Για να διευκολύνω την έρευνα αντέγραψα τα άρθρα του Γιάννη Η. Χάρη και του Ορογράμματος στα οποία αναφέρομαι εδώ και, ελπίζοντας να μην παραβιάζω πνευματικά δικαιώματα, τα συγκέντρωσα σε ένα σουλουπωμένο PDF, το οποίο μπορείτε να βρείτε συνημμένο στο τέλος του μηνύματος. Στο PDF υπάρχουν και οι σχετικοί σύνδεσμοι στα πρωτότυπα ηλεκείμενα.
Στο Βήμα της 19/1/2003 η Λώρη Κέζα έγραφε:
Μιλώντας για ηλεκτρονικά επιστολάρια, επιτρέπεται χάριν συντομίας να τα αποκαλούμε «η-επιστολάρια» κατά το «e-mail»; Θα ρωτήσω το Γραφείον Επιστημονικών Όρων και Νεολογισμών της Ακαδημίας Αθηνών…
Έξι μήνες αργότερα δοκίμαζε άλλο νεολογισμό:
Έλαβα λοιπόν μια η-πιστολή (e-mail)…
(Απου την Ηπίδαυρο; αναρωτιέται ο αναγνώστης.)
Έχουν περάσει πέντε χρόνια από τότε, έχουμε ανταλλάξει μερικά εκατομμύρια (ή μάλλον δισεκατομμύρια) ηλεκτρονικά μηνύματα, αλλά το πρόβλημα με το e-, εκεί κι αλλού, παραμένει. Βολεύτηκαν κάποιοι με το ιμέιλ, αλλά η περίφημη πρόταση για το ηλε- δεν φαίνεται να έχει αποδώσει ακόμα: 32 ηλεμηνύματα όλα κι όλα ήταν η πενιχρή γκουγκλική συγκομιδή.
ηλεμήνυμα (16), ηλε-μήνυμα (2), ηλεμηνύματος (0), ηλε-μηνύματος (0),
ηλεμηνύματα (6), ηλε-μηνύματα (3), ηλεμηνυμάτων (1), ηλε-μηνυμάτων (4).
(Ο τίτλος μου εδώ είναι για να κάνω την πρωτιά...)
Η αγωνία μου για το θέμα φούντωσε ξανά καθώς διάβαζα χτες στα Νέα μια είδηση για τα ηλεκτρονικά καταστήματα, με πρωτοσέλιδο τίτλο: e-αγορές από όλη την Ελλάδα.
Μέσα στο 2004 έγιναν οι πολλές συζητήσεις για την ελληνική απόδοση αυτού του τόσο διαδεδομένου αγγλικού συνθετικού και από τότε δεν έχει ανταποκριθεί ούτε η «αγορά» ούτε το Γραφείο της Ακαδημίας. Το χρονικό:
Πρώτος ο Γιάννης Η. Χάρης έβαλε κάτω το e-, προβληματίστηκε για την απόδοσή του και κατέληξε ως εξής:
Έμεινα με την απορία: τι εννοούσε; Να λέμε ελ- ή ηλ-;
Στο δεύτερο άρθρο του ήταν σαφέστερος (δικά μου τα έντονα):
Λίγους μήνες αργότερα ο Κώστας Βαλεοντής στο Ορόγραμμα της ΕΛΕΤΟ πρότεινε το ηλ- ως συνθετικό (όχι ηλε-· ηλ-βιβλίο, όχι ηλε-βιβλίο). Έχει ενδιαφέρον η ανάλυσή του, έστω κι αν διαφωνεί κανείς με την πρόταση στην οποία καταλήγει.
Στο αμέσως επόμενο Ορόγραμμα, ο Γιώργος Κόκκινος, στέλεχος της Ελληνικής Μεταφραστικής Υπηρεσίας της ΕΕ, επανέρχεται στο θέμα και, βασιζόμενος στα γραπτά του Χάρη, αναπτύσσει την πρότασή του υπέρ του ηλε- (ηλε-μάθηση, ηλ-εμπόριο, ηλ-αγορά).
Ο Κώστας Βαλεοντής απάντησε:
Και εκεί έμεινε το θέμα. Ζητήθηκε επίσημα η γνώμη του Γραφείου Επιστημονικών Όρων και Νεολογισμών της Ακαδημίας Αθηνών; Κάθισαν πεντέξι ενδιαφερόμενοι να καταλήξουν σε μια πρόταση; Γνωστοποιήθηκε η πρότασή τους με όλους τους προτεινόμενους νεολογισμούς στα ΜΜΕ;
Όχι. Οπότε σήμερα, τέσσερα χρόνια αργότερα, βρίσκουμε πεντέξι ανθρώπους να γράφουν διστακτικά «ηλεμήνυμα» στο διαδίκτυο και τα Νέα να μας βάζουν πρωτοσέλιδο τις e-αγορές.
Λοιπόν, ή θα λυθεί το πρόβλημα ή οι e-ηλιθιότητες να κοπούν. (Τα τέσσερα διαβάζονται σε τόνους κλιμακούμενης υστερίας.)
Οι δικές μου απόψεις για το πώς θα το γράφουμε και θα το διαβάζουμε:
Το σκέτο η- απορρίπτεται για λόγους που έχουν ήδη αναπτυχθεί από τον Χάρη, τον Βαλεοντή και τον Κόκκινο.
Το σκέτο ηλ- δεν με συγκινεί· δεν μου αρκεί το επιχείρημα ότι είναι συντομότερο. Από το «ηλεκτρονικός» πάμε να απαλλαγούμε, αλλά να μη φτιάξουμε και ήχους που δεν ταιριάζουν στη γλώσσα μας. Ηλγράμμα; Ή μήπως λησμονήσαμε το περίφημο συνδετικό «ο» των συνθέτων (π.χ. τσιχλόφουσκα, σαξόφωνο, σεξολογία).
(Σημείωση: Δεν εννοώ να ξωπετάξουμε το «ηλεκτρονικός». Το «ηλεκτρονικό οτιδήποτε» ας μείνει όσο θέλει στον προφορικό και το γραπτό λόγο. Αλλά να φύγουν τα μπάσταρδα e-ελληνική λέξη, να βρούμε έναν τρόπο να χωράνε οι μεταφραστές τους μεταφρασμένους όρους στις διαδικτυακές σελίδες που προσαρμόζουν στην ελληνική γλώσσα και να προλάβουμε το ενδεχόμενο να δούμε κι άλλα «ιμέιλ»: «ιμπούκ» και τσιμπούκ σε λίγο.)
Δεν συμφωνώ με το ηλ. (π.χ. ηλ. ταχυδρομείο). Είναι προσωρινή λύση και το ηλ. διακυβέρνηση θα μπορεί να το ερμηνεύει ο κάθε κακοπροαίρετος σαν «ηλίθια διακυβέρνηση».
Συμφωνώ με το «ηλε-», με το εξειδικευμένο νόημά του: ηλεκτρονικός, για τη μεταφορά των όρων της αγγλικής με πρώτο συνθετικό e-.
Αλλά:
Διαφωνώ στη χρήση του ενωτικού. Το ότι το βάζουν οι Αγγλοσάξονες (όταν το βάζουν, γιατί έχουν αρχίσει να το βγάζουν γενικότερα) δεν είναι ικανό επιχείρημα καθώς αυτοί προσθέτουν ένα μόνο γράμμα, άρα είναι πιο δύσκολο να το σερβίρουν. Εμείς αποφεύγουμε τα ενωτικά στη σύνθεση. Άλλωστε, γιατί θα πρέπει να το βάλουμε σήμερα για να το βγάλουμε αύριο; Αν γίνει γνωστό το συνθετικό, π.χ. με τη διάδοση του ηλεμηνύματος ή του ηλεκαταστήματος, θα είναι εύκολα και άμεσα αναγνωρίσιμο.
Διαφωνώ ως προς τη σύνθεση του είδους ηλαγορά. Αυτά είναι λόγια και ξεπερασμένα. Ηλεαγορά θα πούμε, όπως τηλεόραση και τηλεαγορές.
Με λίγα λόγια προτείνω να χρησιμοποιήσουμε το ηλε- όπως συνθέτουμε με το τηλε-. Δεν βάζουμε ενωτικό, δεν λέμε τηλαγορά.
Και για να μην υπάρχει στο διαδίκτυο μόνο η λίστα του Ορογράμματος, ιδού οι δικές μου προτάσεις. Στους όρους που περιλαμβάνονται στα τέσσερα άρθρα προσθέτω και κάποιους καινούργιους:
e-accessibility | ηλεπροσβασιμότητα
e-administration | ηλεδιοίκηση
e-auction | ηλεπλειστηριασμός
e-bank | ηλετράπεζα
e-banking | ηλετραπεζική
e-book | ηλεβιβλίο
e-bookshop | ηλεβιβλιοπωλείο
e-business | ηλεπιχειρείν
e-card | ηλεκάρτα
e-chat | ηλεσυζήτηση
e-clearance | ηλεκκαθάριση
e-commerce | ηλεμπόριο
eCommunications . | ηλεπικοινωνίες
e-community | ηλεκοινότητα
e-conference | ηλεδιάσκεψη
eConvention | ηλεσυνέδριο
e-democracy | ηλεδημοκρατία
e-document | ηλέγγραφο
e-economy | ηλεοικονομία
e-education | ηλεκπαίδευση
eEurope | ηλΕυρώπη
e-forms | ηλέντυπα
e-gateway | ηλεπύλη
e-goverment | ηλεδιακυβέρνηση
e-income | ηλεεισόδημα
eInitiatives | ηλεπρωτοβουλίες
e-learning | ηλεμάθηση
e-letter | ηλεγράμμα
e-library | ηλεβιβλιοθήκη
e-list | ηλεκατάλογος
e-magazine | ηλεπεριοδικό
e-mail | ηλεταχυδρομείο, ηλεμήνυμα
email address | ηλεδιεύθυνση
e-mailbox | ηλεθυρίδα
e-market | ηλεαγορά
e-marketing | ηλεμάρκετινγκ
e-money | ηλεχρήμα
e-museum | ηλεμουσείο
e-news | ηλεειδήσεις
e-procurement | ηλεπρομήθειες
eProfessions | ηλεπαγγέλματα
e-purchases | ηλεαγορές
e-revolution | ηλεπανάσταση
eSafety | ηλεασφάλεια
e-science | ηλεπιστήμη
e-services | ηλεϋπηρεσίες
e-shop | ηλεκατάστημα
e-skills | ηλεδεξιότητες
e-society | ηλεκοινωνία
e-solution | ηλελύση
e-stock | ηλεαποθέματα
e-strategy | ηλεστρατηγική
e-submission | ηλεϋποβολή
e-system | ηλεσύστημα
e-text | ηλεκείμενο
e-translation | ηλεμετάφραση
e-vote | ηλεψήφος
eWork | ηλεργασία
Σύνδεσμοι:
http://yannisharis.blogspot.com/2007/04/e.html
http://yannisharis.blogspot.com/2007/04/blog-post_09.html
http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orogr-66b.htm
http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orogr-67b.htm
Στο Βήμα της 19/1/2003 η Λώρη Κέζα έγραφε:
Μιλώντας για ηλεκτρονικά επιστολάρια, επιτρέπεται χάριν συντομίας να τα αποκαλούμε «η-επιστολάρια» κατά το «e-mail»; Θα ρωτήσω το Γραφείον Επιστημονικών Όρων και Νεολογισμών της Ακαδημίας Αθηνών…
Έξι μήνες αργότερα δοκίμαζε άλλο νεολογισμό:
Έλαβα λοιπόν μια η-πιστολή (e-mail)…
(Απου την Ηπίδαυρο; αναρωτιέται ο αναγνώστης.)
Έχουν περάσει πέντε χρόνια από τότε, έχουμε ανταλλάξει μερικά εκατομμύρια (ή μάλλον δισεκατομμύρια) ηλεκτρονικά μηνύματα, αλλά το πρόβλημα με το e-, εκεί κι αλλού, παραμένει. Βολεύτηκαν κάποιοι με το ιμέιλ, αλλά η περίφημη πρόταση για το ηλε- δεν φαίνεται να έχει αποδώσει ακόμα: 32 ηλεμηνύματα όλα κι όλα ήταν η πενιχρή γκουγκλική συγκομιδή.
ηλεμήνυμα (16), ηλε-μήνυμα (2), ηλεμηνύματος (0), ηλε-μηνύματος (0),
ηλεμηνύματα (6), ηλε-μηνύματα (3), ηλεμηνυμάτων (1), ηλε-μηνυμάτων (4).
(Ο τίτλος μου εδώ είναι για να κάνω την πρωτιά...)
Η αγωνία μου για το θέμα φούντωσε ξανά καθώς διάβαζα χτες στα Νέα μια είδηση για τα ηλεκτρονικά καταστήματα, με πρωτοσέλιδο τίτλο: e-αγορές από όλη την Ελλάδα.
Μέσα στο 2004 έγιναν οι πολλές συζητήσεις για την ελληνική απόδοση αυτού του τόσο διαδεδομένου αγγλικού συνθετικού και από τότε δεν έχει ανταποκριθεί ούτε η «αγορά» ούτε το Γραφείο της Ακαδημίας. Το χρονικό:
Πρώτος ο Γιάννης Η. Χάρης έβαλε κάτω το e-, προβληματίστηκε για την απόδοσή του και κατέληξε ως εξής:
Ιμέιλ λοιπόν και πάλι ιμέιλ. Και τότε για τα άλλα, την «ηεπανάσταση» και την «ηψήφο»; Να τολμήσω κάτι, που μου σηκώνει, σας διαβεβαιώ, και τη δική μου τρίχα; ηλ- και ηλε-; Φερειπείν «ηλ-επανάσταση» και «ηλε-ψήφος»; Και τότε «ηλε-γράμμα», «ηλε-γράφω» και τα όμοια; Ηλεκτρική καρέκλα, ομολογώ.
Όμως, ας μη βιαστούμε. Κι αφού ξεφοβηθούμε το ιμέιλ, δε θα μπορούσαμε τάχα για τα άλλα, μεσοπρόθεσμα ίσως, αυτό το απρόφερτο e να το συμπληρώναμε λιγάκι, να το κάναμε el, για να μπορούμε αν μη τι άλλο να το διαβάζουμε, να το προφέρουμε, να το λέμε; Τώρα που μάθαμε κοτζάμ Ελ-Βενιζέλο;
Όμως, ας μη βιαστούμε. Κι αφού ξεφοβηθούμε το ιμέιλ, δε θα μπορούσαμε τάχα για τα άλλα, μεσοπρόθεσμα ίσως, αυτό το απρόφερτο e να το συμπληρώναμε λιγάκι, να το κάναμε el, για να μπορούμε αν μη τι άλλο να το διαβάζουμε, να το προφέρουμε, να το λέμε; Τώρα που μάθαμε κοτζάμ Ελ-Βενιζέλο;
Έμεινα με την απορία: τι εννοούσε; Να λέμε ελ- ή ηλ-;
Στο δεύτερο άρθρο του ήταν σαφέστερος (δικά μου τα έντονα):
Οπότε, η πρώτη λύση που σκέφτεται κανείς μοιάζει να είναι όχι μόνο ένα αλλά δύο τουλάχιστον γράμματα: το ηλ- τού ηλεκτρονικός, ή ηλε- μπροστά από σύμφωνο. Με τρόμο είδα κι εγώ τι έγραφε το χέρι μου, έτσι όπως πληκτρολογούσε: ηλ-επανάσταση και ηλε-γράμμα. Με τον ίδιο τρόμο αντέδρασαν και ορισμένοι συνάδελφοι και φίλοι. Τώρα το ξανασκέφτομαι και ανακαλώ: όχι για την πρόταση, αλλά για τον τρόμο. Άλλωστε, μια τέτοια πρόταση δεν διεκδικεί το παραμικρότερο ίχνος πρωτοτυπίας. Ουσιαστικά πρόκειται για την απλούστατη, τη μία και μόνη νοητή και νόμιμη συντομογράφηση της λέξης ηλεκτρονικός, για ό,τι πιο τεμπέλικο δηλαδή θα μπορούσε να κάνει αυτόματα το χέρι και το μυαλό μας: αντί να γράψουμε ολόκληρο το ηλεκτρονική επανάσταση, συντομογραφούμε: ηλ. επανάσταση· και αντί για τελεία, κάνουμε τη συντομογραφία πρόθημα, σύμφωνα με το ξένο πρότυπο, βάζουμε ένα ενωτικό, και ιδού: ηλ-επανάσταση.
Λίγους μήνες αργότερα ο Κώστας Βαλεοντής στο Ορόγραμμα της ΕΛΕΤΟ πρότεινε το ηλ- ως συνθετικό (όχι ηλε-· ηλ-βιβλίο, όχι ηλε-βιβλίο). Έχει ενδιαφέρον η ανάλυσή του, έστω κι αν διαφωνεί κανείς με την πρόταση στην οποία καταλήγει.
Στο αμέσως επόμενο Ορόγραμμα, ο Γιώργος Κόκκινος, στέλεχος της Ελληνικής Μεταφραστικής Υπηρεσίας της ΕΕ, επανέρχεται στο θέμα και, βασιζόμενος στα γραπτά του Χάρη, αναπτύσσει την πρότασή του υπέρ του ηλε- (ηλε-μάθηση, ηλ-εμπόριο, ηλ-αγορά).
Ο Κώστας Βαλεοντής απάντησε:
Για την πρόταση του επίσης αγαπητού ΓΚ —που τυχαίνει να συμπίπτει με πρόταση του μέλους της ΜΟΤΟ Μιχάλη Καραμιχάλη— το μόνο μειονέκτημα είναι ότι με το «ηλε-» προστίθενται δύο συλλαβές στην «ηλεκτρονικοποιούμενη» ελληνική λέξη έναντι της μίας συλλαβής του «ηλ-».
Και εκεί έμεινε το θέμα. Ζητήθηκε επίσημα η γνώμη του Γραφείου Επιστημονικών Όρων και Νεολογισμών της Ακαδημίας Αθηνών; Κάθισαν πεντέξι ενδιαφερόμενοι να καταλήξουν σε μια πρόταση; Γνωστοποιήθηκε η πρότασή τους με όλους τους προτεινόμενους νεολογισμούς στα ΜΜΕ;
Όχι. Οπότε σήμερα, τέσσερα χρόνια αργότερα, βρίσκουμε πεντέξι ανθρώπους να γράφουν διστακτικά «ηλεμήνυμα» στο διαδίκτυο και τα Νέα να μας βάζουν πρωτοσέλιδο τις e-αγορές.
Λοιπόν, ή θα λυθεί το πρόβλημα ή οι e-ηλιθιότητες να κοπούν. (Τα τέσσερα διαβάζονται σε τόνους κλιμακούμενης υστερίας.)
Οι δικές μου απόψεις για το πώς θα το γράφουμε και θα το διαβάζουμε:
Το σκέτο η- απορρίπτεται για λόγους που έχουν ήδη αναπτυχθεί από τον Χάρη, τον Βαλεοντή και τον Κόκκινο.
Το σκέτο ηλ- δεν με συγκινεί· δεν μου αρκεί το επιχείρημα ότι είναι συντομότερο. Από το «ηλεκτρονικός» πάμε να απαλλαγούμε, αλλά να μη φτιάξουμε και ήχους που δεν ταιριάζουν στη γλώσσα μας. Ηλγράμμα; Ή μήπως λησμονήσαμε το περίφημο συνδετικό «ο» των συνθέτων (π.χ. τσιχλόφουσκα, σαξόφωνο, σεξολογία).
(Σημείωση: Δεν εννοώ να ξωπετάξουμε το «ηλεκτρονικός». Το «ηλεκτρονικό οτιδήποτε» ας μείνει όσο θέλει στον προφορικό και το γραπτό λόγο. Αλλά να φύγουν τα μπάσταρδα e-ελληνική λέξη, να βρούμε έναν τρόπο να χωράνε οι μεταφραστές τους μεταφρασμένους όρους στις διαδικτυακές σελίδες που προσαρμόζουν στην ελληνική γλώσσα και να προλάβουμε το ενδεχόμενο να δούμε κι άλλα «ιμέιλ»: «ιμπούκ» και τσιμπούκ σε λίγο.)
Δεν συμφωνώ με το ηλ. (π.χ. ηλ. ταχυδρομείο). Είναι προσωρινή λύση και το ηλ. διακυβέρνηση θα μπορεί να το ερμηνεύει ο κάθε κακοπροαίρετος σαν «ηλίθια διακυβέρνηση».
Συμφωνώ με το «ηλε-», με το εξειδικευμένο νόημά του: ηλεκτρονικός, για τη μεταφορά των όρων της αγγλικής με πρώτο συνθετικό e-.
Αλλά:
Διαφωνώ στη χρήση του ενωτικού. Το ότι το βάζουν οι Αγγλοσάξονες (όταν το βάζουν, γιατί έχουν αρχίσει να το βγάζουν γενικότερα) δεν είναι ικανό επιχείρημα καθώς αυτοί προσθέτουν ένα μόνο γράμμα, άρα είναι πιο δύσκολο να το σερβίρουν. Εμείς αποφεύγουμε τα ενωτικά στη σύνθεση. Άλλωστε, γιατί θα πρέπει να το βάλουμε σήμερα για να το βγάλουμε αύριο; Αν γίνει γνωστό το συνθετικό, π.χ. με τη διάδοση του ηλεμηνύματος ή του ηλεκαταστήματος, θα είναι εύκολα και άμεσα αναγνωρίσιμο.
Διαφωνώ ως προς τη σύνθεση του είδους ηλαγορά. Αυτά είναι λόγια και ξεπερασμένα. Ηλεαγορά θα πούμε, όπως τηλεόραση και τηλεαγορές.
Με λίγα λόγια προτείνω να χρησιμοποιήσουμε το ηλε- όπως συνθέτουμε με το τηλε-. Δεν βάζουμε ενωτικό, δεν λέμε τηλαγορά.
Και για να μην υπάρχει στο διαδίκτυο μόνο η λίστα του Ορογράμματος, ιδού οι δικές μου προτάσεις. Στους όρους που περιλαμβάνονται στα τέσσερα άρθρα προσθέτω και κάποιους καινούργιους:
e-administration | ηλεδιοίκηση
e-auction | ηλεπλειστηριασμός
e-bank | ηλετράπεζα
e-banking | ηλετραπεζική
e-book | ηλεβιβλίο
e-bookshop | ηλεβιβλιοπωλείο
e-business | ηλεπιχειρείν
e-card | ηλεκάρτα
e-chat | ηλεσυζήτηση
e-clearance | ηλεκκαθάριση
e-commerce | ηλεμπόριο
eCommunications . | ηλεπικοινωνίες
e-community | ηλεκοινότητα
e-conference | ηλεδιάσκεψη
eConvention | ηλεσυνέδριο
e-democracy | ηλεδημοκρατία
e-document | ηλέγγραφο
e-economy | ηλεοικονομία
e-education | ηλεκπαίδευση
eEurope | ηλΕυρώπη
e-forms | ηλέντυπα
e-gateway | ηλεπύλη
e-goverment | ηλεδιακυβέρνηση
e-income | ηλεεισόδημα
eInitiatives | ηλεπρωτοβουλίες
e-learning | ηλεμάθηση
e-letter | ηλεγράμμα
e-library | ηλεβιβλιοθήκη
e-list | ηλεκατάλογος
e-magazine | ηλεπεριοδικό
e-mail | ηλεταχυδρομείο, ηλεμήνυμα
email address | ηλεδιεύθυνση
e-mailbox | ηλεθυρίδα
e-market | ηλεαγορά
e-marketing | ηλεμάρκετινγκ
e-money | ηλεχρήμα
e-museum | ηλεμουσείο
e-news | ηλεειδήσεις
e-procurement | ηλεπρομήθειες
eProfessions | ηλεπαγγέλματα
e-purchases | ηλεαγορές
e-revolution | ηλεπανάσταση
eSafety | ηλεασφάλεια
e-science | ηλεπιστήμη
e-services | ηλεϋπηρεσίες
e-shop | ηλεκατάστημα
e-skills | ηλεδεξιότητες
e-society | ηλεκοινωνία
e-solution | ηλελύση
e-stock | ηλεαποθέματα
e-strategy | ηλεστρατηγική
e-submission | ηλεϋποβολή
e-system | ηλεσύστημα
e-text | ηλεκείμενο
e-translation | ηλεμετάφραση
e-vote | ηλεψήφος
eWork | ηλεργασία
Σύνδεσμοι:
http://yannisharis.blogspot.com/2007/04/e.html
http://yannisharis.blogspot.com/2007/04/blog-post_09.html
http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orogr-66b.htm
http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orogr-67b.htm