Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Άνοιξα σήμερα σε μια τυχαία σελίδα ένα βιβλίο που διαβάζει η σύζυγος και η πρώτη φράση στην οποία έπεσε το μάτι μου ήταν "Έπαιξαν Εγώ ο Κατάσκοπος και ένα παιχνίδι με χαρτιά ονόματι Ψάρι!". Επειδή είμαι σχεδόν σίγουρος ότι τα παιχνίδια αυτά ήταν το I Spy και το Go fish, θέτω τα εξής ερωτήματα:

1. Πόση εμπιστοσύνη μπορώ να έχω στην υπόλοιπη μετάφραση, όταν στην πρώτη τυχαία σελίδα πέφτω σε δύο τέτοια λάθη;
2. Πόσο δύσκολο ήταν για τον μεταφραστή να αφιερώσει 10" για να βρει τα παιχνίδια αυτά, αφού δεν τα ξέρει;
3. Γιατί έπρεπε να μεταφραστεί το όνομα των παιχνιδιών αντί να μπει στη θέση τους κάποιο αντίστοιχο ελληνικό παιχνίδι (εμείς μικροί παίζαμε "Μπλόφα");
 

pidyo

New member
Δεν θα μ' ενοχλούσε ίσως τόσο πολύ "ο διπλούς πέλεκυς" του άρθρου του Βήματος, κι ας είναι ανύπαρκτη στα νέα ελληνικά αυτή η μορφή του επιθέτου, κι ας μαρτυρείται η ασυναίρετη μορφή ήδη από την αρχαιότητα, κι ας είναι μια χαρά καθιερωμένη ορολογία των αρχαιολόγων ο διπλός πέλεκυς, εάν στην πρώτη πρώτη φράση του κειμένου δεν διάβαζα "Έναν τελετουργικό διπλό πέλεκυ...".

Ή παπάς παπάς ή ζευγάς ζευγάς. Όχι να πετάμε την συνηρημένη ελληνικούρα μόνο στην ονομαστική και να καταφεύγουμε στην κανονική μορφή στην αιτιατική για να αποφύγουμε το διπλούν.

(Παρεμπιπτόντως, η λέξη λάβρυς δεν είναι καθόλου βέβαιο ότι είναι θηλυκό, όπως έχει συζητηθεί και εδώ.)
 

nickel

Administrator
Staff member
(Παρεμπιπτόντως, η λέξη λάβρυς δεν είναι καθόλου βέβαιο ότι είναι θηλυκό, όπως έχει συζητηθεί και εδώ.)

Από την άλλη, 9+ *λάβρεος που βλέπω στο διαδίκτυο είναι όλα από αναδημοσιεύσεις του ίδιου άρθρου. Αλλά δεν είναι και λέξη που βρίσκεις στα λεξικά μπροστά σου...

Οι πολλοί προτιμούν το λάβρυος.
 

pidyo

New member
Ο ( ; ) λάβρυς απαντά μόνο στο γνωστό χωρίο του Πλουτάρχου (Αίτια 302Α: Λυδοὶ γάρ λάβρυν τὸν πέλεκυν ὀνομάζουσι), οπότε θα μπορούσε να έχει όποιο γένος θέλουμε και όποια κλίση θέλουμε.

Η ηχητική, οπτική και γραμματική αναλογία με τον πέλεκυ συνηγορεί, κατά τη γνώμη μου, υπέρ του αρσενικού, τουλάχιστον για την αρχαιότητα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο ( ; ) λάβρυς απαντά μόνο στο γνωστό χωρίο του Πλουτάρχου (Αίτια 302Α: Λυδοὶ γάρ λάβρυν τὸν πέλεκυν ὀνομάζουσι), οπότε θα μπορούσε να έχει όποιο γένος θέλουμε και όποια κλίση θέλουμε.

Η ηχητική, οπτική και γραμματική αναλογία με τον πέλεκυ συνηγορεί, κατά τη γνώμη μου, υπέρ του αρσενικού, τουλάχιστον για την αρχαιότητα.
Αρσενικό πάντως και στον Θησαυρό (Γιοβάνης).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, κι εγώ αυτό θα χρησιμοποιούσα.
Από κοντά κι εγώ. Και στη σημερινή γλώσσα, το λάβρι ή το λαβρί άραγε ;);

Άσχετο: ο συντάκτης του άρθρου τι καφέ πίνει, διπλούν βαρύ γλυκό;
Διπλούν βαρύν γλυκύν/ηδύν ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Στον ιστότοπο Huffington Post δημοσιεύτηκε κείμενο του Γκόρντον Μπράουν για την κρίση στην Ευρώπη, με τίτλο Why Europe Slept.

Από τη μετάφραση του κείμενου στην Ελευθεροτυπία (Γιατί κοιμήθηκε η Ευρώπη), μία από τουλάχιστον δύο παρανοήσεις είναι τόσο χοντρή που δίνει το αντίθετο νόημα:

Γιατί θα το υποστήριζε αυτό η Γερμανία; Επειδή, πέρα από το ότι είναι ενάντια στα συμφέροντά τους, τώρα έχουν έναν ευρωπαϊκό λόγο να αναδιαρθρώσουν τις τράπεζές τους.

Δεν βγάζει νόημα, βγάζει; Στο αγγλικό:
Why would Germany support this? Because far from being against their interests, they now have a European reason to restructure their banks.

Δηλαδή:
Γιατί θα το υποστήριζε αυτό η Γερμανία; Γιατί όχι μόνο δεν είναι καθόλου αντίθετο στα συμφέροντα των Ευρωπαίων, αλλά τώρα έχουν έναν ευρωπαϊκό λόγο να αναδιαρθρώσουν τις τράπεζές τους. > τώρα τους δίνεται ένας ευρωπαϊκός λόγος...

Προσοχή, έχει και ο Μπράουν ασύνδετο σχήμα: άλλο το υποκείμενο του being από το υποκείμενο τού have. Και άλλο η Germany, άλλο το they (πρέπει να αναφέρεται στο Europe's politicians της προηγούμενης παραγράφου). Στη δική μου πρόταση προσπάθησα να τα μπαλώσω.
 
Είσαι βέβαιος ότι μιλάει για τα συμφέροντα των Ευρωπαίων και όχι των γερμανικών τραπεζών ή έστω των Γερμανών; Από πού προκύπτουν οι Ευρωπαίοι;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να βάλω κι ένα μικρό κουίζ βασισμένο σε ένα χαριτωμένο από τα σημερινά διαδικτυακά ΝΕΑ και το ρεπορτάζ για την επίσκεψη της Χίλαρι Κλίντον στην Τουρκία:

«Η Τουρκία δεν έχει ανάγκη να περιορίζει τους δημοσιογράφους, τους μπλόγκερ και το διαδίκτυο διότι είναι αρκετά δυνατή και δυναμική ώστε να επιτρέπει να εκφράζονται όλες οι απόψεις», πρόσθεσε η αμερικανίδα υπουργός επισημαίνοντας ότι αυτή η πρακτική «δεν συνάδει με όλες τις άλλες προόδους που έχει κάνει η Τουρκία».

Το θέμα, πρόσθεσε, «αξίζει την προσοχή των πολιτών και των δικηγόρων».

Ερώτηση: Ποια λέξη που αποδόθηκε ως «δικηγόρων» χρησιμοποίησε πραγματικά η Χ.Κ.;

Απάντηση: (επιλέξτε από εδώ... lawmakers ...μέχρι εδώ).

Το κείμενο στα ΝΕΑ, εδώ.
Το πρωτότυπο απόσπασμα στο νέτι, εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είσαι βέβαιος ότι μιλάει για τα συμφέροντα των Ευρωπαίων και όχι των γερμανικών τραπεζών ή έστω των Γερμανών; Από πού προκύπτουν οι Ευρωπαίοι;

Θα μπορούσε να υπάρχει ένα άλμα από το Germany σε they [Germans], their [i.e. German] interests, their banks [i.e. German banks]. Ή θα μπορούσε το they να αναφέρεται στο Europe's politicians της προηγούμενης παραγράφου και το their banks στο Europe's banks που ακολουθεί. Επειδή δεν θεωρώ ότι ο Μπράουν γράφει αυστηρά για τους Γερμανούς ούτε γενικά για τη Δύση, αλλά ειδικά για την Ευρώπη, το «European reason to restructure their banks» αφορά την Ευρώπη (σε σχέση με τις ΗΠΑ) και όχι τη Γερμανία. Και ναι, θα μπορούσε να γραφτεί με λίγο περισσότερη σαφήνεια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είσαι βέβαιος ότι μιλάει για τα συμφέροντα των Ευρωπαίων και όχι των γερμανικών τραπεζών ή έστω των Γερμανών; Από πού προκύπτουν οι Ευρωπαίοι;
Νομίζω ότι και ο Nickel "Γερμανών" ήθελε να γράψει. Lapsus tastierae το λέμε αυτό, είπαμε;

Edit: Or... not. :p:p:p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σύμφωνα με την εκφωνήτρια των ειδήσεων του Mega:

Πολλοί συνέκριναν την Έιμι Γουάινχαουζ με ΤΟΝ Μπίλι Χόλιντεϊ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Παραβλέποντας την ιεροσυλία της σύγκρισης - δεν συγκρίνονται τα φιντάνια με τα πανύψηλα δέντρα, παρά μόνο δυνητικά -
τι να σου κάνει η καημένη η εκφωνήτρια, αφού το λέει κι εδώ: Billie Holiday, my man! My main man. :p

Καημένη Lady Day, στα πίσω πίσω θα σου αλλάξουνε το φύλο.

Πάντως, για να πούμε και του στραβού το δίκιο, δεν είναι δύσκολο να γίνουν τέτοια λάθη εν τη ρύμη του λόγου, όταν έχεις πάρει φόρα και βιάζεσαι.
 
Ήμουν κι εγώ εκεί, Αλεξάντρα! Και δεν καλοάκουσα αν λίγο μετά είπε ότι το άλμπουμ της ήταν Back to Back. Μπορεί ναι, μπορεί όχι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή η εντύπωσή μου από τους εκφωνητές ειδήσεων είναι ότι διαβάζουν ό,τι τους έχουν γράψει οι συντάκτες των ειδήσεων, χωρίς καλά-καλά να σκέφτονται, εγώ χρεώνω το λάθος αποκλειστικά στον συντάκτη. Διάβασε τα ξένα δελτία, είδε Billie Holiday, και όχι μόνο δεν είχε ιδέα ποια ήταν αυτή η σπουδαία τραγουδίστρια, αλλά και τα αγγλικά του ήταν τόσο μέτρια που δεν ήξερε ότι το Billie, μ' αυτή την κατάληξη, είναι συνήθως γυναικείο όνομα και όχι αντρικό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι το 'χω πει, αλλά δεν θυμάμαι αν το 'χω πει εδώ, ότι η πιο παρεξηγημένη τραγουδίστρια, που στις ωραίες μέρες του ραδιοφώνου την αρσενικοποιούσαν συνέχεια, ήταν η Τίμι Γιούρο (Timi Yuro) — καμιά φορά και αφού έπαιζαν το τραγούδι. Πολλοί νόμιζαν ότι ήταν μαύρος τραγουδιστής. Έχει ακούσει «ο Τίμι Γιούρο» το αφτί μου! Τώρα η Τίμι τραγουδάει σε άλλα σαλόνια κι εμείς ασχολούμαστε με άλλο γιούρο.

 
Top