Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
H προαγωγή από απλό tribesman σε φύλαρχο ήταν λόγω της δημοσιότητας που πήρε;

Διαβάστε εδώ για την όλη αναβάθμιση του φτωχού Σερού σε τιτλούχο Σκοτσέζο (κάτι σαν Σον Κόνερι) και σε ρόλο φύλαρχου (εδώ φτάνουμε στο The Man Who Would Be King) από τους νεοκίπλινγκ του in.gr.


Στο επόμενο επεισόδιο έχουμε μια αντίστροφη κατασκευή, υποβάθμιση μάλλον.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν ψάχνεις να βρεις λογική στην απόδοση των τίτλων των ταινιών, ματαιοπονείς. Όση σχέση είχε το "Καμιά πατρίδα για τους μελλοθάνατους" με το "No country for old men".
 

nickel

Administrator
Staff member
Αστεία είναι η ερμηνεία εδώ:

Ξεχωριστή αναφορά αξίζει να κάνουμε σε δύο αυστραλέζικες ταινίες: «Το μυστικό του βράχου των κρεμασμένων» (πρωτότυπος τίτλος: «Πικνίκ στο βράχο των κρεμασμένων») του Πίτερ Γουίαρ...

Χάθηκε εκεί να πει «Πικνίκ στο Χάνγκινγκ Ροκ», «... στον Κρεμαστό Βράχο», «... στον Μετέωρο Βράχο»;
 
Όσον αφορά τους τίτλους ταινιών, νομίζω ότι ο σκοπός είναι συνήθως να βρούμε έναν τίτλο να πουλάει, και όχι να αποδώσουμε τον πρωτότυπο. Δηλαδή όπου μπορούμε να βάλουμε σεξ, έρωτα, θάνατο, βία, νεκρούς και λοιπά παρόμοια, τα βάζουμε. Χαρακτηριστική είναι η περίπτωση της ταινίας "Gosford Park", την οποία είχα δει στην Αγγλία. Όταν συζητούσα τις εντυπώσεις μου με άλλους που την είχαν δει στην Ελλάδα (και την είχαν βρει βαρετή), τους ρώτησα αν περίμεναν ότι θα γινόταν φόνος.

"Φυσικά, αφού η ταινία λέγεται Έγκλημα στο Γκόσφορντ Παρκ!"
 
Συμφωνώ με τον Λεξοπλαστ.

Μάλλον το βάλανε έτσι γιατί ακούγεται πιο εντυπωσιακό και "μεγαλόστομο".

Ακούς τον βράχο των κρεμασμένων και λες "πω πωωωω!".

Ενώ το Χάνγκινγκ Ρόκ... ε για εμάς δεν λέει πολλά.
 

danae

¥
Zazula, νομίζω ότι η μηχανική μετάφραση είναι εκτός συναγωνισμού!

Από ντοκιμαντέρ για το δαιμονισμό στο sky: ένα κοριτσάκι θεωρήθηκε δαιμονισμένο κι οι γονείς του, απελπισμένοι αφού δεν μπορούσαν να το συνεφέρουν, απευθύνθηκαν σε έναν σαμάνο. Στον υπότιτλο, όμως, δεν ήταν σαμάνος αλλά ο Σάμαν!

Κι εδώ το πρόβλημα, νομίζω, οφείλεται στην έλλειψη γενικότερης μόρφωσης. Δεν αρκεί να ξέρεις μια γλώσσα για να μπορείς να μεταφράζεις (αξιοπρεπώς).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δανάη, εκτός αν έδειχνε σαφώς ότι νόμιζε ότι ήταν κύριο όνομα και όχι ιδιότητα, δεν είναι εντελώς λάθος να μην έχει την κατάληξη -ος.
Αναφέρεται και στο λεξικό του in.gr , αλλά και στο answers.com ως σαμάν(ος).
 
...Χαρακτηριστική είναι η περίπτωση της ταινίας "Gosford Park", την οποία είχα δει στην Αγγλία. Όταν συζητούσα τις εντυπώσεις μου με άλλους που την είχαν δει στην Ελλάδα (και την είχαν βρει βαρετή), τους ρώτησα αν περίμεναν ότι θα γινόταν φόνος.

"Φυσικά, αφού η ταινία λέγεται Έγκλημα στο Γκόσφορντ Παρκ!"

Αυτό το σκηνικό που περιγράφει ο Λεξο μου θυμίζει μια ελληνική ταινία 3ης κατηγορίας, όπου ο Σταυρίδης κάνει 4 διαφορετικούς χαρακτήρες, αδέλφια υποτίθεται, μεταξύ των οποίων και μια ηλικιωμένη που είχε γράψει ένα αστυνομικό μυθιστόρημα. Το βιβλίο λεγόταν "Ο δολοφόνος ήταν ο γιατρός" (!!!) και η συγγραφέας-Σταυρίδης αναρωτιόταν γιατί άραγε είχε πουλήσει μόνο δύο αντίτυπα... :D
 
Αυτό το σκηνικό που περιγράφει ο Λεξο μου θυμίζει μια ελληνική ταινία 3ης κατηγορίας, όπου ο Σταυρίδης κάνει 4 διαφορετικούς χαρακτήρες, αδέλφια υποτίθεται, μεταξύ των οποίων και μια ηλικιωμένη που είχε γράψει ένα αστυνομικό μυθιστόρημα. Το βιβλίο λεγόταν "Ο δολοφόνος ήταν ο γιατρός" (!!!) και η συγγραφέας-Σταυρίδης αναρωτιόταν γιατί άραγε είχε πουλήσει μόνο δύο αντίτυπα... :D

Πες το Χρυσόστομη! Θέλω να πω, έχω γράψει κι εγώ ένα σημείωμα, που εμπνέεται από τον Σταυρίδη συγγραφέα:
http://www.sarantakos.com/language/giatros.html

και το είδε ένας παλιός φίλος με διδακτορικό στον Σταυρίδη και αμφισβήτησε την ύπαρξη της ταινίας.

Οπότε, το Αλζχάημερ δεν έχει προχωρήσει τόσο.
 
Καλέ πώς δεν υπάρχει!! Σίγουρα θα τη θυμάται και η Pink που είναι καθηγήτρια στο θέμα "Ελληνική Κωμωδία".
 
Με φώναξε κανεις; Καλέ, και βέβαια υπάρχει η ταινία. Μια χαρά τα λέτε και οι δυο σας!
 

danae

¥
Δανάη, εκτός αν έδειχνε σαφώς ότι νόμιζε ότι ήταν κύριο όνομα και όχι ιδιότητα, δεν είναι εντελώς λάθος να μην έχει την κατάληξη -ος.

Αναμφίβολα νόμιζε ότι ήταν κύριο όνομα! Το έγραφε πάντα με κεφαλαίο αρχικό. Και με τον τόνο στην παραλήγουσα: Σάμαν.
 
Last edited:

danae

¥
Το εντόπισε φίλη σε υποτίτλους και μου το έστειλε:

Λέει: "you treat them right and this is how they pay you back" και γράφει ο υποτιτλιστής: "φέρεσαι καλά και να πώς πληρώνουν την πλάτη σου"...
 

nickel

Administrator
Staff member
Λέει: "you treat them right and this is how they pay you back" και γράφει ο υποτιτλιστής: "φέρεσαι καλά και να πώς πληρώνουν την πλάτη σου"...
Έλα! Δεν το πιστεύω πια. Στο μέλλον, θα ζητάω τεκμηρίωση. Γιουτιουμπάκι!

Αυτά δεν μπαίνουν στην κατηγορία της μπανανόφλουδας που πατάμε κάποιες φορές. Αυτά ξεπερνούν τη μηχανική μετάφραση (ή μήπως όχι; τους μεταχειρίζεστε σωστούς και έτσι σας πληρώνουν πίσω).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό το σκηνικό που περιγράφει ο Λεξο μου θυμίζει μια ελληνική ταινία 3ης κατηγορίας, όπου ο Σταυρίδης κάνει 4 διαφορετικούς χαρακτήρες, αδέλφια υποτίθεται, μεταξύ των οποίων και μια ηλικιωμένη που είχε γράψει ένα αστυνομικό μυθιστόρημα. Το βιβλίο λεγόταν "Ο δολοφόνος ήταν ο γιατρός" (!!!) και η συγγραφέας-Σταυρίδης αναρωτιόταν γιατί άραγε είχε πουλήσει μόνο δύο αντίτυπα... :D


Κι εμένα μου θυμίζει ένα βιβλίο της Άγκαθα Κρίστι που διάβασα (δυστυχώς) στα ελληνικά, που στα αγγλικά λέγεται After the funeral και στα ελληνικά «Ο σατανάς με την πλερέζα» (πάλι καλά που δε μας είπαν ποια ακριβώς από τους υπόπτους ήταν η δολοφόνος). Εννοείται φυσικά ότι οι ύποπτοι ήταν καμιά δεκαριά, οι μισοί άντρες και οι υπόλοιποι γυναίκες. Φοβερή η σκέψη του εκδότη!
 

Elsa

¥
Παραθέτω μικρό απόσπασμα από ταξιδιωτικό οδηγό, πρόκειται για περιγραφή υπαίθριας αγοράς, όπου υποθέτω από τα ...συμφραζόμενα ότι πωλούνται κυρίως τρόφιμα και όχι ρούχα ή άλλα εμπορεύματα:

Σε αντίθεση με την (το όνομα άλλης αγοράς), αυτό είναι ένα πρακτικό και λειτουργικό μέρος, που είναι αφιερωμένο πιο πολύ στην εσωτερική ενίσχυση παρά στην εξωτερική διακόσμηση.

Αναρωτιέμαι, τι να έγραφε άραγε το πρωτότυπο...
 

andy

New member
Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (3)

Χτες βράδυ στο Law & Order, γίνεται συζήτηση σχετικά με το αν τα βίαια ηλεκτρονικά παιχνίδια ενδέχεται να οδηγήσουν και σε πράξεις βίας, και ακολουθεί η εξής φράση (στο περίπου, δεν θυμάμαι τα ακριβή λόγια):

(Violent video games are said to have influenced several acts of violence,) Columbine being the most prominent example.

Μετάφραση
... με την κολομπίνα να είναι ...

Θα μου πεις, γιατί να ξέρει ο υποτιτλιστής τι άλλο είναι το Columbine; Να ξέρει, γμτ μου, ή να ψάξει να βρει. Του φαίνεται δηλαδή λογικό η κολομπίνα να είναι βίαιο παιχνίδι;

Wikipedia: The Columbine High School massacre occurred on Tuesday, April 20, 1999, at Columbine High School in Columbine in unincorporated Jefferson County, Colorado, near Denver and Littleton. Two students, Eric Harris and Dylan Klebold, embarked on a shooting rampage, killing 12 students and a teacher, as well as wounding 23 others, before committing suicide. It is the fourth-deadliest school killing in United States history, after the 1927 Bath School disaster, 2007 Virginia Tech massacre and the 1966 University of Texas massacre, and is the deadliest high school shooting.
 
Hannah->Άννα

Εγώ πάλι έβλεπα το περασμένο Σ/Κ μια ταινία στο σινεμά (made of honour), όπου το όνομα της πρωταγωνίστριας ήταν Hannah, αλλά σε όλη τη διάρκεια της ταινίας είχε γίνει Άννα.

Ίσως, επειδή έχει λιγότερα γράμματα; Ποιός ξέρει...

Αν και δεν ήταν μόνο αυτό, αλλά τα άλλα δεν τα συγκράτησα.
 
Top