Rogerios
¥
Κινέζικες κούκλες κι Αμερικανοί συγκλητικοί
Βυθισμένος στην τεμπελιά του καλοκαιριού, φαίνεται πως μόνο με την επισήμανση μεταφραστικών ολισθημάτων μπορώ να συνεισφέρω στο φόρουμ...:)
α. Παρακολουθώντας στη Νόβα το μετριότατο (κατ' ευφημισμόν) φιλμ Killers: συζητούν γαμπρός (Άστον Κούτσερ) και πεθερός (Τομ Σέλλεκ) για τη σύζυγο-κόρη και κάποια στιγμή λέει ο πρώτος στον δεύτερο: "you know, she's not some kind of fragile china doll". Ελληνική απόδοση: "ξέρεις, δεν είναι κάποια εύθραυστη κινέζικη κούκλα"! LOL! Κι εγώ ο φτωχός που νόμιζα ότι china doll είναι η πορσελάνινη κούκλα! Θα έπρεπε να το υποψιαστώ, όμως: όλες οι Μπάρμπι της κόρης μου στην Κίνα έχουν κατασκευαστεί.;)
β. Ξημερώματα πετυχαίνω στον Σκάι σ' επανάληψη κάποια εκπομπή για ερωτικά σκάνδαλα Αμερικανών πολιτικών. Γενικώς η ελληνική μετάφραση έχει τα προβληματάκια της (ας το πούμε έτσι), επιδεικνύοντας έντονη προτίμηση σε μια ελαφρώς δύσκαμπτη ντεμέκ καθαρεύουσα. Σ' ένα σημείο όμως ο υποτιτλιστής (ή η υποτιτλίστρια) δίνει ρέστα: μας πληροφορεί ότι ο Τζων Έντουαρντς εξελέγη το 1998 στη... Σύγκλητο των ΗΠΑ! Πολύ καλό! SPQA και τα μυαλά στο μίξερ!:laugh:
Μετά από όλα αυτά, αρχίζω να πιστεύω ότι εκτός από έλλειψη κοινού νου και στοιχειώδους μεταφραστικής οξυδέρκειας, κάποια μέλη της νεότερης γενιάς μεταφραστών/ υποτιτλιστών έχει κι ένα προβληματάκι σ' ό,τι αφορά τις προσλαμβάνουσες παραστάσεις... Νάχω άραγε τελείως άδικο;
Βυθισμένος στην τεμπελιά του καλοκαιριού, φαίνεται πως μόνο με την επισήμανση μεταφραστικών ολισθημάτων μπορώ να συνεισφέρω στο φόρουμ...:)
α. Παρακολουθώντας στη Νόβα το μετριότατο (κατ' ευφημισμόν) φιλμ Killers: συζητούν γαμπρός (Άστον Κούτσερ) και πεθερός (Τομ Σέλλεκ) για τη σύζυγο-κόρη και κάποια στιγμή λέει ο πρώτος στον δεύτερο: "you know, she's not some kind of fragile china doll". Ελληνική απόδοση: "ξέρεις, δεν είναι κάποια εύθραυστη κινέζικη κούκλα"! LOL! Κι εγώ ο φτωχός που νόμιζα ότι china doll είναι η πορσελάνινη κούκλα! Θα έπρεπε να το υποψιαστώ, όμως: όλες οι Μπάρμπι της κόρης μου στην Κίνα έχουν κατασκευαστεί.;)
β. Ξημερώματα πετυχαίνω στον Σκάι σ' επανάληψη κάποια εκπομπή για ερωτικά σκάνδαλα Αμερικανών πολιτικών. Γενικώς η ελληνική μετάφραση έχει τα προβληματάκια της (ας το πούμε έτσι), επιδεικνύοντας έντονη προτίμηση σε μια ελαφρώς δύσκαμπτη ντεμέκ καθαρεύουσα. Σ' ένα σημείο όμως ο υποτιτλιστής (ή η υποτιτλίστρια) δίνει ρέστα: μας πληροφορεί ότι ο Τζων Έντουαρντς εξελέγη το 1998 στη... Σύγκλητο των ΗΠΑ! Πολύ καλό! SPQA και τα μυαλά στο μίξερ!:laugh:
Μετά από όλα αυτά, αρχίζω να πιστεύω ότι εκτός από έλλειψη κοινού νου και στοιχειώδους μεταφραστικής οξυδέρκειας, κάποια μέλη της νεότερης γενιάς μεταφραστών/ υποτιτλιστών έχει κι ένα προβληματάκι σ' ό,τι αφορά τις προσλαμβάνουσες παραστάσεις... Νάχω άραγε τελείως άδικο;