Αυτά όμως μπορεί να οφείλονται όχι σε συνειδητή σχιζολεξία, αλλά σε λανθασμένη εφαρμογή του hyphenation (έτσι δεν λέγεται; )
Σε υπερενωτίκευση, δηλαδή.
:)
Αυτά όμως μπορεί να οφείλονται όχι σε συνειδητή σχιζολεξία, αλλά σε λανθασμένη εφαρμογή του hyphenation (έτσι δεν λέγεται; )
Εγώ το διάβασα και θαύμασα άλλη μια φορά το παθιασμένο ύφος της Σ.Τ. Επί του περιεχομένου δεν έχει νόημα να σχολιάσω, γιατί το πάθος της υπερισχύει της νηφάλιας έκθεσης επιχειρημάτων. Θα πω απλά ότι το δέχομαι. (Όσο κι αν με τρώει το χέρι να γράψω ότι η απαίτηση οικουμενικότητας δεν προερχόταν --ή δεν προερχόταν μόνο-- από τη χριστιανική θρησκεία· ήταν συστατικό στοιχείο του ρωμαϊκού κράτους, της αυτοκρατορικής ιδεολογίας, κι ίσως όχι μόνο αυτής της αυτοκρατορίας). Το μόνο που δεν δέχομαι είναι η απορριπτική αποστροφή, κάπου εκεί προς το τέλος, απέναντι στο επιχείρημα ότι η αγάπη έχει τη δύναμη να μεταμορφώνει. Ασφαλώς και υπάρχει τέτοια δύναμη και η ισχύς της είναι ακατάλυτη· απλώς υπάρχουν πλάσματα σ' αυτή τη γη που δεν έχουν νιώσει τη δύναμη της αγάπης και πολύ φοβάμαι μήπως η Σ.Τ. συγκαταλέγεται σε αυτά. Αλλά γιατί να τα λέω εγώ; Το μήνυμα το διατύπωσαν μια και καλή και το διέδωσαν στα πέρατα του κόσμου κάτι παιδιά απ' τα εργατικά στρώματα του Λίβερπουλ στο κορύφωμα της δεκαετίας του '60: αγάπη είναι όλο κι όλο ό,τι χρειάζεται ο κόσμος. Νά το αιώνιο σύνθημα.
Και τώρα, αφού τα είπα και ξέσκασα, αφήστε με σας παρακαλώ να κάνω και το δάσκαλο (σήμερα πρώτη μέρα που ξεκινούν τα σχολεία):
Το «Συμβούλιο του Βατικανού ΙΙ (1962-1965)» δεν είναι συμβούλιο, είναι η Δεύτερη Σύνοδος του Βατικανού (ή Β΄ Βατικάνεια Σύνοδος). Και –«το Συμβούλιο του Τρέντο, τον καιρό της Αντιμεταρρύθμισης», είναι κι αυτή εκκλησιαστική σύνοδος, που την αποκαλούμε στα ελληνικά Σύνοδο του Τριδέντου.
Αλλά το χειρότερο είναι να τσαλαβουτάει κανείς ανέτοιμος στα πατερικά κείμενα και να βγάζει τον άγιο Αυγουστίνο να συνομιλεί με τον Φάουστ!!! Όχι δεν έγραψε ο άγιος διατριβή «Εναντίον του Φάουστ», διάλογο με τον Φαύστο έκανε, επίσκοπο των Μανιχαίων (που θα ήταν καλύτερο να τους αποκαλούμε «μαθητές του Μάνη» παρά «του Μανιχαίου», αλλά δεν θα κολλήσουμε εκεί).
Να βρω εγώ τη δικαιολογία για λογαριασμό της Σ.Τ.; Εντάξει, μπορεί και αυτό το ολίσθημα (όπως και ένα δεύτερο, στο τέλος, για τον «Σλάβο» --αντί Σλάβοϊ-- Ζίζεκ) να το αποδώσουμε στην ανεξέλεγκτη βασιλεία του διορθωτή του Γουώρντ.
:angry:
Πέραν του ότι ο πλωτάρχης μεταφράζεται lieutenant commander και όχι commander, εδώ μιλάμε για κυβερνήτη αεροσκάφους, και προφανώς δεν έχει κανένα νόημα να μπλέξουμε μέσα βαθμούς του ναυτικού.
Τέλος πάντων, μάθαμε τίποτα για τον Μούζιλ; Βεβαίως, ότι σε μια σημαντική στιγμή στη ζωή του μετακόμισε από τη Βιέννη … (γαλλικά είπαμε) «α Μπερλέν». Τι κατάλαβε και τι μας έγραψε ο υποτιτλατζής; «Στο Μπερλαίν»! Ναι, έτσι με άλφα γιώτα, φαρδιά πλατιά, τρεις φορές.
Μα τι έχουν πάθει εκεί, στο Κανάλι της Βουλής; [...] Ο μεταφραστής έκανε μισή δουλειά, αφήνοντας τουλάχιστον το ένα τέταρτο του χρόνου χωρίς υποτίτλους (ολόκληρα λεπτά να περνούν, ιδίως όποτε μιλούσε ο αφηγητής εκτός κάδρου), και στο τέλος η προβολή κόπηκε εν ψυχρώ (ευτυχώς μετά το θάνατο του συγγραφέα, αλλά τι θα πει αυτό• τελείωσε η ταινία; ) για να μπουν δύο ηλίθιες διαφημίσεις και να αρχίσει --χωρίς ειδοποίηση-- άλλο ντοκιμαντέρ για ιθαγενείς του Αμαζονίου!
Τέλος πάντων, μάθαμε τίποτα για τον Μούζιλ; Βεβαίως, ότι σε μια σημαντική στιγμή στη ζωή του μετακόμισε από τη Βιέννη … (γαλλικά είπαμε) «α Μπερλέν». Τι κατάλαβε και τι μας έγραψε ο υποτιτλατζής; «Στο Μπερλαίν»! Ναι, έτσι με άλφα γιώτα, φαρδιά πλατιά, τρεις φορές.
Μήπως, αναρωτιέμαι, κόπηκε τόσο βίαια η προβολή για να μη σημειώσουμε το όνομα του υπογράφοντος το πόνημα;