Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Ε, αυτό τέλος πάντων. :) Εννοώ ότι συχνά είναι λάθος του επεξεργαστή κειμένου ή του, πώς το λένε, pagemaker*. Σαν κάτι άνω τελείες που τυπώνονται τετραγωνάκια, ας πούμε.

.............................................................................
*Υπομνηματισμός nickel: Frontpage, λέγεται, που φτιάχνει ιστοσελίδες.
 


The Mingest of them all

Μετά τους Άραβες, ο Βγενό έμαθε να κάνει τον Κινέζο στράφηκε στη Δυναστεία Μινγκ για να αντλήσει κεφάλαια. Λέει και «Παρακολουθείστε live» ο ΔΟΛιος αθλιοτικός ρεπόρτερ. Παρακολουθείστε και φαίνεστε, ρε!
 
Εγώ το διάβασα και θαύμασα άλλη μια φορά το παθιασμένο ύφος της Σ.Τ. Επί του περιεχομένου δεν έχει νόημα να σχολιάσω, γιατί το πάθος της υπερισχύει της νηφάλιας έκθεσης επιχειρημάτων. Θα πω απλά ότι το δέχομαι. (Όσο κι αν με τρώει το χέρι να γράψω ότι η απαίτηση οικουμενικότητας δεν προερχόταν --ή δεν προερχόταν μόνο-- από τη χριστιανική θρησκεία· ήταν συστατικό στοιχείο του ρωμαϊκού κράτους, της αυτοκρατορικής ιδεολογίας, κι ίσως όχι μόνο αυτής της αυτοκρατορίας). Το μόνο που δεν δέχομαι είναι η απορριπτική αποστροφή, κάπου εκεί προς το τέλος, απέναντι στο επιχείρημα ότι η αγάπη έχει τη δύναμη να μεταμορφώνει. Ασφαλώς και υπάρχει τέτοια δύναμη και η ισχύς της είναι ακατάλυτη· απλώς υπάρχουν πλάσματα σ' αυτή τη γη που δεν έχουν νιώσει τη δύναμη της αγάπης και πολύ φοβάμαι μήπως η Σ.Τ. συγκαταλέγεται σε αυτά. Αλλά γιατί να τα λέω εγώ; Το μήνυμα το διατύπωσαν μια και καλή και το διέδωσαν στα πέρατα του κόσμου κάτι παιδιά απ' τα εργατικά στρώματα του Λίβερπουλ στο κορύφωμα της δεκαετίας του '60: αγάπη είναι όλο κι όλο ό,τι χρειάζεται ο κόσμος. Νά το αιώνιο σύνθημα.

Και τώρα, αφού τα είπα και ξέσκασα, αφήστε με σας παρακαλώ να κάνω και το δάσκαλο (σήμερα πρώτη μέρα που ξεκινούν τα σχολεία):

Το «Συμβούλιο του Βατικανού ΙΙ (1962-1965)» δεν είναι συμβούλιο, είναι η Δεύτερη Σύνοδος του ΒατικανούΒ΄ Βατικάνεια Σύνοδος). Και –«το Συμβούλιο του Τρέντο, τον καιρό της Αντιμεταρρύθμισης», είναι κι αυτή εκκλησιαστική σύνοδος, που την αποκαλούμε στα ελληνικά Σύνοδο του Τριδέντου.

Αλλά το χειρότερο είναι να τσαλαβουτάει κανείς ανέτοιμος στα πατερικά κείμενα και να βγάζει τον άγιο Αυγουστίνο να συνομιλεί με τον Φάουστ!!! Όχι δεν έγραψε ο άγιος διατριβή «Εναντίον του Φάουστ», διάλογο με τον Φαύστο έκανε, επίσκοπο των Μανιχαίων (που θα ήταν καλύτερο να τους αποκαλούμε «μαθητές του Μάνη» παρά «του Μανιχαίου», αλλά δεν θα κολλήσουμε εκεί).

Να βρω εγώ τη δικαιολογία για λογαριασμό της Σ.Τ.; Εντάξει, μπορεί και αυτό το ολίσθημα (όπως και ένα δεύτερο, στο τέλος, για τον «Σλάβο» --αντί Σλάβοϊ-- Ζίζεκ) να το αποδώσουμε στην ανεξέλεγκτη βασιλεία του διορθωτή του Γουώρντ.

:angry:

Εγώ, φίλτατε Earion, θα είμαι πολύ πιο αυστηρός από εσένα, γιατί πολύ με δυσαρεστούν αυτοί που θέλουν να μας κάνουν τον δάσκαλο χωρίς να διαθέτουν καν τα στοιχειώδη.

Επί της αρχής το εγχείρημα της κυρίας Σ.Τ. είναι προβληματικό: δεν συγκρίνεις έτσι χωρίς αναστολές δύο ιστορικά φαινόμενα με τέτοια χρονική απόσταση μεταξύ τους. Δεν γίνεται να παραβλέψεις ότι αφορούν δύο εποχές με τόσες διαφορές μεταξύ τους. Εκτός κι αν είσαι έτοιμος να υποβάλεις τα συγκρινόμενα σε προκρούστεια μεταχείριση προκειμένου να δικαιολογήσεις ένα συμπέρασμα που έχεις εκ των προτέρων αποδεχθεί.

Επί της ουσίας είναι ακόμη προβληματικότερο: δεν διστάζει να αποδώσει στα δύο συγκρινόμενα ιδιαίτερα δήθεν χαρακτηριστικά τους τα οποία δεν είναι παρά ιδιότητες ή παρεκτροπές οποιουδήποτε φορέα εξουσίας, ανεξαρτήτως εποχής και ιδεολογίας.

Τέλος, τα όχι λίγα λάθη που με τόση ευγένεια επισημαίνεις δίνουν το τελειωτικό χτύπημα στο όποιο κύρος του άρθρου. Όταν κατά καιρούς εγκαλείς έναν ολόκληρο λαό για οκνηρία, τότε ο αναγνώστης έχει την απαίτηση να επιδεικνύεις προσοχή στα στοιχεία που παραθέτεις και να προβαίνεις στον αναγκαίο έλεγχο (ο οποίος δεν είναι και τόσο δύσκολος για ένα μορφωμένο και καλλιεργημένο άτομο στην εποχή του Διαδικτύου). Ατυχώς, όλες οι εγκυκλοπαιδικές παραπομπές εμπεριέχουν τουλάχιστον ένα σφάλμα. Και τι να πούμε για την ομολογία "μεταφράζω πρόχειρα: οι περί της βίβλου γνώσεις μου είναι περιορισμένες" όταν συγγράφεις κείμενο με τέτοιο θέμα; Ας γράψω και γω ένα βιβλίο καρδιολογίας κι ας συγχωρήσει το κοινό τις περιορισμένες γνώσεις μου.

Ειδικά το «Εναντίον του Φάουστ» αποτελεί μεγαλειώδες ολίσθημα. Κι ίσως εμένα να με ενοχλεί περισσότερο το "εναντίον" αντί του "κατά", γιατί δείχνει σοβαρή άγνοια παραδόσεων και δημιουργεί υποψίες για κάτι περισσότερο από απλώς κακή μετάφραση. Όσο για τούτον τον Φάουστ (και, να πάρει, ο Φαύστος της Μιλέβης δεν ήταν δα και το πλέον άγνωστο πρόσωπο, το δε σχετικό έργο του Αυγουστίνου ακόμη λιγότερο), ουδέν κακόν αμιγές καλού: παρακαλείται ο sarant να τον στρατολογήσει άμεσα στους "Αγνώριστους". Οι πληροφορίες μου λένε ότι στο πρωτάθλημα της ρωμαϊκής επαρχίας Αφρικής, ο Φάουστ αγωνιζόμενος σε θέση μεταξύ δεκαριού και φορ (κράμα Μέσσι και Ντελ Πιέρο) έχει τρομοκρατήσει τα αντίπαλα μπακ. :)
 
Πώς μου είχε ξεφύγει αυτό το λαβράκι με τον Φάουστ; Α, πρέπει να γράψω κάτι...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καταιγισμός χτες το βράδυ στην ταινία The Core στο Σταρ:

Μέσα στο διαστημικό λεωφορείο:
You're trained, and you're certified doesn't make you the commander. And the commander lands the bird.
Τo commander μεταφράστηκε "πλωτάρχης". Πέραν του ότι ο πλωτάρχης μεταφράζεται lieutenant commander και όχι commander, εδώ μιλάμε για κυβερνήτη αεροσκάφους, και προφανώς δεν έχει κανένα νόημα να μπλέξουμε μέσα βαθμούς του ναυτικού.

Την ώρα που ετοιμάζονται να προσγειωθούν, και ενώ από την εικόνα φαίνεται καθαρά ότι κατεβάζουν τις ρόδες:
Arm the gear = Όπλισε τον εξοπλισμό.
Εδώ έχουμε το πρόβλημα ότι ο μεταφραστής, όχι μόνο δεν κοιτάζει την εικόνα, αλλά και δεν ενδιαφέρεται αν αυτό που γράφει βγάζει κανένα νόημα σε οποιαδήποτε γλώσσα.

Όταν ο πρωταγωνιστής εξηγεί ότι η γη αποτελείται από crust, mantle, core, δηλαδή από φλοιό, μανδύα, πυρήνα, το mantle μεταφράστηκε με ένα αόριστο "εσωτερικό στρώμα". Δηλαδή ο μεταφραστής όχι μόνο δεν άνοιξε λεξικό, να δει πώς μεταφράζεται το mantle, αλλά προφανώς δεν έχει διατηρήσει στο μυαλό του ούτε τα στοιχειώδη από αυτά που έμαθε στο γυμνάσιο.

Μετά από αυτά τα τρία, άλλαξα κανάλι.
[FONT=&quot]

[/FONT]
 

Earion

Moderator
Staff member
Μα τι έχουν πάθει εκεί, στο Κανάλι της Βουλής; Υποτίθεται ότι προσφέρουν υψηλής ποιότητας τηλεοπτικό πρόγραμμα, και ότι σε αυτό διαφέρουν από τα υπόλοιπα κανάλια. Αποφασίζουν λοιπόν να προβάλουν χτες το βράδυ (14 Σεπτεμβρίου στις 8 μ.μ.) στη σειρά «Μεγάλοι συγγραφείς» ένα γαλλικό ντοκιμαντέρ για τον Ρόμπερτ Μούζιλ, θέμα από μόνο του δύσκολο και με ανάλυση σε βάθος της προσωπικότητας και των αναζητήσεων του συγγραφέα του «Ανθρώπου χωρίς ιδιότητες». Ο μεταφραστής έκανε μισή δουλειά, αφήνοντας τουλάχιστον το ένα τέταρτο του χρόνου χωρίς υποτίτλους (ολόκληρα λεπτά να περνούν, ιδίως όποτε μιλούσε ο αφηγητής εκτός κάδρου), και στο τέλος η προβολή κόπηκε εν ψυχρώ (ευτυχώς μετά το θάνατο του συγγραφέα, αλλά τι θα πει αυτό• τελείωσε η ταινία;) για να μπουν δύο ηλίθιες διαφημίσεις και να αρχίσει --χωρίς ειδοποίηση-- άλλο ντοκιμαντέρ για ιθαγενείς του Αμαζονίου!

Τέλος πάντων, μάθαμε τίποτα για τον Μούζιλ; Βεβαίως, ότι σε μια σημαντική στιγμή στη ζωή του μετακόμισε από τη Βιέννη … (γαλλικά είπαμε) «α Μπερλέν». Τι κατάλαβε και τι μας έγραψε ο υποτιτλατζής; «Στο Μπερλαίν»! Ναι, έτσι με άλφα γιώτα, φαρδιά πλατιά, τρεις φορές.

Μήπως, αναρωτιέμαι, κόπηκε τόσο βίαια η προβολή για να μη σημειώσουμε το όνομα του υπογράφοντος το πόνημα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πέραν του ότι ο πλωτάρχης μεταφράζεται lieutenant commander και όχι commander, εδώ μιλάμε για κυβερνήτη αεροσκάφους, και προφανώς δεν έχει κανένα νόημα να μπλέξουμε μέσα βαθμούς του ναυτικού.

Οι βαθμοί των ιπτάμενων αξιωματικών είναι ίδιοι με εκείνους των άλλων αξιωματικών του Σώματός τους. (Λεξιλογία, εδώ :)).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βεβαίως. Και στη συγκεκριμένη περίπτωση της ταινίας που αναφέρω, δεν μιλούσαν για κανέναν βαθμό, αλλά για το αξίωμα του κυβερνήτη του σκάφους, αυτού που έχει το προνόμιο να είναι στο πηδάλιο την ώρα που προσγειώνεται το διαστημικό λεωφορείο. Ακόμα και η διατύπωση του διαλόγου φανερώνει ότι δεν μιλάει για βαθμό, αφού λέει "Μόνο ο κυβερνήτης προσγειώνει το σκάφος".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πρόσεξε τη διατύπωση:
You are trained, and you are certified doesn't make you the commander.

Πώς θα μπορούσε να μιλάει για πλωτάρχη ή αντιπλοίαρχο ή οτιδήποτε άλλο;
 
Πιάσατε τον commander και παραβλέπετε το εξαιρετικό αυτό, του οποίου πρέπει οπωσδήποτε να επιληφθεί ο κ. Σαραντάκος! :-)

Τέλος πάντων, μάθαμε τίποτα για τον Μούζιλ; Βεβαίως, ότι σε μια σημαντική στιγμή στη ζωή του μετακόμισε από τη Βιέννη … (γαλλικά είπαμε) «α Μπερλέν». Τι κατάλαβε και τι μας έγραψε ο υποτιτλατζής; «Στο Μπερλαίν»! Ναι, έτσι με άλφα γιώτα, φαρδιά πλατιά, τρεις φορές.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μα τι έχουν πάθει εκεί, στο Κανάλι της Βουλής; [...] Ο μεταφραστής έκανε μισή δουλειά, αφήνοντας τουλάχιστον το ένα τέταρτο του χρόνου χωρίς υποτίτλους (ολόκληρα λεπτά να περνούν, ιδίως όποτε μιλούσε ο αφηγητής εκτός κάδρου), και στο τέλος η προβολή κόπηκε εν ψυχρώ (ευτυχώς μετά το θάνατο του συγγραφέα, αλλά τι θα πει αυτό• τελείωσε η ταινία; ) για να μπουν δύο ηλίθιες διαφημίσεις και να αρχίσει --χωρίς ειδοποίηση-- άλλο ντοκιμαντέρ για ιθαγενείς του Αμαζονίου!

Τέλος πάντων, μάθαμε τίποτα για τον Μούζιλ; Βεβαίως, ότι σε μια σημαντική στιγμή στη ζωή του μετακόμισε από τη Βιέννη … (γαλλικά είπαμε) «α Μπερλέν». Τι κατάλαβε και τι μας έγραψε ο υποτιτλατζής; «Στο Μπερλαίν»! Ναι, έτσι με άλφα γιώτα, φαρδιά πλατιά, τρεις φορές.

Μήπως, αναρωτιέμαι, κόπηκε τόσο βίαια η προβολή για να μη σημειώσουμε το όνομα του υπογράφοντος το πόνημα;

Φτου, γαμώ τα υπουργεία του Ιησού! Ανίκανοι όλοι τους, ούτε μια μετάθεση πια δεν κάνουνε σωστά! Στη Λοντρ είπανε πως θα τον στείλουνε κι αυτοί τον πήγανε στο Μπερλαίν; Κι εμενά βεβαιά, οτάν μ' εκπεσάν, μου ταζάν Λωζάν και μ' εστειλάν φιναλμάν αποκάτ απ' την Κοζάν, βαθιά, στα Ταρτάρ. Θα κανώ διαβημά στον Αποπάν να τους περικόψ. :devil: :twit:

Σαν ιθαγενείς μάς αντιμετωπίζουν, Earion.

Σημερινό ανέκδοτο:
Κάπου στην Αφρική η μαμά λέει στον γιο της:
"Διάβαζε, Αμπούμπου, ξέρεις πόσα παιδάκια στην Ελλάδα δεν έχουνε βιβλία;"
 

daeman

Administrator
Staff member
Let’s get physical
Στην πρόσφατη συνεδρίαση της Κ. Ο. του ΠΑΣΟΚ, ο βουλευτής Ηλείας Τάκης Αντωνακόπουλος ζήτησε «περισσότερη φυσική επαφή μεταξύ βουλευτών και υπουργών».

Όπως έλεγε και σε παλιά διαφήμιση: "Έχεις κάτι στο μυαλό σου;" Κάποιον ή κάποια συγκεκριμένα; Τεκμηρίωση εδώ. :twit:

Το ξαναποστάρω εδώ, γιατί δεν θέλω να λαδώνω τις ψευδόφιλες.
 
Top