Του ηλεμηνύματος

nickel

Administrator
Staff member
H Apple είναι επίσης εμπορικό σήμα, δεν τη λέμε Μήλο ΑΕ.
Το συγκεκριμένο επιχείρημα μού αρέσει περισσότερο με τη... Microsoft.
 
Εμείς όχι, αλλά οι Κινέζοι, ας πούμε, τη λένε 苹果公司, Píng​guǒ​ Gōng​sī​ = Apple Inc. = Μήλο ΑΕ. Και τη Μάικροσοφτ, οι Κινέζοι τη λένε 微软, Wēi​ruǎn​ = Μικρομάλακη. Θέλω να πω, δεν είναι υποχρεωτικό να μη μεταφράζεται ένα εμπορικό σήμα, δεν υπάρχει κανένας νόμος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα κι εγώ που το έχω υποστηρίξει τόσο πολύ, γράφω απ' όλα, ανάλογα με την περίπτωση. Στη φαρέτρα μου έχω τα παρακάτω: e-mail, email, ιμέιλ, ιμέλι, ηλεμήνυμα, ηλεταχυδρομείο, ηλεδιεύθυνση, ηλ. μήνυμα, ηλ. ταχυδρομείο, διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου (και τα ολόγραφα των προηγουμένων). Ίσως και κάποιο που ξεχνάω. Δεν μαγαρίζω ωστόσο τη φαρέτρα μου με: ημέιλ (έτσι το γράφουν όσοι με συνέπεια αρνούνται να κάνουν το τραίνο τρένο) και ηλ-μήνυμα (που είναι το ηλ. μήνυμα μεταμφιεσμένο σε γλωσσοδέτη).
Για το email παρατήρησε, σε παρακαλώ, το ότι είναι κάπου δυόμισι φορές συχνότερο το μέιλ από το ιμέιλ· σ' το 'πα κι αλλού (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=1956#post1956 — αν και μια παλιότερη σχετική αναφορά πέρασε κάτω απ' το ραντάρ μου), σ' το 'πα κι εδώ:
Για το ιμέιλ το 'πα και σε άλλο νήμα - ο κόσμος προτιμά πολύ περισσότερο να λέει και να γράφει "μέιλ" (σκέτο).
Με βλέπεις να επιμένω για έναν απλούστατο λόγο: Στην ελληνική γλώσσα το (σκέτο) μέιλ δεν έχει χρησιμοποιηθεί ποτέ πριν από την εποχή τού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (για να δηλώσει, λογουχάρη, το συμβατικό ταχυδρομείο). Όταν κάποιος λέει μέιλ εννοεί το email, χωρίς αμφιβολία, και η έξτρα συλλαβή στην αρχή είναι περιττή για τους περισσότερους ομιλητές.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εμείς όχι, αλλά οι Κινέζοι, ας πούμε, τη λένε 苹果公司, Píng​guǒ​ Gōng​sī​ = Apple Inc. = Μήλο ΑΕ. Και τη Μάικροσοφτ, οι Κινέζοι τη λένε 微软, Wēi​ruǎn​ = Μικρομάλακη. Θέλω να πω, δεν είναι υποχρεωτικό να μη μεταφράζεται ένα εμπορικό σήμα, δεν υπάρχει κανένας νόμος.
Μικρή παρένθεση και θα ανοίξω άλλο νήμα: όταν μιλάμε για πολυεθνικές, είναι καλό να μη μεταφράζονται οι επωνυμίες τους (@SBE: Apple Inc. = επωνυμία, Apple + μηλαράκι = trademark = εμπορικό σήμα), για τον εξής λόγο:
Ας πούμε ότι η Apple, Inc., έχει θυγατρική στην Ελλάδα με την επωνυμία Apple AE, ελληνιστί Μήλο ΑΕ. Αν μεταφράσουμε τη μητρική, αν έστω γράψουμε Apple, Α.Ε., αντί για Apple, Inc., υπάρχει σοβαρός κίνδυνος να υπάρξει μπέρδεμα ως προς το ποια εταιρεία είναι ποια. Σιγά το κακό, θα μου πείτε. Αν, ωστόσο, το μπλέξιμο γίνει σε μετάφραση εγγράφων που κατατίθενται σε εφορίες, καταλαβαίνετε...

Η μόνη εξαίρεση είναι το να έχει επιλέξει η ίδια η εταιρεία ότι όταν κάνει συναλλαγές με την Ελλάδα θα λέγεται Μήλο ΑΕ. Αυτό προϋποθέτει ωστόσο ότι: α) δεν υπάρχει άλλη εταιρεία που να ονομάζεται Μήλο ΕΠΕ, ή Μήλο ΟΕ κτλ, ότι β) δεν υπάρχει ομώνυμη θυγατρική της που να δραστηριοποιείται στην Ελλάδα, και ότι γ) το «Μήλο» δεν χρησιμοποιείται από κάποια άλλη εταιρεία ως διακριτικό σήμα ή με άλλο τρόπο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ζαζ, η παράλειψη του μέιλ δεν ήταν σνομπάρισμα (γι' αυτό άλλωστε και το disclaimer «Ίσως και κάποιο που ξεχνάω»). Σημειωτέον ότι το μέλι είναι και κακή παραφθορά τού μέιλ — και πολύ πιο σπάνιο. Το σνομπάρισμα θα ήταν να έβαζα το μέιλ στην παρέα με το ημέιλ και το ηλ-μήνυμα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η μόνη εξαίρεση είναι το να έχει επιλέξει η ίδια η εταιρεία ότι όταν κάνει συναλλαγές με την Ελλάδα θα λέγεται Μήλο ΑΕ. Αυτό προϋποθέτει ωστόσο ότι: α) δεν υπάρχει άλλη εταιρεία που να ονομάζεται Μήλο ΕΠΕ, ή Μήλο ΟΕ κτλ, ότι β) δεν υπάρχει ομώνυμη θυγατρική της που να δραστηριοποιείται στην Ελλάδα, και ότι γ) το «Μήλο» δεν χρησιμοποιείται από κάποια άλλη εταιρεία ως διακριτικό σήμα ή με άλλο τρόπο.
Σχώρα με για τη μικρή παρέμβαση, αλλά:
1. Μήλο ΟΕ ή Μήλο ΕΕ δεν μπορεί να υπάρξει ως επωνυμία (άρθρο 21 ΕΝ), αλλά μόνον ως διακριτικός τίτλος. Αλλά διακριτικός τίτλος «Μήλο» μπορεί να χρησιμοποιηθεί και από φυσικό πρόσωπο που διατηρεί ατομική επιχείρηση — αρκεί (με βάση τη νομολογία), το νομικό ή το φυσικό αυτό πρόσωπο να εμπορεύεται οτιδήποτε άλλο εκτός από μήλα.
2. Η ύπαρξη εταιρείας με επωνυμία Μήλο ΕΠΕ δεν είναι απαγορευτική για τη σύσταση εταιρείας με επωνυμία Μήλο ΑΕ (και αντίστροφα). Βέβαια, στην πράξη σχεδόν ποτέ δεν γίνονται δεκτές επωνυμίες που δεν είναι πολύ συγκεκριμένες στον τίτλο τους (π.χ. με το να δηλώνεται το αντικείμενό τους κλπ), έτσι ώστε να αμβλύνεται ο κίνδυνος σύγχυσης μεταξύ επωνυμιών και να μην καπαρώνεται εντελώς μια επωνυμία αμέσως μόλις χρησιμοποιήσει τη βασική λέξη (λ.χ. Ερμής ή, εδώ, Μήλο) η πρώτη εταιρεία που θα τη σκεφτεί (λόγω του δικαιώματος προτεραιότητας και προστασίας τής επωνυμίας που αναγνωρίζει ο Νόμος). Έτσι μπορούμε να έχουμε π.χ. «Μήλο Ανώνυμη Βιομηχανική & Εμπορική Εταιρεία Ηλεκτρονικών Συστημάτων», «Μήλο Ανώνυμη Εταιρεία Κατασκευής Ηλεκτρονικών Υπολογιστών» και «Μήλο Ανώνυμη Εταιρεία Υποδομής & Υπηρεσιών Διαδικτύου» καταχωρημένες στο ίδιο Επιμελητήριο.
3. Ο έλεγχος της επωνυμίας γίνεται σε επίπεδο οικείου Επιμελητηρίου (Ν. 1089/1980, Ν. 2081/1992), οπότε ίσως υπάρχει περίπτωση να υφίσταται η ίδια επωνυμία ή διακριτικός τίτλος σε άλλο Επιμελητήριο της χώρας.
4. Περισσότερα περί επωνυμίας εδώ: http://innovation.duth.gr/duthvrc/elearn/docs/IPSec6.pdf.
5. Όσον δε αφορά το εμπορικό σήμα Μήλο, μπορεί να υπάρχει σε άλλη κλάση (βλ. σχετικά εδώ: http://www.gge.gr/4/organ.asp?191) ή να απεικονίζεται (για λογαριασμό άλλης εταιρείας, μη συνδεδεμένης με την περί ης ο λόγος) με τρόπο τέτοιο που να μην προκαλείται σύγχυση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η μόνη μου ένσταση στα παραπάνω (θα μας μεταφέρω, άι πρόμις!) είναι η εξής: συνήθως, εταιρείες αυτού του μεγέθους προβαίνουν σε σχετική έρευνα και απαγόρευση μελλοντικής χρήσης διακριτικού τίτλου ίδιου ή παρόμοιου με τον δικό τους από άλλες εντός ολόκληρης της επικράτειας στην οποία σκοπεύουν να δραστηριοποιηθούν (βλέπε Ελλάδα), εκτός και αν αυτές εμπίπτουν στην παράγραφο 5. που αναφέρεις. Για να γυρίσουμε στα μεταφραστικά, η παρατήρησή μου αφορά τη μετάφραση των επωνυμιών (και διακριτικών τίτλων), που κατά τη γνώμη μου δεν πρέπει να γίνεται, διότι δημιουργεί τον κίνδυνο σύγχυσης, ιδίως εάν υπάρχει ήδη ελληνική εταιρεία με ίδια ή παρόμοια επωνυμία (ή διακριτικό τίτλο).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα, και προληπτικά να μην το έχουν κάνει, κάλλιστα μπορούν (και όντως έτσι γίνεται· βλ. υπόθεση Exxon εναντίον Axxon στον 1ο σύνδεσμο που παρέθεσα πριν) να το πράξουν κατασταλτικά εκ των υστέρων. Ήδη πάντως υπάρχει Apple Hellas (http://www.wewantapplegreece.com/index.php/site/comments/applehellascom/), άσχετη με τη γνωστή Apple. Αλλά θα 'θελα να είχαμε Μήλο στην Ελλάδα (η Apple δραστηριοποιείται μέχρι και σήμερα μέσω αποκλειστικού αντιπροσώπου), για να 'χει υποκατάστημα στη Μήλο: Μήλο Μήλου — μύλος! :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρώτη δουλειά, να αντιγράψω την είδηση:

ηλεδιακυβέρνηση και με τη βούλα

Το πρόθεμα ηλε-, έστω και με παύλα, έκανε την είσοδό του στην ορολογία της ΕΕ:
Ψηφιακό Θεματολόγιο: το σχέδιο δράσης για την ηλε-διακυβέρνηση θα διευκολύνει την πρόσβαση στις δημόσιες υπηρεσίες σε όλη την ΕΕ

Επόμενο βήμα, να φύγει η παύλα.


Δεύτερη δουλειά, να μικρύνουμε άλλο ένα μακρινάρι:

e-book reader, e-reader

ηλεκτρονικός αναγνώστης
ηλεαναγνώστης (του ηλεαναγνώστη, οι ηλεαναγνώστες)
 
η περίφημη πρόταση για το ηλε- δεν φαίνεται να έχει αποδώσει ακόμα: 32 ηλεμηνύματα όλα κι όλα ήταν η πενιχρή γκουγκλική συγκομιδή.
Σχεδόν 3 χρόνια μετά, το ηλεμήνυμα δίνει 2910 αποτελέσματα, τα ηλεμηνύματα 6930, του ηλεμηνύματος 1250, των ηλεμηνυμάτων 2570.
Εγώ το χρησιμοποιώ όλο και περισσότερο, γιατί βαριέμαι να πατάω τρεις φορές ALT + SHIFT (δύο για->ισπανικό->αγγλικό και μετά άλλη μια για->ελληνικό). Στην αρχή με ξένιζε, αλλά είναι ευνόητο και πρακτικό, και το έχω συνηθίσει πια.
 
Τα e-κουπόνια που αναφέρθηκαν μου θύμισαν ένα παιδικό αστειάκι που θυμάται η (ετών 80 πλέον) μαμά μου. Ζητάς από τον συνομιλητή σου να επαναλαμβάνει κάθε λέξη που του λες, βάζοντας όμως μπροστά το ε. Ξεκινάμε:
-Πατάτα.
-Επατάτα.
-Τραπέζι.
-Ετραπέζι.
-Πόρτα.
-Επόρτα.
-Κρεβάτι.
-Εκρεβάτι.
-Καναπεδάκι.
-Εκαναπεδάκι.
-Έκανες παιδάκι; Να σου ζήσει!
Εδώ γελάνε τα παιδάκια με το λογοπαίγνιο.
 

meidei

New member
Εμείς όχι, αλλά οι Κινέζοι, ας πούμε, τη λένε 苹果公司, Píng​guǒ​ Gōng​sī​ = Apple Inc. = Μήλο ΑΕ. Και τη Μάικροσοφτ, οι Κινέζοι τη λένε 微软, Wēi​ruǎn​ = Μικρομάλακη. Θέλω να πω, δεν είναι υποχρεωτικό να μη μεταφράζεται ένα εμπορικό σήμα, δεν υπάρχει κανένας νόμος.

Διορθώστε με αν κάνω λάθος, αλλά αυτό γίνεται επειδή υπάρχει νόμος οι εταιρίες να έχουν κινεζικά ονόματα (ή έστω γραμμένα σε hanzi); Η Google όσο λειτουργούσε την Κίνα, λεγότανε Guge (谷歌, κάτι σαν "χωραφοτράγουδο":confused:).
 

Cadmian

New member
@Παλάβρα και Ζάζουλα: Ως προς τη χρήση του εμπορικού σήματος:



:D:D:D
 
@Meidei, δεν ξέρω για νόμους, αλλά και στα παντοειδή κείμενα στο ίντερνετ βρίσκεις συνήθως "μεταγραμματισμούς", ας τους πούμε, των ξένων ονομάτων, είτε με βάση το νόημα (σαν της Μάικροσοφτ), είτε με βάση τον ήχο (όπως της Google), είτε ένα συνδυασμό (δηλ. διαλέγεις συλλαβές που να ακούγονται περίπου το ίδιο με του ξένου ονόματος, αλλά κοιτάς να σημαίνουν και κάτι συνειρμικά σχετικό).

Ως προς το ηλεμήνυμα, δεν με απασχολεί το ηλεμήνυμα vs. ιμέιλ, που μπορεί να μείνει όπως είναι, αλλά όλο το άλλο απέραντο πλήθος των e-τάδε, που δεν μπορούν να συγκροτήσουν, εντέλει, ένα παράλληλο λεξικό της αγγλικής πλάι στο λεξικό της ελληνικής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ως προς το ηλεμήνυμα, δεν με απασχολεί το ηλεμήνυμα vs. ιμέιλ, που μπορεί να μείνει όπως είναι, αλλά όλο το άλλο απέραντο πλήθος των e-τάδε, που δεν μπορούν να συγκροτήσουν, εντέλει, ένα παράλληλο λεξικό της αγγλικής πλάι στο λεξικό της ελληνικής.

Γιατί όχι; Η ΕΛΕΤΟ πάντως δεν είχε πρόβλημα να προτείνει τους παρακάτω ελληνικούς όρους για τους αγγλικούς με συνθετικό το wiki.

  • wiki = βικιτόπος
    personal wiki = προσωπικός βικιτόπος
    semantic wiki = σημασιολογικός βικιτόπος
  • wiki editing = βικισύνταξη
  • wiki farm = βικιφάρμα
  • wiki markup (language) = γλώσσα βικισήμανσης, βικικειμενική γλώσσα
  • wiki page = βικισελίδα
  • wiki process = βικιδιεργασία
  • wiki processing = βικιεπεξεργασία
  • wiki software = βικιλογισμικό
  • wiki tool = βικιεργαλείο
  • wiki work = βικιεργασία
  • wikimedia = βικιμέσα
  • wikinode = βικικόμβος
  • wikipedia = βικιπαίδεια
  • wikitext = βικικείμενο
  • wikitext language = βικικειμενική γλώσσα, γλώσσα βικισήμανσης
  • wikiversity = βικιεπιστήμιο
  • wiktionary = βικιλεξικό
 
Ναι, αλλά το wiktionary το λέει βικιλεξικό ενώ το wikiversity βικιεπιστήμιο -ασυνέπεια. Να πουν βικιξικό ή βικιπανεπιστήμιο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά το wiktionary το λέει βικιλεξικό ενώ το wikiversity βικιεπιστήμιο -ασυνέπεια. Να πουν βικιξικό ή βικιπανεπιστήμιο.
Υπάρχει κι ένα ακόμη θέμα, το οποίο επιχειρήσαμε να αναδείξουμε στη συζήτηση με θέμα To qubit και το bit, το δυφίο και τα όριά του στην παραγωγή όρων, το πολυεπίπεδο στη σημασία και άλλες 10 κβαντισμένες δυαδικές ιστορίες: Πρόκειται για το γεγονός ότι η ελληνική γλώσσα, σε αντίθεση με την αγγλική, έχει πολύ περισσότερους περιορισμούς κατά τον σχηματισμό λέξεων μέσω λεκτικής διασταύρωσης. Δηλαδή, στα ελληνικά είμαστε αναγκασμένοι να διατηρούμε άθικτο μεγαλύτερο μέρος των λέξεων (ή και να τις αφήνουμε ολόκληρες) κατά την παραγωγή συμμειγμάτων, έτσι ώστε τα συνθετικά μέρη τού προκύπτοντος όρου να είναι φορείς νοήματος σε επαρκή βαθμό. Δηλαδή στο *βικιξικό δεν μπορούμε να γνωρίζουμε αν έχουμε βικι-λεξικό, βικι-τοξικό, βικι-ταξικό κλπ — επομένως είναι προτιμητέα η διατήρηση ολόκληρου του β' συνθετικού ώστε να διασφαλίζεται η σαφήνεια του όρου. Ενώ, αντίθετα, στο βικιεπιστήμιο το β' συνθετικό μεταφέρει σε ικανοποιητικό βαθμό την αναφορά στη λέξη πανεπιστήμιο αφού και είναι άμεσα αναγνωρίσιμη η επιστήμη που υπάρχει στο σύμμειγμα, και δεν υπάρχει περίπτωση σύγχυσης με άλλον όρο (αφού παραπέμπει διαυγέστατα στο πανεπιστήμιο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με τα παραπάνω. Υπάρχει επίσης και το θέμα της διατήρησης του βίκι-. Βλέπουμε δηλαδή ότι δεν μπήκαν στον πειρασμό να προτείνουν τα πιο εύηχα βικεπιστήμιο, βικεργαλείο κ.λπ.
 
Top