Costas
¥
(Πάσα από τον Daeman)
Στο σάιτ του ΟΛΠ, ('ίσως το χειρότερο σάιτ του κόσμου', που λέει και η διαφήμιση), θέλει να πει ότι στο εξής θα αναρτούν τα πάντα στο ίντερνετ (Γκλάσνοστ γαρ), και λέει:
The Administration decided PPA
a) The suspension of 1/1/2010, the site of PPA on the Internet (www.olp.gr), for ensuring widespread publicity and transparency of all operations and decisions of the management of the Company (Board, CEO , Management Council)
Το επίπεδο των αγγλικών άσ' το καλύτερα, δεν παίζεται (Η διοίκηση του ΟΛΠ αποφάσισε -> The Administration decided PPA). Αλλά αυτό το suspension για την ανάρτηση, σπάει κόκαλα. Εντάξει, η μετάφραση είναι ανοιχτό επάγγελμα, και απολαμβάνουμε τα πολλαπλά οφέλη για την ανάπτυξη...
Άλλο. Στην Καθημερινή, σε μεταφρασμένο άρθρο, το discuss με την έννοια του 'μιλώ για', 'θίγω το θέμα τού', 'πραγματεύομαι', 'αναφέρομαι σε', 'αναπτύσσω τις απόψεις μου για', κλπ. κλπ., γίνεται 'συζητώ':
Στον επικείμενο «πόλεμο» τον οποίο προβλέπει ο Μπρέιβικ, συζητά την απέλαση όλων των μουσουλμάνων από την Ευρώπη και προτείνει την φυσική εξόντωση των Αλβανών και των Βοσνίων μουσουλμάνων που θα αντισταθούν.
Κλείνοντας, ο Μπρέιβικ συζητά τη δημιουργία ενός στρατιωτικού «Τάγματος», στο οποίο ισχυρίζεται ότι ανήκει. Οι αρχικές του επαφές έγιναν μέσω Σέρβων «συντηρητικών» (πιθανώς ακραίων εθνικιστών) τους οποίους συνάντησε στο Ίντερνετ- καθώς και άλλων, παρεμφερών πεποιθήσεων, από όλη την Ευρώπη.
Τη γλώσσα και τα μάτια σας, που λέει κι ο Μπαμπινιώτης!
Στο σάιτ του ΟΛΠ, ('ίσως το χειρότερο σάιτ του κόσμου', που λέει και η διαφήμιση), θέλει να πει ότι στο εξής θα αναρτούν τα πάντα στο ίντερνετ (Γκλάσνοστ γαρ), και λέει:
The Administration decided PPA
a) The suspension of 1/1/2010, the site of PPA on the Internet (www.olp.gr), for ensuring widespread publicity and transparency of all operations and decisions of the management of the Company (Board, CEO , Management Council)
Το επίπεδο των αγγλικών άσ' το καλύτερα, δεν παίζεται (Η διοίκηση του ΟΛΠ αποφάσισε -> The Administration decided PPA). Αλλά αυτό το suspension για την ανάρτηση, σπάει κόκαλα. Εντάξει, η μετάφραση είναι ανοιχτό επάγγελμα, και απολαμβάνουμε τα πολλαπλά οφέλη για την ανάπτυξη...
Άλλο. Στην Καθημερινή, σε μεταφρασμένο άρθρο, το discuss με την έννοια του 'μιλώ για', 'θίγω το θέμα τού', 'πραγματεύομαι', 'αναφέρομαι σε', 'αναπτύσσω τις απόψεις μου για', κλπ. κλπ., γίνεται 'συζητώ':
Στον επικείμενο «πόλεμο» τον οποίο προβλέπει ο Μπρέιβικ, συζητά την απέλαση όλων των μουσουλμάνων από την Ευρώπη και προτείνει την φυσική εξόντωση των Αλβανών και των Βοσνίων μουσουλμάνων που θα αντισταθούν.
Κλείνοντας, ο Μπρέιβικ συζητά τη δημιουργία ενός στρατιωτικού «Τάγματος», στο οποίο ισχυρίζεται ότι ανήκει. Οι αρχικές του επαφές έγιναν μέσω Σέρβων «συντηρητικών» (πιθανώς ακραίων εθνικιστών) τους οποίους συνάντησε στο Ίντερνετ- καθώς και άλλων, παρεμφερών πεποιθήσεων, από όλη την Ευρώπη.
Τη γλώσσα και τα μάτια σας, που λέει κι ο Μπαμπινιώτης!