Άνοιξα σήμερα σε μια τυχαία σελίδα ένα βιβλίο που διαβάζει η σύζυγος και η πρώτη φράση στην οποία έπεσε το μάτι μου ήταν "Έπαιξαν Εγώ ο Κατάσκοπος και ένα παιχνίδι με χαρτιά ονόματι Ψάρι!". Επειδή είμαι σχεδόν σίγουρος ότι τα παιχνίδια αυτά ήταν το I Spy και το Go fish, θέτω τα εξής ερωτήματα:
1. Πόση εμπιστοσύνη μπορώ να έχω στην υπόλοιπη μετάφραση, όταν στην πρώτη τυχαία σελίδα πέφτω σε δύο τέτοια λάθη;
2. Πόσο δύσκολο ήταν για τον μεταφραστή να αφιερώσει 10" για να βρει τα παιχνίδια αυτά, αφού δεν τα ξέρει;
3. Γιατί έπρεπε να μεταφραστεί το όνομα των παιχνιδιών αντί να μπει στη θέση τους κάποιο αντίστοιχο ελληνικό παιχνίδι (εμείς μικροί παίζαμε "Μπλόφα");
1. Πόση εμπιστοσύνη μπορώ να έχω στην υπόλοιπη μετάφραση, όταν στην πρώτη τυχαία σελίδα πέφτω σε δύο τέτοια λάθη;
2. Πόσο δύσκολο ήταν για τον μεταφραστή να αφιερώσει 10" για να βρει τα παιχνίδια αυτά, αφού δεν τα ξέρει;
3. Γιατί έπρεπε να μεταφραστεί το όνομα των παιχνιδιών αντί να μπει στη θέση τους κάποιο αντίστοιχο ελληνικό παιχνίδι (εμείς μικροί παίζαμε "Μπλόφα");