Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Zazula

Administrator
Staff member
Χτες βράδυ στο Law & Order, γίνεται συζήτηση σχετικά με το αν τα βίαια ηλεκτρονικά παιχνίδια ενδέχεται να οδηγήσουν και σε πράξεις βίας, και ακολουθεί η εξής φράση (στο περίπου, δεν θυμάμαι τα ακριβή λόγια):

(Violent video games are said to have influenced several acts of violence,) Columbine being the most prominent example.

Μετάφραση
... με την κολομπίνα να είναι ...

Θα μου πεις, γιατί να ξέρει ο υποτιτλιστής τι άλλο είναι το Columbine; Να ξέρει, γμτ μου, ή να ψάξει να βρει. Του φαίνεται δηλαδή λογικό η κολομπίνα να είναι βίαιο παιχνίδι;

Προφανώς ήταν προβολή σε επανάληψη, andy: [URL="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,162.msg101881.html#msg101881"]Η φονική κολομπίνα...[/URL] :D
 

andy

New member
Όχι μόνο έχουμε τα ίδια γούστα στις σειρές, αγαπητέ Ζαζ, αλλά το μάτι μας πέφτει και στα ίδια μεταφραστικά μαργαριτάρια. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σχολιαστής (εκπαιδευτικός) για τα αποτελέσματα των εισαγωγικών εξετάσεων στην τριτοβάθμια εκπαίδευση ("Συμβαίνει τώρα", ΝΕΤ, 25/6) λέει: «η πίεση που εξασκούν». Να σημειώσουμε ότι το ασκώ μπορεί να απολεξικοποιήθηκε, όχι όμως και το εξασκώ. Τα δύο ρήματα συμπίπτουν σε μέρος της σημασίας τους, αλλά το ασκώ έχει κι άλλες — κι εδώ έχουμε ένα σημείο όπου το μόνο σωστό είναι: «η πίεση που ασκούν».

Ο Παπαδημούλης στην εκπομπή Zoom της ΝΕΤ λέει: «των λοχίων» αναφερόμενος σε συγκεκριμένα κομματικά στελέχη. Διστάζει, βέβαια, λίγο όταν το εκφέρει, αλλά μάλλον κείνο το "λοφίων" ασκεί ακατανίκητη έλξη. :D (Ούτε καν *λοχείων δεν θα μπορούσε να 'ναι κι ας τίκτουν σκάνδαλα οι λοχίες στρατηγοί των κομμάτων — και τα δυο τους είναι lo<x>ión· λοχιών & λοχειών.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Και μια και πιάσαμε τα Λεβ- κάπου αλλού...

Υπάρχει η τάση κάποιων ιταλομαθών να κάνουν το «Φιόρο του Λεβάντε» του Ξενόπουλου *Φιόρε.

Έτσι δίνει το biblionet ακόμα κι αυτό το βιβλίο:

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φτωχές (και πλούσιες;) προγνώσεις

Από το in.gr:
Η μετάσταση στο συκώτι είναι πολύ συχνή σε πολλούς τύπους όγκου και συχνά συνδέεται με φτωχή πρόγνωση και χαμηλά ποσοστά επιβίωσης.

Προφανώς θα υπάρχει και πλούσια πρόγνωση.
 

Elsa

¥
Κι όμως οι γιατροί το λένε συχνά. Προφανώς είναι αγγλισμός, αλλά το λένε...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλά, κανένας δεν κατηγόρησε τους γιατρούς ότι
1) μιλάνε σωστά Ελληνικά
2) εφαρμόζουν αυτά που συνιστούν στους ασθενείς τους
 

nickel

Administrator
Staff member
εξ ιδίων τα βέλη

Αυτό υπάρχει σε καμιά ντουζίνα σοβαρές σελίδες, αλλά, αν θέλουμε να υπηρετήσουμε σωστά τα κλισέ: εξ οικείων τα βέλη. Και κρίνουμε εξ ιδίων (τα αλλότρια).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χμμμ... Συμφωνώ ότι είναι μαργαριτάρι, αλλά μήπως φταίει κάτι άλλο;

Εταιρεία Ντατς Ιστ Ίντια, 24 χαρακτήρες.
Ολλανδική Εταιρεία Ανατολικών Ινδιών, 36 χαρακτήρες.

Μήπως, λέω, μήπως ο μεταφραστής επέλεξε την αποκρουστική απόδοση λόγω χώρου στον υπότιτλο;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εταιρεία Ντατς Ιστ Ίντια, 24 χαρακτήρες.
Ολλανδική Εταιρεία Ανατολικών Ινδιών, 36 χαρακτήρες.

Μήπως, λέω, μήπως ο μεταφραστής επέλεξε την αποκρουστική απόδοση λόγω χώρου στον υπότιτλο;
Ολλανδ. Εταιρία Ανατ. Ινδιών, 28 χαρακτήρες
Θα ήταν κάτι τέτοιο αποδεκτό (γιατί κατανοητό πάντως είναι);
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για να απαντήσω, Ζαζ, πρέπει να ξέρω ολόκληρο τον υπότιτλο, καθώς και τη διάρκειά του.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν ξέρω αν έχετε δει την ταινία, είναι στο σημείο όπου λένε τι θα κλέψουν από το σπίτι ενός μουρλού συλλέκτη που δε βγαίνει ποτέ έξω. Το αντικείμενο που ζητούν λοιπόν είναι η πρώτη μετοχή που εκδόθηκε ποτέ, η οποία ήταν της Εταιρείας Αν. Ινδιών. Αλεξάνδρα, το Ντας Ιστ Ίντια ήταν όλο στην κάτω γραμμή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Της Vereinigte Oostindische Compaignie (VOC).
(Γι' αυτό, το ελληνικό θα ήταν καλύτερο.)

 

Zazula

Administrator
Staff member
Star 06/07, Veronica Mars
Κάποιος ξεφουσκώνει επίτηδες το λάστιχο του αυτοκινήτου της Βερόνικας.
«This is the second mysterious flat I'm having this week.»
Αυτό είναι το δεύτερο μυστήριο επίπεδο που έχω αυτή τη βδομάδα (!) :rolleyes:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ποικιλόχρους σύγχυση

Πολύ κατατοπιστικό άρθρο στο in.gr με τίτλο "Ποικιλόχρους πυτιρίαση: οι κηλίδες του καλοκαιριού".

Αλλά δύσκολη λέξη, βρε αδερφέ, η "ποικιλόχρους". Μήπως είναι ξένη; Σίγουρα ξένη θα είναι, γι' αυτό μένει άκλιτη :p

Σύμφωνα με τον συντάκτη του in.gr, λοιπόν:
Η ποικιλόχρους
Της ποικιλόχρους (sic)
Την ποικιλόχρους (και πάλι sic)
 

nickel

Administrator
Staff member
Να σου πω, αν όλα αυτά τα –χρους δεν γίνουν –χρωμος, το μακρύ του και το κοντό του θα λέει ο καθένας.

ποικιλόχρωμη πιτυρίαση

Για την πιτυρίαση, πρέπει να θυμόμαστε τα πίτουρα.
 
Top