Του ηλεμηνύματος

nickel

Administrator
Staff member
Προσθέτω κάποιους ακόμα όρους που βρήκα σε άλλο αρχείο της ΕΕ (η δεύτερη στήλη είναι οι επιλογές των μεταφραστών των Βρυξελλών, η τελευταία στήλη έχει τις δικές μου προτιμήσεις):

e-banking | ηλε-τραπεζικές συναλλαγές | ηλετραπεζικές συναλλαγές
e-business | ηλ-επιχειρείν | ηλεπιχειρείν
e-commerce | ηλ-εμπόριο | ηλεμπόριο
e-Commission | ηλ-Επιτροπή | ηλεΕπιτροπή
e-health | ηλ-υγεία | ηλεϋγεία
e-infrastructure | ηλ-υποδομή | ηλεϋποδομή
e-invoicing | ηλε-τιμολόγηση | ηλετιμολόγηση
e-learning | ηλε-μάθηση | ηλεμάθηση
e-mail (email) address | ηλε-διεύθυνση | ηλεδιεύθυνση
e-mails, email messages | ηλε-μηνύματα | ηλεμηνύματα
e-payment | ηλε-πληρωμή | ηλεπληρωμή
e-shipping, e-maritime services | ηλε-ναυτιλία, ηλε-ναυτιλιακές υπηρεσίες | ηλεναυτιλία, ηλεναυτιλιακές υπηρεσίες
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω ακόμα ακούσει ολόκληρη τη συνέντευξη του καθηγητή Μπαμπινιώτη στη Βίκυ Φλέσσα (εκπομπή «Στα άκρα»). Από ένα πεντάλεπτο που πρόλαβα να ακούσω υπάρχουν σημεία που θα ήθελα να σχολιάσω, πέρα ακόμα και από την πλούσια συλλογή σχολίων που μάζεψε ο Σαραντάκος στο σημερινό του σημείωμα: Οι Φοίνικες στον φιλότοπο, η δεοντολογία “στα άκρα”.

Σ' αυτό το νήμα ανήκει μια γρήγορη παρατήρηση. Λέει ο καθηγητής (μετά το 50ό λεπτό) ότι αντί για ιμέιλ θα μπορούσαμε να λέμε ηλεκτρομήνυμα. Όχι, να μην μπορέσουμε ποτέ. Το e- δεν απαιτεί μόνο κάτι σύντομο, απαιτεί επίσης αυτό το σύντομο να ταυτιστεί με το διαδίκτυο. Είναι συντομογραφία για το ηλεκτρονικό και όχι το ηλεκτρικό, και ταυτόχρονα υποδηλώνει την ευρύτερη διάσταση της διαδικτυακής λειτουργίας, της απόστασης, της παγκόσμιας κοινότητας. Δυστυχώς, δεν μπορούμε να βολευτούμε με ένα αόριστο η- ώστε να αυτονομηθεί όσο το αγγλικό e-. Αλλά δεν χρειάζεται ούτε να πάμε σε άλλα άκρα ούτε να προδώσουμε τη σημασία. Τόσο ο καθηγητής όσο και η ΕΛΕΤΟ θα έπρεπε επίσης να ενημερωθούν για τις επιλογές της ΕΕ που αναφέρονται παραπάνω.
 
Δεν φανταζόμουν ποτέ ότι θα υπερασπιζόμουν τον Μπαμπινιώτη και αν και δεν συμφωνώ με την πρότασή του, τι ακριβώς κάνει το "ηλεμήνυμα" να παραπέμπει σε ηλεκτρονικό και όχι ηλεκτρικό;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν φανταζόμουν ποτέ ότι θα υπερασπιζόμουν τον Μπαμπινιώτη και αν και δεν συμφωνώ με την πρότασή του, τι ακριβώς κάνει το "ηλεμήνυμα" να παραπέμπει σε ηλεκτρονικό και όχι ηλεκτρικό;
Ότι το πρόθεμα ηλέκτρ- ήδη χρησιμοποιείται για σύνθετες λέξεις που έχουν να κάνουν με τον ηλεκτρισμό, ενώ οι λέξεις με το πρόθεμα ηλέ- άρχισαν εξαρχής να χρησιμοποιούνται για έννοιες που έχουν να κάνουν με μεταφορά στην ελληνική λέξεων με το πρόθεμα e-. Ακούγοντας κανείς ηλεκτραγορά σίγουρα δεν θα σκεφτεί αγορά που κινείται βάσει του ηλεκτρονικού εμπορίου, ή κάτι αντίστοιχο, αλλά αγορά ηλεκτρικών ειδών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν φανταζόμουν ποτέ ότι θα υπερασπιζόμουν τον Μπαμπινιώτη και αν και δεν συμφωνώ με την πρότασή του, τι ακριβώς κάνει το "ηλεμήνυμα" να παραπέμπει σε ηλεκτρονικό και όχι ηλεκτρικό;
Δεν υπερασπίζεσαι τον Μπαμπινιώτη αφού δεν συμφωνείς με την πρότασή του. Απλώς αναρωτιέσαι πώς το ηλεμήνυμα παραπέμπει στο «ηλεκτρονικός». Βεβαίως, εγώ δεν έγραψα κάτι τέτοιο. Είπα ότι πρέπει να φύγουμε από το «ηλεκτρικός», που ήδη έχει αρκετές γνωστές σημασίες (προσθέτω το σχετικό λήμμα από το ΛΝΕΓ), και να βάλουμε κάτι καινούργιο, όπως καινούργιο είναι το διαδίκτυο, για να περιλάβει συμβατικά τις σημασίες που έχουν σχέση με το διαδίκτυο, πέρα και από το σκέτο «ηλεκτρονικός».

ηλεκτρο- κ. ηλεκτρό- α' συνθετικό λέξεων, που δηλώνει ότι αυτό που σημαίνει το β' συνθετικό: 1. παράγεται ή γίνεται με ηλεκτρισμό: ηλεκτροθεραπεία, ηλεκτροσόκ 2. χρησιμοποιεί, λειτουργεί, κινείται ή συντελείται με ηλεκτρισμό: ηλεκτρόλυση, ηλεκτροσυγκόλληση 3. παράγει ηλεκτρισμό: ηλεκτρογεννήτρια 4. (γενικότ.) σχετίζεται με τον ηλεκτρισμό: ηλεκτρολόγος.

Ηλελόγος έχω γίνει... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Παρότι με ενοχλεί η χρήση του e- με την αρχική σημασία τού «ηλεκτρονικός» χωρίς τη σύνδεση με το διαδίκτυο, πιστεύω ότι και το e-waste, τα ηλεκτρονικά απόβλητα, θα τα πούμε ηλεαπόβλητα.

Στη ΕΕ εξακολουθούν να βάζουν το ενωτικό: ηλε-απόβλητα.
http://www.google.com/search?q="ηλε-απόβλητα"

Θα περιμένουμε και την ηλεβιωσιμότητα (έστω και με ενωτικό) για την e-sustainability.
http://www.gesi.org/
http://www.gesi.org/?tabid=83
 

Zazula

Administrator
Staff member
...Κι έρχομαι που λέτε αντιμέτωπος με ένα e- Learning Management System (LMS). Έτσι ακριβώς όπως το βλέπετε, με κενό μετά το e-. Ερωτάται λοιπόν το φιλομαθές κοινό τι σημαίνει αυτός ο σύμπλοκος όρος — και ο ευρών την ορθή απάντηση αμειφθήσεται με χρυσούν ηλ-ωρολόγιο:
  1. Το ηλε- (e-) προσδιορίζει ολόκληρο το LMS.
  2. To ηλε- (e-) προσδιορίζει μοναχά το Learning.
  3. Το ηλε- (e-) είναι πλεοναστικό διότι ούτως ή άλλως εμπεριέχεται στην έννοια του LMS.
  4. Το ηλε- (e-) εδώ είναι εννοιολογικά σημαντικό διότι αφορά ένα διαδικτυακά λειτουργούν LMS.
  5. Άλλο (εξηγήστε)
 

nickel

Administrator
Staff member
Κανονικά:
E-LMS, Ε-learning Management System: A software program used to deliver and manage online instructional activities.
http://books.google.gr/books?id=sC9Le3jIwzIC&pg=PA1638#v=onepage&q&f=false

Είναι απαραίτητο το e- μόνο για να δείξει ότι πρόκειται οπωσδήποτε για διαδικτυακή εκπαίδευση, ηλεκπαίδευση, τηλεκπαίδευση. Τυχαίνει και έχει συνδεθεί το LMS με την ηλεκπαίδευση. Δεν υπάρχει η διαδικτυακή διάσταση στην ονομασία.

Αν δούμε κάποια πατέντα όπου μπαίνει διάστημα για να πιάσει ολόκληρο το ακρωνύμιο (και να μιλήσουμε για διαδικτυακό σύστημα και όχι για διαδικτυακή εκπαίδευση), θα μου σηκωθεί η τρίχα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν δούμε κάποια πατέντα όπου μπαίνει διάστημα για να πιάσει ολόκληρο το ακρωνύμιο (και να μιλήσουμε για διαδικτυακό σύστημα και όχι για διαδικτυακή εκπαίδευση), θα μου σηκωθεί η τρίχα.
Ναι, αλλά ποια θα ήταν μια δόκιμη λύση στην περίπτωση του διαδικτυακού συστήματος; Ε-learning Management e-System;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπήκε στα λεξικά αλλά δεν μπήκε ακόμα εδώ; Σαν να χαλαρώσαμε...

e-cigarette
noun
another term for electronic cigarette.

http://oxforddictionaries.com/definition/english/e-cigarette

electronic cigarette
noun
a cigarette-shaped device containing a nicotine-based liquid that is vaporized and inhaled, used to simulate the experience of smoking tobacco: more smokers are turning to electronic cigarettes to help them quit smoking

http://oxforddictionaries.com/definition/english/electronic+cigarette

http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_cigarette
http://el.wikipedia.org/wiki/Ηλεκτρονικό_τσιγάρο

electronic cigarette, e-cigarette = ηλεκτρονικό τσιγάρο, ηλετσιγάρο

Κυκλοφορεί με ενωτικό, ηλε-τσιγάρο.
 
Όλοι το λένε ηλεκτρονικό τσιγάρο, το αποκλείω να αλλάξει τώρα που καθιερώθηκε. Άλλωστε εδώ το "ηλεκτρονικός" δεν έχει σχέση με τον άυλο, με το εξ απόστασης, έχει να κάνει με τον μηχανισμό. Αν ονομάσουμε ηλε-τσιγάρο το ηλεκτρονικό τσιγάρο, θα είχε λογική να ονομάσουμε ηλε-υπολογιστή τον ΗΥ και ηλεσκόπιο το ηλεκτρονικό μικροσκόπιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν ονομάσουμε ηλε-τσιγάρο το ηλεκτρονικό τσιγάρο, θα είχε λογική να ονομάσουμε ηλε-υπολογιστή τον ΗΥ και ηλεσκόπιο το ηλεκτρονικό μικροσκόπιο.
Κάπου πιο πάνω έχω κάνει το σχετικό σχόλιο, ότι δυστυχώς κάποιοι χρησιμοποιούν πια το e- για να περιγράψουν πράγματα άσχετα με την άυλη, διαδικτυακή διάσταση των αρχικών e- (e-mail). Ωστόσο, ας μην ξεχνάμε ότι η επέκταση ή μετατόπιση της σημασίας ξεκίνησε όταν το electronic χρησιμοποιήθηκε για να περιγράψει αυτά ακριβώς τα πράγματα. Όταν οι έξω φτιάχνουν λέξεις με e-, γιατί να κάνουμε εμείς τους μη μου άπτου; Και, αν δεν φτιάξουν οι έξω e-computer ή e-microscope, γιατί να φτιάξουμε εμείς αυτά που λες; Από την άλλη, γιατί όχι;
 
Υπάρχει κάποιος λόγος να κάνουμε οικονομία σάλιου; Κερδίζουμε κάτι αν κάνουμε πιο αδιάφανη την λέξη;
 

Eleni_B

New member
Γεια σας και πάλι.

Βρήκα αυτό το πολύ ενδιαφέρον νήμα έπειτα από λίγο ψάξιμο για την απόδοση του e-learning. Θέλω πάρα πολύ να χρησιμοποιήσω το ηλεμάθηση αλλά μήπως μου το κόψουν στην επιμέλεια;

Οι 48 γκουγκλιές της ηλεμάθησης πώς μπορούν να συγκριθούν με τις 33.300 της "ηλεκτρονικής μάθησης";
 
Αν και δεν μ' αρέσει η ηλεμάθηση, την προτιμώ σ' αυτήν την περίπτωση, γιατί με το "ηλεκτρονική μάθηση" πάει αλλού το μυαλό μου. Υπάρχει ένα μακρινάρι που προτιμώ, αλλά δεν ξέρω αν σου κάνει "εκμάθηση με την χρήση υπολογιστή" (Computer-based training = e-learning).
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ηλεκτρονική μάθηση και η (εκ)μάθηση με την χρήση υπολογιστή μπορούν να γίνουν στο σπιτάκι σου με ένα σιντί, χωρίς να υπάρχει διαδικτυακή σύνδεση και χωρίς καμιά αξιοποίηση των πλεονεκτημάτων του διαδικτύου. Η έμφαση στο e-learning είναι στο διαδίκτυο («learning conducted via electronic media, typically on the Internet»). Γι' αυτό, όποιος φοβάται ακόμα το ηλεμάθηση, κοιτά και το διαδικτυακή μάθηση.
 

Eleni_B

New member
Σας ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Δεν φοβάμαι, απλά εκτιμώ τη γνώμη των παλαιότερων και πιο έμπειρων. :)

Πάντως, πρέπει να παραδεχτείτε ότι υπάρχει σύγχυση μεταξύ ηλεκτρονικής και διαδικτυακής μάθησης καθώς και τα δύο τα συναντούμε ως μεταφράσεις του e-learning (κακώς αλλά είναι γεγονός).
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, πρέπει να παραδεχτείτε ότι υπάρχει σύγχυση μεταξύ ηλεκτρονικής και διαδικτυακής μάθησης καθώς και τα δύο τα συναντούμε ως μεταφράσεις του e-learning (κακώς αλλά είναι γεγονός).
Βεβαίως υπάρχει μεγάλη σύγχυση — και στη γλώσσα. Αλλιώς θα συζητούσαμε για πολιτικά όλη την ώρα (εκεί να δεις σύγχυση — και σύγχιση).
 
Top