Η δε ώρα που θα ξεκινήσει η προβολή του δεύτερου μέρους είναι καλοφυλαγμένο μυστικό. :)
Ναι, αλλά έχουν δεύτερο μέρος, κάτι που σιγά σιγά χάνεται στα μούλτιπλεξ και τα υπερεκσυγχρονισμένα.
Η δε ώρα που θα ξεκινήσει η προβολή του δεύτερου μέρους είναι καλοφυλαγμένο μυστικό. :)
Η περιγραφή της εμπειρίας στο σινεμά μου θύμισε λίγο το ένα σινεμά στην Ξάνθη (παλιά πόλη) που ο ιδιοκτήτης μας αποχαιρετούσε αυτοπροσώπως στην έξοδο. Ο ίδιος ήταν και τεχνικός προβολής και συχνά και ταμίας και κυλικειάρχης.
Από το βιβλίο του Δ. Φύσσα Τα σινεμά της Αθήνας (που το βρίσκετε εδώ):
Πάλας / Παλάς / Παλλάς Γ / Πάλλας...
Ιστορικός κινηματογράφος «εις την οδόν Υμηττού, παρά το Τέρμα Παγκρατίου, β΄ τάξεως», που ξεκίνησε το 1925 και συνεχίζει μέχρι σήμερα (2013).
Και οι τίτλοι του ίδιου έργου σε άλλες χώρες — όπως λ.χ. στη Νορβηγία: http://www.penguininked.com/2014/07...the-fault-in-our-stars-from-around-the-world/The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves — that we are underlings.
Το λάθος δεν είναι στ' άστρα μας...
Το λέει ο Κάσσιος (στον Βρούτο, βέβαια) στη 2η σκηνή της 1ης πράξης του Ιούλιου Καίσαρα.
Χτες είδα το T 4 Trouble and the Self-Admiration Society, ντοκιμαντέρ του Δημήτρη Αθυρίδη για τον ροκά Θόδωρο/Terry Παπαντίνα, Καστοριανό, μεγαλωμένο στη Νέα Υόρκη και δράσαντα στη Θεσσαλονίκη από το 1969 και μετά. Μπορείτε να το δείτε στο γιουτούμπι, έχει ενδιαφέρον (αν και θα μπορούσε να μην είναι 1ω52λ αλλά κάνα τέταρτο πιο σύντομο) και καλή μουσική.
Πρώτον, ας μου επιτραπεί να υποβάλω μια εναλλακτική αγγλική μετάφραση του 11:12 (Swami Swarupananda, Advaita Ashrama, Calcutta 1909):
11. If the splendour of a thousand suns were to rise up simultaneously in the sky, that would βe like the splendour of that Mighty Being.
[...]
Ιδού πώς μεταφράζει τον εν λόγω στίχο ο Δημήτριος Γαλανός (d. Calcutta 1840) -- συγνώμη για μη πολυτονικό:
12. Ει γαρ καθ' υπόθεσιν εν ουρανώ χιλίων ήλιων φως άμα ανατείλη, ίσως ομοιοφανές όντως είη εκείνω τω θείω φωτί.
Ως προς το δεύτερο χωρίο 11.32 όπου ο Krishna λέει ότι είναι ο (παμφάγος) Χρόνος, ο Οπενχάιμερ, φορτισμένος με τη συγκίνηση της στιγμής, απλώς εκφράστηκε περιφραστικά ως «έγινα ο Θάνατος...»
Στην προαναφερθείσα πηγή μου, το 11.32 αποδίδεται ως:
32. I am the mighty world-destroying Time, here made manifest for the purpose of unfolding the world...
Τέλος, ο Γαλανός αποκαλεί την Γκίτα: ‘Θεσπέσιον Μέλος’. Εγώ συνηθίζω να μεταγράφω ‘Μπχάγκαβαντ Γκίτα’ με εξήγηση ‘Θεϊκό Άσμα’. Αλλά, όπως επισήμανε ο Νίκελ, επικρατεί το "η" Μπχαγκαβά(ν)τ Γκιτά.
Αυτά.