Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Παρά μία μέρα θα ήταν πορφυρογέννητος (γεννήθηκε 20 Νοεμβρίου 1916, ο πατέρας του ανέβηκε στο θρόνο 21 Νοεμβρίου).

Μάλλον παρά μία μέρα και τέσσερα χρόνια (;)), αφού όπως βλέπω στις διάφορες Βίκες γεννήθηκε το 1912...
 
Από κείμενο του Πειραιώς Σεραφείμ: δια των υπ’ Αυτού τεθεσπεισθέντων Θείων και Ιερών Κανόνων. Ή θεσπισθέντων ή τεθεσπισμένων.
 

Earion

Moderator
Staff member
Μάλλον παρά μία μέρα και τέσσερα χρόνια (;)), αφού όπως βλέπω στις διάφορες Βίκες γεννήθηκε το 1912...

Πω πω τι έπαθα! Μου έβαλες τα γυαλιά, Ρογέριε...

 

Zazula

Administrator
Staff member
Το μέλλω δεν έχει αόριστο.
Μόνο εμένα μου ακούγεται χαριτωμένο αυτό; :)

ΥΓ Το μέλλω δεν έχει αόριστο, αλλά το αοριστολογώ έχει μέλλοντα. :p
 
το αοριστολογώ έχει μέλλοντα. :p
Και πολύ μέλλον. Όσο στον άξονα των πραττομένων ο δείκτης κινείται προς το πετσόκομμα, τόσο στον άξονα των λεγομένων ο δείκτης κινείται προς την αοριστολογία.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ πάλι ψάχνω γλωσσολόγο να μου το προφέρει, να δω τι στο καλό έγραψα! :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πάλι ψάχνω γλωσσολόγο να μου το προφέρει, να δω τι στο καλό έγραψα! :D
Δεν προφέρεται, αφού είναι συνονθύλευμα γραμμάτων διαφορετικών γλωσσών. Μόνο το τρίτο γράμμα είναι αρμένικο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Φυσικά και προφέρεται, αφού οι άλλοι τρεις χαρακτήρες είναι της φωνολογίας (ΙΡΑ και δεν συμμαζεύεται...). :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια και ο Νίκελ έπιασε τον γάιδαρο και το σαμάρι του, αξίζει ν' αναφέρω ένα ωραίο χτεσινό από τον φρέσκο Robin Hood στη Nova. O Ράσελ Κρόου (Ρομπέν, ως Ρόμπερτ του Λόξλεϊ) πρέπει να φύγει βιαστικά για τη συγκέντρωση των βαρόνων και λέει στην Κέιτ Μπλάνσετ (Μάριον): «Πες να μου σαμαρώσουν γρήγορα ένα άλογο!»

Λοιπόν, για να είναι σαφές: Τα άλογα, τα σελώνουμε· συνήθως με δερμάτινη σέλα. Σαμαρώνουμε τα φορτηγά υποζύγια, γαϊδούρια και μουλάρια, συνήθως με ξύλινο σαμάρι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μια και ο Νίκελ έπιασε τον γάιδαρο και το σαμάρι του, αξίζει ν' αναφέρω ένα ωραίο χτεσινό από τον φρέσκο Robin Hood στη Nova. O Ράσελ Κρόου (Ρομπέν, ως Ρόμπερτ του Λόξλεϊ) πρέπει να φύγει βιαστικά για τη συγκέντρωση των βαρόνων και λέει στην Κέιτ Μπλάνσετ (Μάριον): «Πες να μου σαμαρώσουν γρήγορα ένα άλογο!»

Λοιπόν, για να είναι σαφές: Τα άλογα, τα σελώνουμε· συνήθως με δερμάτινη σέλα. Σαμαρώνουμε τα φορτηγά υποζύγια, γαϊδούρια και μουλάρια, συνήθως με ξύλινο σαμάρι.

Φαίνεται πως στη Νόβα τα υποτιτλίζουν από την αρχή ή "επιμελούνται" τον αρχικό υποτιτλισμό (τα εισαγωγικά κρίνοντας από το αποτέλεσμα), γιατί και στον κινηματογραφικό υποτιτλισμό και στην έκδοση για το ντιβιντί και το μπλουρέι που επιμελήθηκα (με εντολή να διορθώσω μόνο τα κραυγαλέα, αλλά αυτό δεν θα το άφηνα), η ατάκα αυτή είναι: Σέλωσε ένα παραπάνω άλογο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μπορεί να φωνάζω για τα κρατικά κανάλια που έχουν διαρκώς τυπογραφικά και ορθογραφικά λάθη στους τίτλους, αλλά εννοείται ότι τα ιδιωτικά δεν πάνε πίσω. Καταιγισμός λαθών στον Αντένα, μέσα σε 5 λεπτά:
ΤΗΕΛΟΡΑΣΗ
ΕΠΙΤΑΧΥΣΝΗ
BANK OF IRLAND
και το πιο ωραίο:
ΕΛΑΙΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
 

daeman

Administrator
Staff member
Και βέβαια ελαίω Ιταλίας, αλειψόμεθα ώσπερ η εν πολλαίς αμαρτίαις περιπεσούσα. Εκτός από τα χαμόλαδα (από τις χαμαί πεσούσες ελιές) οι Ιταλοί βγάζουν καλούτσικο λάδι. Το δικό μας λάδι βγήκε, δεν έχει άλλο όσο και να μας στύψουν, τουλάχιστον όσους δεν τα ήπιαμε μαζί. Τι θέλαμε δηλαδή, έλαιο Αυστραλίας; Έλαιος!
Ειδικότης μου οι λαδιές. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι απολαυστικό να διαβάζεις αρθρογράφους σαν τον Στέφανο Κασιμάτη στις στιγμές που επιδιώκουν να εντυπωσιάσουν τον αναγνώστη με την κουλτούρα τους. Σήμερα με εντυπωσίασε το κλείσιμο του κομματιού του, λες και όλοι παίζουμε στα δάχτυλα τον Ιρλανδό Γέιτς:
Ποιος φταίει; Νομίζω ούτε οι Έλληνες, ως έθνος γενικώς, ούτε το κακό το ριζικό μας. Παραφράζοντας τον Yates, θα έλεγα ότι το κέντρο δεν κρατάει πια και, γι’ αυτό, όλα τα άλλα γύρω διαλύονται.
Και για να μην κοιτάνε απορημένοι οι αναγνώστες, εμείς θα τον υπομνηματίζουμε. Ο Κασιμάτης αναφέρεται στη Δευτέρα Παρουσία (The Second Coming) — εδώ μπορείτε να διαβάσετε το ποίημα στα αγγλικά, εδώ στη μετάφραση του Σεφέρη, εδώ στη μετάφραση του Κοσματόπουλου. Οι επίμαχοι στίχοι:
Things fall apart; the centre cannot hold; / Mere anarchy is loosed upon the world
Τα πάντα γίνουνται κομμάτια· το κέντρο δεν αντέχει. / Ωμή αναρχία λύθηκε στην οικουμένη (Σεφέρης)
Τα πράγματα διαλύονται· το κέντρο δεν βαστά· / Στην οικουμένη τέλεια αναρχία. (Κοσματόπουλος)
(Καλύτερες προτάσεις για την απόδοση τού «Mere anarchy is loosed upon the world»;)

Τώρα γιατί αποφάσισε ο Κασιμάτης να μη γράψει το όνομα του Ιρλανδού στα ελληνικά, αλλά να αφήσει το ανορθόγραφο *Yates, τι να σας πω… Μα η σωστή γραφή, Yeats, είναι περίφημη για τις γκάφες που έχει προκαλέσει:
http://www.biblionet.gr/main.asp?page=showbook&bookid=28011

Μια άλλη πολιτισμική αναφορά στο ίδιο σημείωμα έχει περισσότερο ενδιαφέρον:
«Εδώ, κάνουμε σύντομη παύση, ώστε ο μουσικός επιμελητής να βάλει κάτι βαρύ, απειλητικό και θυελλώδες: ας πούμε το δεύτερο μέρος της 5ης του Μάλερ ή τον “Χορό των ιπποτών” από το “Ρωμαίος και Ιουλιέτα” του Προκόφιεφ - κάτι τέτοιο, τέλος πάντων...)»

Α, ο Χορός των ιπποτών είναι πασίγνωστος. Αρκεί να θυμηθούμε μια παλιά διαφήμιση. Ο Εγωιστής, απέξω κι από μέσα.




 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, το πρόσεξα κι εγώ το *Yates, και αναρωτήθηκα για πολλοστή φορά γιατί πρέπει να διανθίζουν οι σημερινοί δημοσιογράφοι τα γραπτά τους με αμετάφραστες λέξεις και ονόματα, όταν δεν κάνουν σχολαστικό έλεγχο για τη σωστή τους γραφή. Ας το έγραφε Γέιτς, λοιπόν, αφού απ' ό,τι φαίνεται ξέρει να το προφέρει σωστά.
 
Top