι αυτό τον δρόμο του "ευάριθμος".
Κατά τον Ψυχάρη, ασφαλώς σοβεί = μαίνεται ή κάτι τέτοιο.

Για το μπέρδεμα φταίει και η συσχέτιση με το "σοβαρός", ίσως.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έχω παρατηρήσει ότι το σοβώ κάποιοι το λένε με τη σημασία "έχω μεγάλη σοβαρότητα, βρίσκομαι σε πολύ σοβαρή κατάσταση, είμαι πολύ σοβαρός (για προβλήματα, αρνητικές καταστάσεις κττ)". Άλλωστε το έχω γράψει κιόλας: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...για-τρικλοποδιές&p=52240&viewfull=1#post52240.
 
Ζαζ, συμπέσαμε, δεν είχα δει το παλιότερο δικό σου που είναι εξαιρετικό και που μην παραξενευτείς αν σου το κλέψω (τα δικαιώματα, μισά-μισά, έτσι; )
 

Eddie

New member
Παρόλο που γενικώς εκτιμώ τις δουλειές των μεταφραστών στη νόβα, ομολογώ ότι τελευταία στις σειρές του FX το πράγμα έχει ξεφύγει. Εβλεπα τη σειρά The Killing (πολύ καλή σειρά) και το he scored some ex last night μεταφράστηκε ως "βρήκε μια πρώην του". Και δεν είναι η πρώτη φορά. Σε άλλη σειρά είδα το αμίμητο "get a grip" που μεταφράστηκε ως "πιάσου από κάπου" (κορυφαίο) και το "she took him to the cleaners" που αποδόθηκε ως "τον καθάρισε καλά". Απ'όσο ξέρω υπάρχει επιμέλεια στη συγκεκριμένη εταιρεία, αλλά μάλλον πιάστηκε στον ύπνο...
 
Top