Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

(Πάσα από τον Daeman)

Στο σάιτ του ΟΛΠ, ('ίσως το χειρότερο σάιτ του κόσμου', που λέει και η διαφήμιση), θέλει να πει ότι στο εξής θα αναρτούν τα πάντα στο ίντερνετ (Γκλάσνοστ γαρ), και λέει:

The Administration decided PPA

a) The suspension of 1/1/2010, the site of PPA on the Internet (www.olp.gr), for ensuring widespread publicity and transparency of all operations and decisions of the management of the Company (Board, CEO , Management Council)


Το επίπεδο των αγγλικών άσ' το καλύτερα, δεν παίζεται (Η διοίκηση του ΟΛΠ αποφάσισε -> The Administration decided PPA). Αλλά αυτό το suspension για την ανάρτηση, σπάει κόκαλα. Εντάξει, η μετάφραση είναι ανοιχτό επάγγελμα, και απολαμβάνουμε τα πολλαπλά οφέλη για την ανάπτυξη...

Άλλο. Στην Καθημερινή, σε μεταφρασμένο άρθρο, το discuss με την έννοια του 'μιλώ για', 'θίγω το θέμα τού', 'πραγματεύομαι', 'αναφέρομαι σε', 'αναπτύσσω τις απόψεις μου για', κλπ. κλπ., γίνεται 'συζητώ':

Στον επικείμενο «πόλεμο» τον οποίο προβλέπει ο Μπρέιβικ, συζητά την απέλαση όλων των μουσουλμάνων από την Ευρώπη και προτείνει την φυσική εξόντωση των Αλβανών και των Βοσνίων μουσουλμάνων που θα αντισταθούν.

Κλείνοντας, ο Μπρέιβικ συζητά τη δημιουργία ενός στρατιωτικού «Τάγματος», στο οποίο ισχυρίζεται ότι ανήκει. Οι αρχικές του επαφές έγιναν μέσω Σέρβων «συντηρητικών» (πιθανώς ακραίων εθνικιστών) τους οποίους συνάντησε στο Ίντερνετ- καθώς και άλλων, παρεμφερών πεποιθήσεων, από όλη την Ευρώπη.

Τη γλώσσα και τα μάτια σας, που λέει κι ο Μπαμπινιώτης! :cry:
 

nickel

Administrator
Staff member
Από σημερινό άρθρο του Άρη Δαβαράκη:

Το άλλο μου λείπει, αυτό που λέγεται «αντίπαλον δέος», η άλλη άκρη του σκοινιού στο tug of war (αυτό το παιχνίδι που μια ομάδα παιδιά τραβάει το σκοινί από τη μία μεριά με όλη της τη δύναμη και μια άλλη ομάδα το τραβάει από την άλλη με όλη της τη δύναμη κι’ αυτή, μέχρι μια από τις δυό ομάδες να «πέσει» και να ξανασηκωθεί όρθια, έτοιμη για τον επόμενο γύρο καπάκι).

Ναι, πού να τη λέμε διελκυστίνδα τώρα, ποιος να την ξέρει τη λέξη, γράφεται και περίεργα...
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Το άλλο μου λείπει, αυτό που λέγεται «αντίπαλον δέος», η άλλη άκρη του σκοινιού στο tug of war (αυτό το παιχνίδι που μια ομάδα παιδιά τραβάει το σκοινί από τη μία μεριά με όλη της τη δύναμη και μια άλλη ομάδα το τραβάει από την άλλη με όλη της τη δύναμη κι’ αυτή, μέχρι μια από τις δυό ομάδες να «πέσει» και να ξανασηκωθεί όρθια, έτοιμη για τον επόμενο γύρο καπάκι).[...]

Και γιατί παρακαλώ εισαγωγικά στο να πέσει; Αγόμαστε και φερόμαστε μεν στη διελκυστίνδα, αλλά μεταφορική χρήση δεν θα το έλεγα αυτό το να πέσει. Μωρέ, τρώει χώμα η πλάτη μας... Αν και, εδώ που τα λέμε, στη διελκυστίνδα πέφτουν και οι δυο ομάδες, η νικήτρια ανάσκελα και η ηττημένη μπρούμυτα, αν δεν αφήσει το σκοινί. Εμένα μ' αρέσει η απόστροφος στο κι αυτή.
 
Εισαγωγικίτιδας νέο επεισόδιο: από το δελτίο του Alter, αν θυμάμαι καλά, απόψε: Τι "χρειάζεται" για τη ρύθμιση των αυθαιρέτων. Ντόινγκ!
 
Ακλισίας συνέχεια (Τα Νέα):

Ανάμεσά τους, σημαντικά έργα της Σαπφούς, του Μένανδρου, του Σοφοκλή, του Ευριπίδη, καθώς και το αρχαιότερο απόσπασμα του Κατά Ιωάννη Ευαγγέλιο.

Για το string "της Σαπφούς, του Μένανδρου", τι να πει κανείς; Άμουσοι, τουλάχιστον...
 
Από το in.gr:
Σύμφωνα με την άτυπη τουρκική παράδοση, οι αρχηγοί των Ενόπλων Δυνάμεων έχουν επιτελέσει αρχηγοί του Στρατού Ξηράς.
Για γενικά επιτελεία ενόπλων δυνάμεων μιλούσαν, των οποίων έχουν διατελέσει ευπειθείς θαυμαστές, και τελούσαν εν συγχύσει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και ανέφερε την ακλισία πιο πάνω ο Κώστας, λέει σήμερα ο Γιάννης Χάρης, σχετικά με ένα χαριτωμένο «του Όσλου»:

Για την «έκρηξη στο κέντρο του Όσλου» άκουσα σ' ένα δελτίο ειδήσεων. Όντως, δεν είπαμε ποτέ το Όσλο - του Όσλου, κι ας είπαμε το Μαρόκο - του Μαρόκου κ.ά. Χίλιες φορές όμως αυτή η παραδρομή, αυτό το προς τη «σωστή» κατεύθυνση «λάθος», παρά «το ηφαίστειο της Αίτνα» και «το λιμάνι της Κατάνη» που άκουσα την περασμένη μόλις εβδομάδα.
Όπου η γενική πια τάση ακλισίας ξένων ονομάτων ή δανείων που τα κλίναμε από παλιά έφτασε τώρα και σε ονόματα που συνδέονται με την πιο αρχαία ιστορία, ακόμα και με την ελληνική μυθολογία η Αίτνα, ειδικότατα με την ελληνική ιστορία η Κατάνη (που ιταλικά στο κάτω κάτω είναι Κατάνια).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πρόσφατα είδα σε υπότιτλο της ΝΕΤ, την εξωφρενική προστακτική *ήλεγξέ το. Ούτε στο Γκουγκλ δεν υπάρχει αυτό — σε ρωτάει μήπως εννοείς "έλεγξέ το".
 

daeman

Administrator
Staff member
Γιά ιδές το πάλι, σωστά ήγραψές το; Ήθελέ το κι *ήπαθε έπαθέ το. Ώφου, ιντά 'παθε, *ηλέγξανέ ντο. :twit:
 

SBE

¥
Στο χωριό μας ήλεγξε λέει ο κόσμος κι όχι έλεγξε. Αλλά είναι χωριάτες.
 
Καθώς διανύω την περίοδο των διακοπών μου στην πατρίδα (ο Θεός να τις κάνει μέχρι τώρα διακοπές: έχω επισκεφτεί πολλές φορές τη ΔΟΥ μου, αλλά τη θάλασσα την έχω δει μόνο από το αεροπλάνο λίγο πριν την προσγείωση στο Ελ. Βενιζέλος), πέτυχα στη Nova προ ημερών την ανεκδιήγητη Τιτανομαχία. Σε κάποια φάση, στο μυθολογικό Άργος (το οποίο στο φιλμ δεν είναι σε πεδιάδα που την ψήνει ο ήλιος στους 40 και βαθμούς, αλλά παραθαλάσσιο και χτισμένο αμφιθεατρικά σε πλαγιά βουνού) κυκλοφορεί ένας άθλιος τύπος, διασταύρωση Ινδού τζάινα με τηλευαγγελιστή, ο οποίος μονολογεί ότι αυτό που γίνεται προσβάλλει τους θεούς οι οποίοι "μας έδωσαν το καλαμπόκι"! Κάποιος θα έπρεπε να πει στον υποτιτλιστή ότι στα αγγλικά η λέξη corn χρησιμοποιείται και ως όνομα γένους για το σύνολο των δημητριακών και ότι το άτιμο το καλαμπόκι ήρθε στα μέρη μας μετά την ανακάλυψη της Αμερικής. Ωραιότατο σημείωμα για το μάλλον συχνό λάθος αυτό είχε γράψει παλαιότερα στον ιστότοπό του ο φίλτατος sarant.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αχ, Ρογήρε, εσύ θέλεις να καταλάβει ο υποτιτλιστής ότι το καλαμπόκι δεν έχει καμιά δουλειά μέσα στο κείμενό του, άρα πρέπει να ψάξει για άλλη σημασία; Μα εγώ έπεσα σε υποτιτλιστή που δεν μυρίστηκε ότι το one-piece bathing suit που φορούσε η Ελίζαμπθ Τέιλορ στην εικόνα είναι ολόσωμο μαγιό, και το απέδωσε... ένα κομμάτι από μαγιό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άμα δεν βάζεις το κόμμα…
Τα κουαρτέτα παίζουν κοντά στις ρεματιές και τα μεζεδοπωλεία και οι επιθεωρήσεις ανεβαίνουν στις πλατείες δίπλα στα σουβλατζίδικα.
Περιττό να σας πω ότι διάβασα:
Τα κουαρτέτα παίζουν κοντά στις ρεματιές,
και τα μεζεδοπωλεία και οι επιθεωρήσεις ανεβαίνουν στις πλατείες δίπλα στα σουβλατζίδικα.

Με ένα στρατηγικά βαλμένο κομματάκι, όλα θα ήταν σαφέστερα με το πρώτο διάβασμα:
Τα κουαρτέτα παίζουν κοντά στις ρεματιές και τα μεζεδοπωλεία,
και οι επιθεωρήσεις ανεβαίνουν στις πλατείες δίπλα στα σουβλατζίδικα.

http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=8151

Αλλά μη μου δίνετε σημασία. Μεσοκαλόκαιρο, βρήκα να διαβάσω το Eats, Shoots and Leaves.
 
Συμφωνώ κι εγώ για το κόμμα, αλλά και χωρίς κόμμα σαφές θα ήταν, αν είχε γράψει 'στα μεζεδοπωλεία'.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τη ζημιά δεν πρέπει να την έχει κάνει η Τζούνο, η βραβευμένη ταινία με τη μικρούλα Έλεν Πέιτζ: από παλιά φαίνεται ότι η Juno δεν μεταφράζεται πάντοτε Ήρα. Προσωπικά, δεν ξέρω αν καλώς μεταφράστηκε Ήρα η Juno του Σον Ο'Κέισι (Juno and the paycock > Η Ήρα και το παγόνι). Αλλά διαστημική αποστολή Juno με προορισμό τον Δία (Jupiter), νομίζω ότι θα πρέπει να μεταφράζεται Ήρα. Την πέτυχαν την Ήρα στο άρθρο του Βήματος (η μεταγραφή «Γιούνο» είναι λίγο παράταιρη), αλλά στο βιντεάκι του webtv έμειναν στο Τζούνο.

(Από επισήμανση στου Σαραντάκου.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπεγράφη > υπογράφη (ξέρετε: και δημοτική [χωρίς εσωτερική αύξηση] και καθαρεύουσα [όχι «υπογράφτηκε»]) > υπογράφει: Και άντε να βγάλεις νόημα!

Υπογράφει η ΠΟΛ 1166 η οποία έχει θέμα της , τον "Καθορισμό , προϋποθέσεων και κριτηρίων πιστοποίησης των Λογιστών Φοροτεχνικών "
http://www.akioe.gr/default.asp?node=page&id=7443
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τη ζημιά δεν πρέπει να την έχει κάνει η Τζούνο, η βραβευμένη ταινία με τη μικρούλα Έλεν Πέιτζ: από παλιά φαίνεται ότι η Juno δεν μεταφράζεται πάντοτε Ήρα. Προσωπικά, δεν ξέρω αν καλώς μεταφράστηκε Ήρα η Juno του Σον Ο'Κέισι (Juno and the paycock > Η Ήρα και το παγόνι). Αλλά διαστημική αποστολή Juno με προορισμό τον Δία (Jupiter), νομίζω ότι θα πρέπει να μεταφράζεται Ήρα. Την πέτυχαν την Ήρα στο άρθρο του Βήματος (η μεταγραφή «Γιούνο» είναι λίγο παράταιρη), αλλά στο βιντεάκι του webtv έμειναν στο Τζούνο.
Και πού να δεις τι γράφουν τα σημερινά ΝΕΑ:
Στον Δία θα ταξιδέψει ο Juno
Μέσα στο διαστημικό σκάφος υπάρχουν τρείς μικρές φιγούρες Lego.
Η μια αναπαριστά τον Ιταλό φυσικό Γαλιλαίο, ο οποίος ανακάλυψε τον μεγαλύτερο δορυφόρο του Δία. H δεύτερη αναπαριστά τον Δία, και η τρίτη το Θεό των αρχαίων Ρωμαίων Juno, από τον οποίο άλλωστε πήρε το όνομα του και το ερευνητικό σκάφος
 

nickel

Administrator
Staff member
Είπαμε, είναι πια δύσκολο να ξεχωρίσεις την ήρα από το σιτάρι... :)
 
Ευτυχώς ή δυστυχώς δεν το γράφουν τα σημερινά Νέα αλλά μόνο τα ηλεΝέα, αφού είναι web-only. Θα προσέξατε δε ότι η ΝΑΣΑ "έστειλε" σε εισαγωγικά τον Juno.
 
Top