Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από τον Σκάι:
"Λόγω λήξης των συμβάσεων ενός ικανοποιητικού αριθμού εργαζομένων, θα έχουμε πρόβλημα με τα σκουπίδια."

Δεν αποκλείεται, στο μυαλό του δημοσιογράφου, ο "ικανοποιητικός" αριθμός να είναι συνώνυμος με τον "ικανό" αριθμό.

Από το ΛΚΝ: ικανός (για μεγέθη) = αρκετά πολύς, μεγάλος, ώστε να γίνει κάτι.
 

SBE

¥
Το άρθρο αρχίζει: «Την απαγόρευση των ασπασμών στο χώρο εργασίας ζητά ένας γερμανικός σύλλογος, υπέρμαχος των τύπων και της σωστής κοινωνικής συμπεριφοράς».

Το σαβουάρ βίβρ δεν το έχει ακουστά κανένας
(μεταφορικά σίγουρα, τώρα βλέπω και κυριολεκτικά)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από μεταφρασμένο άρθρο της Guardian στη σημερινή Καθημερινή:
Το «Hangover Part II» είναι κωμικό μόνο στον τρόπο που περιφρονεί το κοινό του: είναι ακριβώς το ίδιο με το «Hangover», με μοναδικά ίχνη καινοτομίας ότι η Μπανγκόκ έχει αντικαταστήσει το Λας Βέγκας, μια μαϊμού έχει πάρει τη θέση του μωρού και ένας εξαφανισμένος κουνιάδος τη θέση του εξαφανισμένου γκρουμ.
Τι, εξαφανίστηκε και γκρουμ στο Hangover; Όχι, ο γαμπρός είχε εξαφανιστεί, αλλά η μετάφραση σκόνταψε λίγο.

Εδώ το πρωτότυπο άρθρο.

 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι μέχρι να το πάρεις απόφαση: Αυτός που γράφει «έκανε πολύ φασαρία» βάζει επίρρημα (το πολύ) για να προσδιορίσει το κάνω φασαρία (που είναι ρήμα). Εκείνος που γράφει «έκανε πολλή φασαρία» βάζει επίθετο (το πολλή) για να προσδιορίσει το φασαρία (που είναι ουσιαστικό). Έχουμε ξαναδιαφωνήσει, άλλωστε: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?6054-όση-όσο-πολλή-πολύ&p=65715&viewfull=1#post65715. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από εδώ

Βαρθολομαίος: «Εδώ σε πιάνουν κλάματα»
Με συγκίνηση ο Οικουμενικός Πατριάρχης Βαρθολομαίος λειτούργησε στην ιστορική Μονή της Παναγία Σουμελά στην Τραπεζούντα [...]

[...]



[...]

Ο δορυφόρος λέγεται, βέβαια, Hellassat...
 

Earion

Moderator
Staff member
Ενδιαφέρον το ντοκιμαντέρ που παρακολούθησα στο κανάλι της Βουλής το βράδυ της Πέμπτης (11.8.2011) με τίτλο: Alexandria, city of knowledge, γερμανικής παραγωγής αλλά αγγλόφωνο. Και σωστά ανταποκρίθηκε ο υπεύθυνος για τον υποτιτλισμό του σε ένα θέμα αρκετά απαιτητικό. Σωστά, εκτός από δύο σημεία: την ιδιότητα ενός Πολωνού αρχαιολόγου, καθηγητή στο πανεπιστήμιο του Γουόρσο (τη στιγμή που κάτω από το όνομά του δηλωνόταν γραπτά University of Warsaw), και το όνομα μιας νησίδας στα ανοιχτά της Αλεξάνδρειας, στην οποία αγκυροβόλησε κάποτε ο ναύαρχος Νέλσων, εξ ου και το όνομά της (δηλαδή, κατά την αγγλική εκφώνηση: hence its name) Νησίδα του Νέλσονα. Εμείς διαβάσαμε στον υπότιτλο: Το όνομά της (είναι) Χενς. Και γελάσαμε, τσεκάροντας το όνομα για την επόμενη αναθεώρηση των γεωγραφικών χαρτών της Νομανσλάνδης.


 
Last edited by a moderator:
Δηλαδή Ορνιθόνησος. Ρε μπας και λεγόταν έτσι στην αρχαιότητα; :s
 

nickel

Administrator
Staff member
Το όριο φοροδιαφυγής που αποκάλυψαν οι έλεγχοι του ΣΔΟΕ...
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_2_18/08/2011_452988

Δεν χάρηκα για περισσότερο από ένα δευτερόλεπτο. Τόσο μόνο κατάφερε να κρυφτεί το όργιο στο οποίο αναπόφευκτα οδηγούσε η διατύπωση.
Μα υπάρχει περίπτωση να δούμε όριο φοροδιαφυγής στην Ελλάδα; Μόνο σε έντυπα χωρίς διορθωτές...
 
Η πρότασή του για φοροκάρτες δι' αλλοδαπούς, και με κινητροδότηση, μού φαίνεται έξυπνη, πάντως. Όσο για το 'δελτίο παραγγελίας' αντί για απόδειξη, θα μπορούσε να είναι τυποποιημένο και να λέει απάνω (και στ' αγγλικά) 'το παρόν δεν είναι απόδειξη...', όπως ας πούμε στα σουπερμάρκετ γράφει 'Παράνομη απόδειξη'. Αλλά είπαμε, αυτοί αυξάνουν τους φόρους, άρα αυξάνουν το κίνητρο της φοροδιαφυγής. Η φοροδιαφυγή, το πάλαι ποτέ ευγενές σπορ του Έλληνα, γίνεται ακόμα περισσότερο σήμερα όρος επιβίωσής του απέναντι σ' ένα κράτος που βουλιάζει και που εννοεί να συμπαρασύρει στο βυθό και όσους δεν του έφταιξαν (κυρίως αυτούς). Όταν μιλάμε για 23% φόρο, δεν μπορούμε να μιλάμε για φορολογική συνείδηση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Χθες σε κάτι που έπαιζε αργά το βράδυ στην τηλεόραση είδα ένα silent partner να αποδίδεται «σιωπηλός συνεργάτης» στους υπότιτλους. Το σωστό είναι αφανής εταίρος. Το σιωπηλός (πού και να 'λεγε sleeping partner, δηλαδή!) παραπέμπει σε λογική μηχανικής μετάφρασης.
 
Αυτό θα μπορούσε να μπει και στις ψευδόφιλες, αφού silent = σιωπηλός.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στις ψευδόφιλες θα μπορούσε να μπει και η σπασμένη κοινωνία. Διάβαζα το κομμάτι του Δημήτρη Μητρόπουλου στα Νέα και δεν μπόρεσα να μην κοντοσταθώ στη «σπασμένη κοινωνία». Για broken society μίλησε ο Κάμερον. Οι περισσότεροι φαίνεται να το έχουν αποδώσει διαλυμένη κοινωνία. Θα περνούσε και το κατακερματισμένη κοινωνία. Το σπασμένη όμως δεν θα το έλεγα εκεί... (Και με την ευκαιρία: υπάρχουν και πράγματα που είναι χαλασμένα χωρίς να είναι σπασμένα.)
 
Ένα δυσεπίλυτο πρόβλημα νομικού χαρακτηρισμού

Πρόβλημα νομικού χαρακτηρισμού το οποίο θα πρέπει να επιλύσει ο αγαπητός sarant, προκειμένου να κατατάξει την περίπτωση στη Νομανσλάνδη (ανύπαρκτοι) ή στην Απωνία (αγνώριστοι).

Η είδηση αφορά το τραγικό γεγονός της αυτοκτονίας του Γάλλου ολυμπιονίκη του επί κοντώ Πιέρ Κινόν. Σύμφωνα με το in.gr ο αυτόχειρας "είχε εγκατασταθεί στην πόλη Βαρ στα νότια της Γαλλίας". Μόνο που πόλη Βαρ, δεν υπάρχει, μόνο νομός, ο οποίος οφείλει την ονομασία του στον ποταμό της περιοχής.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, σαν να λέμε στα καθ' ημάς: "Είχε εγκατασταθεί στην πόλη Αχαΐα", σωστά;
 
Στην αρχή το θεώρησα απλό, ότι είναι για την Απωνία, αλλά όταν το ξανασκέφτηκα βλέπω ότι είναι δυσεπίλυτο πρόβλημα -μάλλον πρέπει να επιληφθεί του θέματος το Συμβούλιο του Ντιν :)
 
Από νομική άποψη :), τάσσομαι υπέρ του χαρακτηρισμού της πόλης Βαρ ως ανύπαρκτης και φυσικά υπέρ της άμεσης χαρτογράφησής της στη Νομανσλάνδη. Δεν πρόκειται για περίπτωση αγνώριστου, διότι το όνομα δεν υπέστη καμία μεταβολή, απλώς άλλαξε η ιδιότητα κι ο νομός έγινε πόλη. :laugh:
 
Top