Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Αγαπητέ, ευχαριστώ πολύ για τη φροντίδα να εμπλουτιστεί η στρατιά και μ' άλλα στελέχη. Επειδή όμως ο λοχίας υπηρεσίας με ρωτάει, ο πρίγκιπας Ρίτζεντ κατατάχτηκε το 2010 ή το 2011;
 

parcalan

New member
Φρέσκος, φρεσκότατος ο πρίγκηψ!
σινέ+ 1/1/11, ώρα 16:15: "Ο Βαρώνος και η Τσιγγάνα", αγγλιστί "The Gypsy and the Gentleman" με την αείμνηστη Μελίνα. Στη σύντομη παρουσίαση της ταινίας στο ψηφιακό μενού της Digea, οπότε δεν είμαι σίγουρος πού να αποδώσω τα εύσημα για την εξοχότητά του, στην ΕΡΤ ή στην Digea;
Προσοχή δε στην γραφή: "Ρήτζεντ" για να μην χάσει μούρη ο πρίγκηψ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στη σύντομη παρουσίαση της ταινίας στο ψηφιακό μενού της Digea, οπότε δεν είμαι σίγουρος πού να αποδώσω τα εύσημα για την εξοχότητά του, στην ΕΡΤ ή στην Digea;
Μάλλον τα εύσημα ανήκουν στον "γιο του καφετζή" που γράφει τις παρουσιάσεις των ταινιών στην ΕΡΤ. Πιστεύω ότι η Digea πρέπει να παίρνει όλες τις πληροφορίες από τα κανάλια. Και επειδή ο όρος "γιος του καφετζή" μπορεί να μην είναι γνωστός σε όλους, πρέπει να διευκρινίσουμε ότι είναι όλοι οι κάτοχοι πτυχίων γλωσσομάθειας που χρησιμοποιούνται από τους εργοδότες τους αντί για τους αχρείαστους μεταφραστές.

Πρέπει να ξέρουμε όμως αν ο όρος αποδόθηκε σωστά ΜΕΣΑ στην ταινία. Γιατί αν το λάθος ξεκίνησε από τους υποτίτλους, ξέρουμε ποιος είναι ο ένοχος...
 

parcalan

New member
Πρέπει να ξέρουμε όμως αν ο όρος αποδόθηκε σωστά ΜΕΣΑ στην ταινία. Γιατί αν το λάθος ξεκίνησε από τους υποτίτλους, ξέρουμε ποιος είναι ο ένοχος...

Λυπάμαι, αλλά την ταινία δεν την είδα, απλά έριχνα μια ματιά στο πρόγραμμα.
Πάντως στο online πρόγραμμα της ΕΡΤ τα ίδια λέει:
http://tvradio.ert.gr/details.asp?pid=3245018&chid=5

Παρεμπιπτόντως, ο πρίγκηπας αντιβασιλέας στον οποίο γίνεται αναφορά είναι ο Γεώργιος ο Δ' της Αγγλίας - υπόδειγμα ντιντή, και αρχηγός σχολής ντιντίδων, βλέπε και Μπο Μπρούμελ - που εκτελούσε χρέη αντιβασιλέα στο πόδι του πατέρα του Γεωργίου Γ' ενώ αυτός έπασχε από ψυχικό νόσημα, εικάζεται σαν συνέπεια πορφύρας. Από τα αισχρότερα παραδείγματα του Γερμανοαγγλικού οίκου των Μπάτενμπεργκ-Μαουντμπάτεν-Γουίντσορ που καταδυνάστευσε τον κόσμο τους τελευταίους δυο και αιώνες. Ψυχικά νοσήματα, πορφύρα, αιμορροφιλία, πάσα νόσος και πάσα μαλακία.
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από ερασιτεχνικούς υπότιτλους, που γενικά ήταν καλοί, αν εξαιρέσουμε την τρικυμία στα σημεία στίξεως:

Diamonds, brilliant cut... = διαμάντια υπέροχης κοπής.

Αν ο μεταφραστής ήταν γυναίκα, και μάλιστα κάποιας ηλικίας, αποκλείεται να μην είχε αναγνωρίσει σ' αυτή τη φράση τα "μπριγιάν".
 

nickel

Administrator
Staff member
«...θήλασε το στήθος ασθενούς του προκειμένου να εξάγει διάγνωση...»

Διάλεξα την παραπάνω διατύπωση από καμιά εκατοστή ευρήματα για την ίδια είδηση, όλα με το «να εξάγει διάγνωση». Εκατό τουλάχιστον μηχανικοί αντιγραφείς του διαδικτύου και κανένας δεν σκέφτηκε να το διορθώσει, να το κάνει «εξαγάγει» ή, ακόμα καλύτερα, «να βγάλει διάγνωση», όπως το έχουν πολλοί άλλοι αντιγραφείς. Δεν θα σχολιάσω το ότι οι περισσότεροι έκαναν «θήλαζε» το sucked. Αυτός ο παντέρμος ο past tense δεν θέλει μηχανικούς μεταφραστές, θέλει και νιονιό. Πουθενά δεν λέει η είδηση ότι πήγαινε κάθε τόσο η κοπέλα για εξέταση μαστού και αυτός κάθε φορά τη θήλαζε (αν και η ιδέα είναι καλή για ταινία — αυτός κάνει την παρανομία του, γιατί έτσι τη βρίσκει, αυτή κάνει ότι δεν καταλαβαίνει ότι είναι παράνομο, γιατί κι αυτή έτσι τη βρίσκει...). Αυτό που θα σχολιάσω (γιατί εντέλει και το «εξάγω» ανήκει στα γνωστά αμαρτήματα και ημαρτημένα) είναι το «στήθος ασθενούς». Πώς καταλαβαίνει κανείς από το παραπάνω ότι δεν είναι άντρας ο ασθενής;

(Αν είναι να σχολιάσουμε ανωμαλία, να το ανωμαλέψουμε με τα όλα του! :D Πάντως, άλλοι γράφουν «θήλασε μια ασθενή του», «θήλασε το στήθος μιας ασθενούς του», «θήλασε το στήθος 21χρονης ασθενούς του».)

Μια πηγή της είδησης στα αγγλικά: http://www.yle.fi/uutiset/news/2011/01/supreme_court_fines_nipple-sucking_doctor_2266348.html
 

SBE

¥
Εδώ που τα λέμε κι εγώ διαβαζοντας το στηθος ασθενούς σκέφτηκα ότι ο ασθενής ήταν κάπως έτσι :D
 
Είπα να διαβάσω την Ελευθεροτυπία μου (online πάντα εδώ που βρίσκομαι) μετά τον μεσημεριανό υπνάκο και πέφτω σ' αυτό:

Απτεται στο νέο πρόεδρο της Βουλής, τον Ρεπουμπλικανό Τζον Μπένερ, να μετουσιώσει σε συγκεκριμένα μέτρα ακόμη και τις ιδέες που η πλειοψηφία προτείνει να προωθήσει

Το γενικότερο "άουτς" για "τις ιδέες που η πλειοψηφία" κλπ άργησε. Αυτό το "Άπτεται" μαζί με το "στο" ως κερασάκι στην τούρτα δεν βοηθάει τον εγκέφαλο να ξυπνήσει ομαλά.

Για τους γνώστες ιταλικών παραθέτω το πρωτότυπο:
Spetta al nuovo speaker della Camera, il repubblicano John Boehner, tradurre in provvedimenti concreti anche le idee che la maggioranza si propone di portare avanti
 

nickel

Administrator
Staff member
:p

Πώς το λέμε εκείνο το ρήμα που θυμίζει αφή; Να είναι επαφίεται; Όχι, όχι — άπτεται.
 
Αχ... πού πήγαν και τα διάφορα απόκειται/ εναπόκειται στην περίπτωση που συζητάμε;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από τα σημερινά ΝΕΑ:
Τρεις πρότυπες γειτονιές
1 BedZed.
Η πράσινη γειτονιά του Λονδίνου χτίστηκε την περίοδο 2000-2002 σε µια έκταση 1.405 τετραγωνικών µέτρων. Αποτελείται από 99 σπίτια και οι κάτοικοί της χρησιµοποιούν εναλλακτικούς τρόπους µετακίνησης. Μοιράζονται αυτοκίνητα ή οδηγούν ηλεκτρικά οχήµατα. Η απόσταση που καλύπτουν κάθε χρόνο οι κάτοικοι της γειτονιάς µε τα οχήµατά τους είναι κατά 65% µικρότερη σε σχέση µε τους κατοίκους του Λονδίνου.
Ας μου εξηγήσει τώρα ο δημοσιογράφος/μεταφραστής της είδησης πώς γίνεται να χτίσεις 99 σπίτια σε λιγότερο από ενάμισι στρέμμα, και να το ονομάζεις γειτονιά και όχι πολυκατοικία με 99 διαμερίσματα.

Τι λέει στη wikipedia;
The 99 homes, and 1,405 square metres of work space were built in 2000–2002.

Ή σε άλλο σημείο:
OK, so it may resemble a chicken farm on the surface, but it’s a monumental achievement in sustainability. Completed in Wallington, South London in 2002, BedZED consists of 100 homes, and 15,000 s.f. of work space.



Και η μπροσούρα που δείχνει ότι προφανώς υπάρχουν και γραφεία εκτός από κατοικίες στο συγκρότημα. Αυτό είναι το workspace.

Αλλά για να τα βρεις όλα αυτά, κάνοντας μια πεντάλεπτη έρευνα στο γκουγκλ, πρέπει πρώτα να σκεφτείς ότι είναι αδύνατο να χτίσεις 99 σπίτια σε ενάμισι στρέμμα γης.
 

SBE

¥
...πρώτα να σκεφτείς ότι είναι αδύνατο να χτίσεις 99 σπίτια σε ενάμισι στρέμμα γης.

Δεν έχεις δει κάτι διαμερίσματα που νοικιάζονται στο κεντρικό Λονδίνο :D

Ναι, είμαι εκτός θεματος, αλλά ήταν δελεαστικό
 

danae

¥
Από τη ΝΕΤ, με αφορμή το χτίσιμο του μην-το-χαρακτηρίσω-"διαχωριστικού" στον Έβρο, ένας politically incorrect πλεονασμός που εκφράζει με σαφήνεια πολιτική στάση: παράνομοι λαθρομετανάστες. Εδώ η λέξη λαθρομετανάστης και η έκφραση παράνομος μετανάστης έχουν διορθωθεί από τον ΟΗΕ σε παράτυπος μετανάστης, η ΝΕΤ επιμένει φτιάχνοντας μια άκρως μισαλλόδοξη σύμφραση στη λεζάντα σχετικής είδησης.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν έχεις δει κάτι διαμερίσματα που νοικιάζονται στο κεντρικό Λονδίνο :D
Μα γι' αυτό είπα "πολυκατοικία με 99 διαμερίσματα".
 

SBE

¥
Μα γι' αυτό είπα "πολυκατοικία με 99 διαμερίσματα".

OK, διορθώνω: Δεν έχεις δει κάτι μονοκατοικίες στο Λονδίνο...

Προφανώς ανήκω στη γενιά για την οποία όλα τα σπίτια είναι διαμερίσματα, δεν υπάρχουν άλλες επιλογές :cool:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σύμφωνα με τον κ. Λυριτζή, η λέξη "εποχούμενος" σημαίνει αυτός που πηγαίνει με δίκυκλο στη δουλειά του. Σχολιάζοντας το πήξιμο στους δρόμους και το γεγονός ότι μόνο οι δικυκλιστές δείχνουν να κινούνται, είπε: "Τέτοιες ώρες οι εποχούμενοι παίρνουν την εκδίκησή τους".
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν θα μπορούσε να ενταχθεί στη Στρατιά των Ανύπαρχτων, πάντως «Βίσκοντ Λεβερχιούλμ» έγινε ο υποκόμης Λίβερχιουμ (ο βιομήχανος και φιλάνθρωπος Γουίλιαμ Λίβερ, για τον οποίο ειδικά δημιουργήθηκε αυτός ο τίτλος). Ο υποκόμης είναι Viscount στα αγγλικά, προφέρεται [βάικαουντ] και γράφεται με κεφαλαίο για να μπερδεύει τον κόσμο. Και με την ευκαιρία, οι Count μεταφράζονται «κόμης» —εκτός από τον Κάουντ Μπέισι— και οι Duke «δούκας» — εκτός από τον Ντιουκ Έλινγκτον.
 

nikosl

Member
Το λάθος συμβαίνει συχνά σε αραβικά ονόματα από χώρες πρώην γαλλικές αποικίες. Ο πρώην πρωθυπουργός της Τυνησίας που ανέλαβε για λίγες μέρες καθήκοντα προέδρου όταν ο Μπεν Αλί έφυγε ιπτάμενος λέγεται Γανούσι. Τα ΝΕΑ σήμερα τον γράφουν Γανούτσι. Ο λόγος είναι ότι η γαλλική μεταγραφή του παχέος σίγμα είναι "ch" και έτσι γράφεται διεθνώς Ghannouchi. Αν μεταγράφαμε αγγλικά θα γράφαμε Ghannoushi.

Η Ελευθεροτυπία (σελ. 12) πετυχαίνει σωστά τον Γανούσι αλλά παραδόξως γράφει Σανούσι, τον ηγέτη του ισλαμιστικού κινήματος της χώρας. Η πλάκα είναι ότι οι δύο πολιτικοί έχουν ακριβώς το ίδιο επώνυμο. Όμως ο δεύτερος μένει στο Λονδίνο και άρα έχει προτιμήσει την αγγλική μεταγραφή Ghannoushi.

Στην αναφορά της Ελευθεροτυπίας γίνεται και ένα ακόμη μπέρδεμα. Γράφει: "Δεν έχουν κληθεί το Κομμουνιστικό Κόμμα Εργατών του Χάμα Χαμάμι και το ισλαμικό του Ενάχντα Ρασίντ Σανούσι". Ομως το Ενάχντα δεν είναι τμήμα του ονόματος του ανθρώπου, αλλά όνομα του κόμματος. Αλ-νάχντα σημαίνει αναγέννηση. Η γραφή Ενάχντα πάει να αποδώσει πιο πολύ την προφορά στην περιοχή.
 
Top