Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Ναι, γι' αυτό έβαλα το εισαγωγικό "Διάλειμμα για να πιείτε Ταμ-Ταμ". Μπορεί να αγοράσω στάρι ή ρύζι και να τα βράσω για να τα φάω ολόκληρα, άλεστα (ή ανάλεστα), ή απλά για να βγάλω φύτρο για το μάθημα της Βοτανικής στο σχολείο. Πώς θα πω ότι αγόρασα ή έβρασα ή φύτεψα ή... στάρι ή ρύζι 'ολικής αλέσεως'; Είναι νοηματικά άκυρο, και αυτού του είδους η ζωντάνια στη γλώσσα (το 'περίπου', η χαλαρότητα και εντέλει ο εκφυλισμός του νοήματος) δεν μ' αρέσει. Θέμα γούστου, ίσως.
 
Χαλαρότητα δεν σημαίνει απαραίτητα εκφυλισμό του νοήματος, τουλάχιστον στην καθημερινή, τρέχουσα γλώσσα. Όλοι χρησιμοποιούμε ακυρολεξίες όταν μιλάμε, αλλά τις περισσότερες φορές καταλαβαίνουν πολύ καλά οι ακροατές τι ακριβώς εννοούμε. Η χαλαρότητα ζωντανεύει τη γλώσσα και την επικοινωνία, τις κάνει πιο ζεστές, ανθρώπινες. Θεωρώ ότι πολλά post στο νήμα των γλωσσικών και μεταφραστικών γκαφών δακτυλοδεικτούν απλώς χαλαρές χρήσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θεωρώ ότι πολλά post στο νήμα των γλωσσικών και μεταφραστικών γκαφών δακτυλοδεικτούν απλώς χαλαρές χρήσεις.
Αυτό ισχύει και δεν πάνε πολλές μέρες που το ξανασυζητούσαμε. Αλλά μπορούμε να ισχυριστούμε ότι ο τίτλος περιγράφει χαλαρά το περιεχόμενο του νήματος ή ότι οι γράφοντες τοποθετούν στο νήμα χαλαρά ό,τι τους κακοφαίνεται. :)
 
Ή ότι αυτό που για εμένα είναι γκάφα καραμπινάτη είναι για τον άλλο χαλαρή χρήση και τανάπαλιν. Εδώ υπάρχει αρκετός υποκειμενισμός. Άλλοι βγάζουν σπυράκια με τις θετικές επιπτώσεις, άλλοι το ανέχονται, άλλοι το χρησιμοποιούν οι ίδιοι κι άμα τους το διορθώσεις κάνουν επεισόδιο.
 

nikosl

Member
Σε συνέχεια του σχολίου #2533 του nickel, βλέπω στην παρουσίαση των συνεργατών του περιοδικού The Books' Journal η Τίνα Μανδηλαρά να συστήνεται ως "υπεύθυνος των σελίδων βιβλίου στο Πρώτο Θέμα". Δεν ξέρω για σας αλλά εμένα αυτό το αρσενικό με ενοχλεί.
 

nikosl

Member
και μια ακόμη παραβίαση ανοιχτών θυρών, αλλά έχει πλάκα: αυτή η παρουσίαση του υπολογιστή NELL που υποτίθεται μαθαίνει μόνος του είναι υποτίθεται άρθρο, όμως στην πραγματικότητα -όπως συνήθως- μια (συνοπτική) μετάφραση. Μου χτύπησε καμπανάκι η λέξη "φακελώνει" που προφανώς αποδίδει το file. Αλλά το τελείωμα είναι το καλύτερο.

Κοιτάξτε το αγγλικό:

Then, inevitably, NELL discovered Twitter.
"Please follow me, and reply with corrections so I can improve!" she asks at @cmunell.
So far, 938 followers have heard the call and now get hourly updates on their digital baby's first half a million words.
It hasn't all gone well. [...]
And as recently as Saturday, she even ventured into political satire territory - or at least, something that sounded very much like it when she decided that "US President-elect Barack Obama" is a #politicianus.
Nobody seems to know exactly what a politicianus is, but for now we're assuming they're like opinions - everyone's got one, even NELL.

και το συνοπτικό ελληνικό:

Μάλιστα η NELLY αναπόφευκτα γνώρισε και το Twitter όπου έκανε λογαριασμό και ζητά τη βοήθειά μας στο @cmunell. Μέχρι τώρα έχει 938 που την ακολουθούν ενώ προσφάτως χαρακτήρισε τον Μπαράκ Ομπάμα ως politicianus έναν δικό της όρο που πολλού υποθέτουν ότι χρησιμεύει σαν έκφραση γνώμης.​
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Υποθέτω αρχίζει από εδώ:
Ένας υπολογιστής στο Twitter
Να είσαι καλά που μας έστειλες εκεί. Πολύ γέλασα μ' αυτό:
Όπως για παράδειγμα όταν η NELL βρέθηκε αντιμέτωπη με τον όρο "Internet cookies", τον οποίο και φακέλωσε υπό τον όρο ψημένα αγαθά!
Δεν έχει πρόβλημα η NELL, απ' ό,τι φαίνεται, αλλά ο "μεταφραστής-δημοσιογράφος", που δεν γνωρίζει ούτε τον όρο κατατάσσω, ταξινομώ ως μετάφραση του file, αλλά ούτε έχει ακουστά τα "προϊόντα αρτοποιίας / ζαχαροπλαστικής".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κάποιος να πει στην κυρία Τσαπανίδου ότι εδώ και πολλά χρόνια το Στρασβούργο ανήκει στη Γαλλία. Δύο φορές είπε ότι ο Γερμανός μαραθωνοδρόμος που έφτασε τρέχοντας από το Στρασβούργο στην Ελλάδα "ξεκίνησε από τη Γερμανία".
 
Κάποιος να πει στην κυρία Τσαπανίδου ότι εδώ και πολλά χρόνια το Στρασβούργο ανήκει στη Γαλλία. Δύο φορές είπε ότι ο Γερμανός μαραθωνοδρόμος που έφτασε τρέχοντας από το Στρασβούργο στην Ελλάδα "ξεκίνησε από τη Γερμανία".

Λολ και καραλόλ!!!:eek::eek::eek:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάποιος να πει στην κυρία Τσαπανίδου ότι εδώ και πολλά χρόνια το Στρασβούργο ανήκει στη Γαλλία. Δύο φορές είπε ότι ο Γερμανός μαραθωνοδρόμος που έφτασε τρέχοντας από το Στρασβούργο στην Ελλάδα "ξεκίνησε από τη Γερμανία".
Μήπως είπε και το πότε; Γιατί αν ξεκίνησε πριν από το 1918.... :D:D
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ελάτε τώρα, υπερβολές. Τι πάει να πει ότι είναι στο Ζτραζβούργο το κοινοβούλιο της Ε.Ε., ε; Εξάλλου μην ξεχνάτε ότι το Στρασβούργο δεν είναι Γαλλία, δεν είναι Γερμανία, ήταν, είναι και θα παραμείνει Αλσατικό! Λεφτεριά στην Αλσατία!
 

nickel

Administrator
Staff member
Είπε ο άνθρωπος να εκσυγχρονίσει κάπως το λόγο του, πέσατε αμέσως όλοι να τον φάτε. Για τον Καρατζαφέρη λέω, και τα«απολωλά πρόβατα» που έγραψε στην επιστολή του με τα χρόνια πολλά στον Μητσοτάκη. Χτες το έπιασε ο Κασιμάτης, είπα να μην το κάνω θέμα. Σήμερα ήταν η σειρά του Μπουκάλα («Καταραμένε παρακείμενε») και του Σαραντάκου («Απολωλά κι από μικρά μαθαίνεις να αχθοφορείς») να τον περιλάβουν.

Όμως ο Γιώργος Καρατζαφέρης μιλάει κατά κανόνα λαϊκά. Και όταν πια στη δημοτική λέμε «το απολωλό πρόβατο» (που, ναι, το 'χουν και «λεξικά»), πώς θέλετε να κάνει από εκεί πήδο στο «απολωλότα»;


Αλλά, στον Μητσοτάκη, χρόνια πολλά να πεις, ξινό θα σου βγει.



 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
απολωλός, -ή, -ό. Ο αποτρελαμένος, ο ευρισκόμενος στη διαδικασία να αποτρελαθεί («απολωλαθεί»). Μα, εντελώς, λέμε.

Ετυμολογικώς είναι λέξη σύνθετη, με πρώτο συνθετικό το απο- (ΛΚΝ, λήμμα απο- 4η σημασία: επίταση στον υπέρτατο βαθμό αυτού που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη και 5η σημασία: μεταβολή του αντικειμένου στην κατάσταση που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη) και δεύτερο συνθετικό το (λαϊκότρ.) επίθετο λωλός -ή -ό [lolós]: που διανοητικά δε στέκει καλά, τρελός, μουρλός, παλαβός αλλά και ανόητος, απερίσκεπτος.

Ρήμα: απολωλαίνομαι, απολωλάθηκα


Σημ. Δρ7χ: Λαδί χρώμα = Κάνουμε πλάκα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Δύσκολοι καιροί για σερ. Ήταν πάλι στη δημοσιότητα εξαιτίας του νέου βιβλίου του ο κ. Βασίλειος Μαρκεζίνης (Sir Basil Markesinis, QC και διάφορα άλλα στα εγγλέζικα) και είδα να τον ακολουθεί και ο αγγλικός τίτλος του σε κάποια δημοσιεύματα. Αν το θεωρεί κανείς απαραίτητο, καλό είναι να γράφεται στα ελληνικά και με πεζό αρχικό, δηλ. σερ Βασίλειος Μαρκεζίνης, να μη νομίζει κανείς ότι είναι συνονόματος της Σερ. Άλλωστε και τα δικά μας (κ. Μαρκεζίνης) με πεζό τα γράφουμε. Είναι περίεργο να το γράφουμε στα αγγλικά, δύο φορές περίεργο να το γράφουμε sir (αφού στα αγγλικά γράφουμε Sir, Mr κ.τ.ό.) και τρεις φορές περίεργο να γράφουμε sir Μαρκεζίνης (οι Άγγλοι προσθέτουν πάντα το βαφτιστικό: θα πουν Sir Basil Markesinis και το σκέτο θα είναι Sir Basil).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
διακόσιοι χιλιάδες, τριακόσιοι χιλιάδες και λοιπά

Στο in.gr η είδηση, από τις 10.45 το πρωί.


 

nickel

Administrator
Staff member
Κάτι τέτοια γράφουν και μπερδεύουν και τον πρωθυπουργό (που δεν θέλει και πολύ). Και εκεί που είχε πει «σε πεντακόσιες χιλιάδες συνταξιούχους», αυτοδιορθώθηκε και το επανέλαβε «διορθωμένο»: «σε πεντακόσιους χιλιάδες συνταξιούχους».

Προσοχή: όταν γράφουμε κείμενα για να διαβαστούν, γράφουμε τους αριθμούς ολογράφως. Ακόμα κι αν πρόκειται να διαβάσουμε εμείς οι ίδιοι το κείμενο. (Αλλά οπωσδήποτε αν πρόκειται να διαβαστεί από τον πρωθυπουργό.)
 
Top