Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Καλωσόρισες, Eddie.

Για το score, δεν είναι απίθανο να φταίει προληπτική ή επιβαλλόμενη λογοκρισία. Σε αυτή την περίπτωση βέβαια, υπάρχει και η απόδοση "βρέθηκε με μια πρώην του" που κλείνει το μάτι στον θεατή με λίγη φαντασία, παραπέμποντας στη συνεύρεση.
Για το take to the cleaners, έχουμε νήμα εδώ κι ένα σχετικό εδώ.
 
Περί Nova: ο υποτιτλισμός στα δικά τους κανάλια είναι αρκετά καλός, αλλά στις σειρές των δορυφορικών όχι και τόσο. Θυμάμαι μια σειρά του History Channel περί αερομαχιών, στην οποία οι υπότιτλοι ήταν τόσο κακοί που αναγκάστηκα να στείλω mail διαμαρτυρίας (φυσικά δεν πήρα απάντηση). Είχα κάνει μια συλλογή από τα καλύτερά τους, αλλά θυμάμαι μόνο ένα τώρα: το battleship ήταν παντού πλοίο μάχης!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλωσόρισες, Eddie.

Για το score, δεν είναι απίθανο να φταίει προληπτική ή επιβαλλόμενη λογοκρισία. Σε αυτή την περίπτωση βέβαια, υπάρχει και η απόδοση "βρέθηκε με μια πρώην του" που κλείνει το μάτι στον θεατή με λίγη φαντασία, παραπέμποντας στη συνεύρεση.
Για το take to the cleaners, έχουμε νήμα εδώ κι ένα σχετικό εδώ.
Απ' ό,τι ξέρω, δεν υπάρχει τέτοιου είδους λογοκρισία στα συνδρομητικά κανάλια που να επιβάλλει να μεταφράζεται ο υπαινιγμός προς το ναρκωτικό ecstasy ως "συνάντηση με μια πρώην".
 

daeman

Administrator
Staff member
Απ' ό,τι ξέρω, δεν υπάρχει τέτοιου είδους λογοκρισία στα συνδρομητικά κανάλια που να επιβάλλει να μεταφράζεται ο υπαινιγμός προς το ναρκωτικό ecstasy ως "συνάντηση με μια πρώην".

Καλησπέρα.
Άλεξ, τη φράση he scored some ex last night την ερμηνεύω με τη σημασία της σεξουαλικής επιτυχίας (9.a στο μεταβατικό ρήμα), γιατί το ex δεν το βλέπω σαν ΕΧ (Ε ή Χ, συνήθως), αλλά με παραπέμπει σε μια πρώην φιλενάδα του με την οποία έτυχε να βρεθεί (και να συνευρεθεί) το προηγούμενο βράδυ. Κοινώς, του έκατσε μια πρώην του, ξαναζεσταμένο φαγητό. :inno:
Ασφαλώς, έτσι που είναι διατυπωμένο, μπορεί κάλλιστα να έχεις δίκιο. Χωρίς συγκείμενο ή εικόνα, και τα δυο μου φαίνονται πιθανά.

Για το θέμα της λογοκρισίας, εάν υπάρχει τέτοιο θέμα στο συγκεκριμένο κανάλι βέβαια, εδώ κόβουν άλλα κι άλλα, πιο αθώα, στο ecstasy θα ντραπούν;

Κι ένας στίχος που συνδυάζει και τις δυο σημασίες που συζητάμε, φερικώς (Love is the drug and I need to score):

 

SBE

¥
Πάντως κι εγώ θα συμφωνήσω με την Αλεξάνδρα γιατί θα περίμενα αν αναφερόταν σε πρόσωπο κι όχι πράγμα να λέει he scored an ex. Μη μπείτε στον κόπο να μου εξηγήσετε ότι το some το χρησιμοποιούμε και για πρόσωπα κλπ, απλά η εντύπωση που μου δίνει το κείμενο είναι ότι δεν αναφέρεται σε άνθρωπο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συμφωνώ με τις αποπάνω κυρίες, αυτό το I scored συνήθως το ακούω χωρίς αντικείμενο, άσε που είναι και περίεργο να πεις some ex και να αναφέρεσαι σε εξ :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Πολύ καλά, κορίτσια, πολύ καλά κορίτσια. :)
Εγώ πήγα να σας γλυκάνω με την έκσταση του Love is the drug, κι εσείς το πάτε στην έκσταση μετά βοηθημάτων, της ντρόγκας. Αφού προτιμάτε άλλο τροπάρι, ορίστε άλλο τραγούδι: Ah, can't you see, sister Morphine, I'm trying to score.

Δεν επιμένω για τη συγκεκριμένη φράση, το είπα απ' την αρχή, ωστόσο για το some, ορίστε μερικά εκατομμύρια "some girl" (εκτός απ' αυτά των Στόουνς που έχουν άλλη σημασία) και κάμποσες χιλιάδες "I saw some friend".
 

nickel

Administrator
Staff member
Το αγγλικό λέει:
Jasper scored some "x," so, uh, yeah, he was definitely looking to bone.

Στο ελληνικό το έχουν κάνει (οι πειρατές):
Ο Τζάσπερ χτύπησε έκσταση, οπότε, σίγουρα έψαχνε για ένα πήδημα.

Ο Γάλλος πειρατής νομίζω ότι την πάτησε:
Jasper a coché la date, donc ouais, il cherchait à baiser.
 

nickel

Administrator
Staff member


Τίτλος στο in.gr:
Τα Ανθρώπινα Δικαιώματα απέκτησαν το δικό τους παγκόσμιο σύμβολο

Δική μου απορία:
Έναν Έλληνα δεν είχαν να τους πει ότι το σύμβολο θυμίζει τη μούντζα που έχουν ρίξει στα ανθρώπινα δικαιώματα;
 

Zazula

Administrator
Staff member

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό γιατί είναι στις γκάφες; :confused:
Εννοείς «γιατί είναι στις γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες». Γιατί εγώ, πάντως, σαν γκάφα το είδα — για τα δικά μας δεδομένα. Βέβαια, ο άνθρωπος (ο γραφίστας) ήθελε να θυμίζει και πουλί και χέρι. (Να η... γλωσσική γκάφα.)
 
Αν ήθελε να θυμίζει και πουλί και χέρι, θα μπορούσε να φτιάξει ένα πιο πετυχημένο σύμβολο, που πρακτικά έχει την ίδια αξία με την μούντζα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Αυτό το πήρα πρωί πρωί από φίλη που καταλαβαίνει από ιατρικά και λέει «Σας πεθύμησα»:

Μολυσμένα πεπόνια προκάλεσαν το θάνατο 13 ανθρώπων στις ΗΠΑ
[...] εκδηλώνεται -σε βαριά μορφή- ως σηψαιμία, μηνιγγίτιδα, εγκεφαλίτιδα, ενδομήτριες ή αυχενικές μολύνσεις σε εγκύους [...]


Προφανώς «intrauterine or cervical infections in pregnant women». Αλλά του Έλληνος μεταφραστή ο ζυγός, τράχηλο δεν υποφέρει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Χάνετε αν δεν διαβάσετε τον Σκάτα του Καμπουράκη στο protagon.gr. Όμορφη ιστορία της Κρήτης και του πολέμου, όμορφα και τα ερωτήματα που έβαλε στον Καμπουράκη.

Αλλά εδώ είναι λαθολόγιο, δεν είναι για εγκώμια. Και ενώ αναρωτιόμαστε γιατί να λείπουν οι απόστροφοι από το πάν’, το φαινόμενο της εποχής είναι ο υπεραποστροφισμός. Σαν να μη μας έφτανε το εξ, που μονίμως πια συνοδεύεται από απόστροφο, σήμερα δεν γλίτωσε ούτε το εκ.

εξ’ αιτίας μιας σκατο-συζήτησης
Όπως αποδείχτηκε εκ’ των υστέρων



Απέχθεια, αποτροπιασμός κι αποστροφή...
 

SBE

¥
Μου το μεταφέρανε, οπότε δεν παίρνω όρκο.
Κατα την χτεσινή ομιλία του στους Γερμανούς ο ΓΑΠ αναφέρθηκε στο όραμα των Αντεναόυερ και Σούμαν, η λανθάνουσα γλώσσα όμως του διερμηνέα του ΣΚΑΙ αναφέρθηκε στους Αϊζενχάουερ και Σούμαν. Το βρήκα γουστόζικο, αν και ο Αϊζενχάουερ μάλλον άλλο είχε υπόψη του για την Ευρώπη.
 
Top