Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Elsa

¥
Εμένα με τρώει η αγωνία τι είναι αυτά τα hot h..s που κρύβονται πίσω από το 70%!
(καλά, η "it τσάντα", παριστάνω πως καταλαβαίνω τι είναι για να μη ρωτήσω και γίνω ρεζίλι...:eek:)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ντισκλέιμερ: τα παρακάτω προέρχονται από τις τριμηνιαίες επισκέψεις μου στο κομμωτήριο, οπότε με επιφύλαξη :D
Αυτό το it [Insert any word] είναι στο πλαίσιο της μόδας που ακολουθούν οι «συντάκτες» των περιοδικών lifestyle, που κάθε δυο ελληνικές λέξεις πετάνε μια αγγλική (συχνά, με αστεία αποτελέσματα). Συνήθως αναφέρεται σε κάτι που (αν δεν είναι άνθρωπος), για κάποιο λόγο είναι τόσο ωραίο και τόσο πολύ θα σου προσδιορίσει την προσωπικότητα και θα δείξει ότι κάτι είσαι, ώστε πρέπει οπωσδήποτε να το πάρεις, ακόμα κι αν είναι τσάντα και κοστίζει μερικές χιλιάδες ευρώ (βρε [Insert curse word], που θα δουλεύω εγώ να κάνω πλούσιο το Χόντο!)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτό που μου έχει κάνει επίσης εντύπωση στις ραδιοφωνικές διαφημίσεις του Χόντου είναι ότι βάζουν μια μάλλον "τυχαία" φωνή να διαβάζει τα κείμενα και να προφέρει με τρόπο που σου τρυπάει τα αφτιά τα διάφορα "nt" και "mp" που συναντάει στις λέξεις.
 
Εμένα με τρώει η αγωνία τι είναι αυτά τα hot h..s που κρύβονται πίσω από το 70%!
(καλά, η "it τσάντα", παριστάνω πως καταλαβαίνω τι είναι για να μη ρωτήσω και γίνω ρεζίλι...:eek:)


Hot shoes είναι (τσέκαρα την αρχική σελίδα του Χόντου :eek: Δεν πάω καλά). Το 'ξερα πάντως ότι δεν είναι hoes (το μόνο που μου 'ρχοταν στο μυαλό). :eek: :eek:

It bag
 
Και με την ευκαιρία, οι Count μεταφράζονται «κόμης» —εκτός από τον Κάουντ Μπέισι— και οι Duke «δούκας» — εκτός από τον Ντιουκ Έλινγκτον.
Και τους Ντιουκς της ομώνυμης τηλεοπτικής σειράς.
 

parcalan

New member
Μια και είμαστε στους κόμητες και στους δούκες:
Την περασμένη Κυριακή έβλεπα στον SKY το Top Gear και γέλαγα ιδιαίτερα με τα καμώματα του Κλάρκσον και τις επιδόσεις των οχημάτων του υπαρκτού σοσιαλισμού, όντας και ο ίδιος κάτοχος Lada Samara εικοσαετίας, κάποια στιγμή παρουσίαζαν το Μασκβίτς και έλεγαν ότι στην Αγγλία παρουσιάστηκε στην αυλή ενός κόμητα, αλληθώρησα λίγο μέχρι να καταλάβω ότι εννοούσαν την αίθουσα εκθέσεων του Εarls Court.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το αναφέρω εδώ, αλλά μόνο ως ερέθισμα για να συγκεντρώσουμε ίσως επιτέλους σε ένα σημείο τις διάσπαρτες συζητήσεις για το ad hoc. Από τον σημερινό Μανδραβέλη:

Το BBC από την άλλη πλευρά εξέδωσε το 2005 μία εγκύκλιο προς όλα τα στελέχη και δημοσιογράφους του οργανισμού, με την οποία γνωστοποιεί ότι θα κρίνεται κατ’ αποκοπή αν τα μεγάλα γεγονότα θα μεταδίδονται σε ζωντανή μετάδοση.

Δεν φωνάζει;
 
Το αναφέρω εδώ, αλλά μόνο ως ερέθισμα για να συγκεντρώσουμε ίσως επιτέλους σε ένα σημείο τις διάσπαρτες συζητήσεις για το ad hoc. Από τον σημερινό Μανδραβέλη:

Το BBC από την άλλη πλευρά εξέδωσε το 2005 μία εγκύκλιο προς όλα τα στελέχη και δημοσιογράφους του οργανισμού, με την οποία γνωστοποιεί ότι θα κρίνεται κατ’ αποκοπή αν τα μεγάλα γεγονότα θα μεταδίδονται σε ζωντανή μετάδοση.

Δεν φωνάζει;

Τι να πω τώρα; Να ουρλιάξω;:) Επίσης τα "μεγάλα γεγονότα" του Π.Μ., υποψιάζομαι ότι είναι οι "εκδηλώσεις μείζονος σημασίας για την κοινωνία", κατά την οδηγία 97/36/ΕΚ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πριν από ενάμιση περίπου χρόνο, σ' ένα άλλο φόρουμ, η Alexandra έγραφε: Καθημερινά βλέπουμε διαστρέβλωση χημικών όρων από υιοθέτηση του ξένου ονόματος, π.χ. λένε "σόδιο" και εννοούν νάτριο (sodium) ή λένε "ποτάσσιο" και εννοούν κάλιο (potassium). Δεν είχε εντοπίσει και την απλογράφηση: *ποτάσιο.

Να λοιπόν που στα Νέα κάποιος μεταφραστής (δανεικός λόγω διακοπών από το in.gr;) ανακάλυψε στο έδαφος του Άρη «στοιχεία από μαγνήσιο, σόδιο, ποτάσιο και άλλα».

Βεβαίως, το εύρημα καταχωρήθηκε ήδη στο Γενικό Χημείο της Νομανσλάνδης.

Καιρό είχαμε να δούμε *σόδια, να ένα σημερινό (με αφορμή την αδυναμία παρασκευής του φονικού διαλύματος για εκτελέσεις κρατουμένων στιις ΗΠΑ) --εδώ, στην Καθημερινή:

Η εταιρεία Hospira Inc από το Λέικ Φόρεστ του Ιλινόις, τονίζει πως ουδέποτε «περιόρισε» τη χρήση του προϊόντος της, του πενταθειούχου σοδίου, στην εκτέλεση της εσχάτης των ποινών.

Βέβαια, ολόκληρο το κείμενο έρχεται ίσως ατόφιο από το ΑΠΕ --αλλά ας πρόσεχαν...

Edit: Τελικά, είμαι άδικος. 53 σημερινά ευρήματα στο Νέτι, όλα προφανώς από την ίδια πηγή...
 

nickel

Administrator
Staff member
Edit: Τελικά, είμαι άδικος. 53 σημερινά ευρήματα στο Νέτι, όλα προφανώς από την ίδια πηγή...
Μπα, η Καθημερινή είναι άτυχη που έχει την τύχη να τη διαβάζουμε. Αν διαβάζαμε κάποιες άλλες ιστοσελίδες, μπορεί να ήταν και τριπλάσιο τούτο το νήμα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή οι μεταξωτές χημικές ενώσεις χρειάζονται επιδέξιους κ... για να μεταφραστούν, το πενταθειούχο σόδιο δεν έχει μόνο ένα λάθος, έχει δύο λάθη: Μιλάμε για το sodium pentothal, που μεταφράζεται νατριούχος θειοπεντόνη/θειοπεντάλη ή πεντοθαλικό νάτριο. *Πενταθειούχο νάτριο (ή σόδιο) θα μπορούσε να υπάρχει μόνο στη φαντασία του δημοσιογράφου/μεταφραστή.

Προσθήκη: Το περί επιδέξιων κ... απευθύνεται στον διαπράξαντα τη μετάφραση, όχι στους αγαπητούς συν-Λεξιλόγους που τη σχολιάζουν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο Top Gear τής Κυριακής (ήταν επανάληψη, κι ας μας φλομώνει ο Σκάι στη διαφήμιση ότι και καλά είναι «Πρώτη Προβολή» —πρόκειται για το ίδιο επεισόδιο, για το 12/7, με το misheard invincible—, αλλά αυτήν τη φορά το είδα μέχρι το τέλος) είχε και άλλο λάθος: Δύο φορές αναφέρεται κατά τη διάρκεια της εκπομπής ότι το υδρογόνο είναι «the most abundant (άφθονο) element in space», και τις δύο οι υπότλιτλοι αναφέρουν ότι είναι «το πιο παραμελημένο» (abandoned!). Μα καλά, από ακοής τούς βγάζουν τους υπότιτλους; Ή υπάρχουν άνθρωποι που θέλουν να αποκαλούνται επαγγελματίες και δεν μπορούν να ξεχωρίσουν το invincible από το invisible και το abundant από το abandoned; Και εντάξει, τη διαφορά στη γραφή δεν τη διέκριναν, το ότι δεν βγαίνει το παραμικρό λογικό νόημα, δεν τους έκανε εντύπωση; Πού, δηλαδή, να είχαν και ομόγραφα! :rolleyes:
 

daeman

Administrator
Staff member
Το εξ ακοής δεν είναι και πολύ σπάνιο, ιδίως στα ελληνικά κανάλια. Ακόμη και να υπάρχει κείμενο με τους διαλόγους, μερικές φορές δεν βοηθάει καθόλου. Προχτές βρήκα δυο-τρεις τέτοιου είδους παρανοήσεις στο αγγλικό "σενάριο" που προερχόταν από ειδικευμένη σ' αυτή τη δουλειά ξένη εταιρεία (ειδικευμένη η εταιρεία, κάποιος ειδικευόμενος πρέπει να έκανε το συγκεκριμένο όμως). Δικαιολογώ το στιγμιαίο στραβοπάτημα του αυτιού, του ματιού, του μυαλού, Ζαζ, αλλά αυτό που δεν καταλαβαίνω κι εγώ είναι πώς και δεν χτυπάει το καμπανάκι της λογικής, όταν βλέπεις ότι σ' αυτό που γράφεις κάτι δεν πάει καλά.
Εκτός αν το ξεπετάς χωρίς να το ξαναδείς, μηχανικά, επαγγελματικά...:rolleyes:
 
Πριν μερικές μέρες σε ντοκιμαντέρ του Discovery Channel: "...η κατάσταση ήταν υγρή...".
Λίγο ρευστή μου φαίνεται η μετάφραση.
 
Από τα Επίκαιρα online:

Από την άλλη πλευρά η αιγυπτιακή αντιπολίτευση φαίνεται διχασμένη. Ο βραβευμένος με Νόμπελ Μοχάμεντ Ελ-Μπαραντέι κάλεσε τους Αιγύπτιους να συμμετέχουν ενώ ο Μουσλίμ Μπράδεργουντ που εκπροσωπεί τη μείζονα αντιπολίτευση, μίλησε με αμφισημία.

Μπλε, και κόκκινο εντός του μπλε...
 

daeman

Administrator
Staff member
Από τα Επίκαιρα online:

Από την άλλη πλευρά η αιγυπτιακή αντιπολίτευση φαίνεται διχασμένη. Ο βραβευμένος με Νόμπελ Μοχάμεντ Ελ-Μπαραντέι κάλεσε τους Αιγύπτιους να συμμετέχουν ενώ ο Μουσλίμ Μπράδεργουντ που εκπροσωπεί τη μείζονα αντιπολίτευση, μίλησε με αμφισημία.

Μπλε, και κόκκινο εντός του μπλε...

Μπράβο, Κώστα! Βρήκαμε το αντίπαλο δέος της κυβέρνησης της Νομανσλάνδης!
Συμβούλιο του Ντιν, πες αλεύρι, ο Μουσλίμ Μπράδεργουντ ιμπν Άρσον σε γυρεύει... :D
 

nikosl

Member
πωπώ.... απ'τα καλύτερα.

Από τα Επίκαιρα online:

Από την άλλη πλευρά η αιγυπτιακή αντιπολίτευση φαίνεται διχασμένη. Ο βραβευμένος με Νόμπελ Μοχάμεντ Ελ-Μπαραντέι κάλεσε τους Αιγύπτιους να συμμετέχουν ενώ ο Μουσλίμ Μπράδεργουντ που εκπροσωπεί τη μείζονα αντιπολίτευση, μίλησε με αμφισημία.

Μπλε, και κόκκινο εντός του μπλε...
 
Top