Το συγκεκριμένο επιχείρημα μού αρέσει περισσότερο με τη... Microsoft.H Apple είναι επίσης εμπορικό σήμα, δεν τη λέμε Μήλο ΑΕ.
Το συγκεκριμένο επιχείρημα μού αρέσει περισσότερο με τη... Microsoft.H Apple είναι επίσης εμπορικό σήμα, δεν τη λέμε Μήλο ΑΕ.
Για το email παρατήρησε, σε παρακαλώ, το ότι είναι κάπου δυόμισι φορές συχνότερο το μέιλ από το ιμέιλ· σ' το 'πα κι αλλού (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=1956#post1956 — αν και μια παλιότερη σχετική αναφορά πέρασε κάτω απ' το ραντάρ μου), σ' το 'πα κι εδώ:Μα κι εγώ που το έχω υποστηρίξει τόσο πολύ, γράφω απ' όλα, ανάλογα με την περίπτωση. Στη φαρέτρα μου έχω τα παρακάτω: e-mail, email, ιμέιλ, ιμέλι, ηλεμήνυμα, ηλεταχυδρομείο, ηλεδιεύθυνση, ηλ. μήνυμα, ηλ. ταχυδρομείο, διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου (και τα ολόγραφα των προηγουμένων). Ίσως και κάποιο που ξεχνάω. Δεν μαγαρίζω ωστόσο τη φαρέτρα μου με: ημέιλ (έτσι το γράφουν όσοι με συνέπεια αρνούνται να κάνουν το τραίνο τρένο) και ηλ-μήνυμα (που είναι το ηλ. μήνυμα μεταμφιεσμένο σε γλωσσοδέτη).
Με βλέπεις να επιμένω για έναν απλούστατο λόγο: Στην ελληνική γλώσσα το (σκέτο) μέιλ δεν έχει χρησιμοποιηθεί ποτέ πριν από την εποχή τού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (για να δηλώσει, λογουχάρη, το συμβατικό ταχυδρομείο). Όταν κάποιος λέει μέιλ εννοεί το email, χωρίς αμφιβολία, και η έξτρα συλλαβή στην αρχή είναι περιττή για τους περισσότερους ομιλητές.Για το ιμέιλ το 'πα και σε άλλο νήμα - ο κόσμος προτιμά πολύ περισσότερο να λέει και να γράφει "μέιλ" (σκέτο).
Μικρή παρένθεση και θα ανοίξω άλλο νήμα: όταν μιλάμε για πολυεθνικές, είναι καλό να μη μεταφράζονται οι επωνυμίες τους (@SBE: Apple Inc. = επωνυμία, Apple + μηλαράκι = trademark = εμπορικό σήμα), για τον εξής λόγο:Εμείς όχι, αλλά οι Κινέζοι, ας πούμε, τη λένε 苹果公司, Píngguǒ Gōngsī = Apple Inc. = Μήλο ΑΕ. Και τη Μάικροσοφτ, οι Κινέζοι τη λένε 微软, Wēiruǎn = Μικρομάλακη. Θέλω να πω, δεν είναι υποχρεωτικό να μη μεταφράζεται ένα εμπορικό σήμα, δεν υπάρχει κανένας νόμος.
Σχώρα με για τη μικρή παρέμβαση, αλλά:Η μόνη εξαίρεση είναι το να έχει επιλέξει η ίδια η εταιρεία ότι όταν κάνει συναλλαγές με την Ελλάδα θα λέγεται Μήλο ΑΕ. Αυτό προϋποθέτει ωστόσο ότι: α) δεν υπάρχει άλλη εταιρεία που να ονομάζεται Μήλο ΕΠΕ, ή Μήλο ΟΕ κτλ, ότι β) δεν υπάρχει ομώνυμη θυγατρική της που να δραστηριοποιείται στην Ελλάδα, και ότι γ) το «Μήλο» δεν χρησιμοποιείται από κάποια άλλη εταιρεία ως διακριτικό σήμα ή με άλλο τρόπο.
ηλεδιακυβέρνηση και με τη βούλα
Το πρόθεμα ηλε-, έστω και με παύλα, έκανε την είσοδό του στην ορολογία της ΕΕ:
Ψηφιακό Θεματολόγιο: το σχέδιο δράσης για την ηλε-διακυβέρνηση θα διευκολύνει την πρόσβαση στις δημόσιες υπηρεσίες σε όλη την ΕΕ
Επόμενο βήμα, να φύγει η παύλα.
Σχεδόν 3 χρόνια μετά, το ηλεμήνυμα δίνει 2910 αποτελέσματα, τα ηλεμηνύματα 6930, του ηλεμηνύματος 1250, των ηλεμηνυμάτων 2570.η περίφημη πρόταση για το ηλε- δεν φαίνεται να έχει αποδώσει ακόμα: 32 ηλεμηνύματα όλα κι όλα ήταν η πενιχρή γκουγκλική συγκομιδή.
Εμείς όχι, αλλά οι Κινέζοι, ας πούμε, τη λένε 苹果公司, Píngguǒ Gōngsī = Apple Inc. = Μήλο ΑΕ. Και τη Μάικροσοφτ, οι Κινέζοι τη λένε 微软, Wēiruǎn = Μικρομάλακη. Θέλω να πω, δεν είναι υποχρεωτικό να μη μεταφράζεται ένα εμπορικό σήμα, δεν υπάρχει κανένας νόμος.
Ως προς το ηλεμήνυμα, δεν με απασχολεί το ηλεμήνυμα vs. ιμέιλ, που μπορεί να μείνει όπως είναι, αλλά όλο το άλλο απέραντο πλήθος των e-τάδε, που δεν μπορούν να συγκροτήσουν, εντέλει, ένα παράλληλο λεξικό της αγγλικής πλάι στο λεξικό της ελληνικής.
Υπάρχει κι ένα ακόμη θέμα, το οποίο επιχειρήσαμε να αναδείξουμε στη συζήτηση με θέμα To qubit και το bit, το δυφίο και τα όριά του στην παραγωγή όρων, το πολυεπίπεδο στη σημασία και άλλες 10 κβαντισμένες δυαδικές ιστορίες: Πρόκειται για το γεγονός ότι η ελληνική γλώσσα, σε αντίθεση με την αγγλική, έχει πολύ περισσότερους περιορισμούς κατά τον σχηματισμό λέξεων μέσω λεκτικής διασταύρωσης. Δηλαδή, στα ελληνικά είμαστε αναγκασμένοι να διατηρούμε άθικτο μεγαλύτερο μέρος των λέξεων (ή και να τις αφήνουμε ολόκληρες) κατά την παραγωγή συμμειγμάτων, έτσι ώστε τα συνθετικά μέρη τού προκύπτοντος όρου να είναι φορείς νοήματος σε επαρκή βαθμό. Δηλαδή στο *βικιξικό δεν μπορούμε να γνωρίζουμε αν έχουμε βικι-λεξικό, βικι-τοξικό, βικι-ταξικό κλπ — επομένως είναι προτιμητέα η διατήρηση ολόκληρου του β' συνθετικού ώστε να διασφαλίζεται η σαφήνεια του όρου. Ενώ, αντίθετα, στο βικιεπιστήμιο το β' συνθετικό μεταφέρει σε ικανοποιητικό βαθμό την αναφορά στη λέξη πανεπιστήμιο αφού και είναι άμεσα αναγνωρίσιμη η επιστήμη που υπάρχει στο σύμμειγμα, και δεν υπάρχει περίπτωση σύγχυσης με άλλον όρο (αφού παραπέμπει διαυγέστατα στο πανεπιστήμιο).Ναι, αλλά το wiktionary το λέει βικιλεξικό ενώ το wikiversity βικιεπιστήμιο -ασυνέπεια. Να πουν βικιξικό ή βικιπανεπιστήμιο.