Την ίδια ώρα, στην Κίνα...

Πόιντ σίστεμ για τους χρήστες των κινεζικών μικρομπλόγκ. Πέρα από τα άλλα παραπτώματα που θα τιμωρούνται με αφαίρεση βαθμών (μέχρι διαγραφής του λογαριασμού), θα τιμωρείται στο εξής και η χρήση ομωνύμων των 'ευαίσθητων' κατά τη λογοκρισία λέξεων και ονομάτων (π.χ. Τιενανμέν, Άι Ουέι-Ουέι, Τσεν Γκουανγκτσένγκ κττ.) (NYT)
 
And the best time to weibo something politically sensitive in China? After 11 o¹clock on a Friday night, according to the data. ³Interestingly, deletion of Sina Weibo messages tend to hit a low on Saturdays,² Tschang wrote. ³I¹m not too sure why that is, except that maybe censors want to take time off on weekends as well.² (Εμ, 16% ποσοστό απαλειμμένων μηνυμάτων δεν είναι και λίγο). (Nieman Journalism Lab)
 
Κινεζική αριθμολογία (ίσως με τη βοήθεια των χάκερ) (ΝΥΤ):

The broad index of the Shanghai exchange fell 64.89 points on Monday, a figure that recalls the Tiananmen Square events on June 4, 1989. In another unusual development, the index opened on Monday at 2346.98 — a figure that, to some, looked like the date of the crackdown written backward, followed by the 23rd anniversary.
In a country where numerology is taken very seriously, Chinese censors quickly began blocking searches for “stock market,” “Shanghai stock,” “Shanghai stock market,” “index” and other related terms. They also deleted large numbers of microblog postings about the numerical fluke.
And even before tens of thousands of demonstrators, clad mostly in black, gathered several hours later around Victoria Park in downtown Hong Kong for the annual vigil, censors were also blocking searches for “Victoria Park,” “black clothes,” “silent tribute” and even “today.”
(...)
Chinese culture puts a very strong, sometimes superstitious, emphasis on numbers and dates. The Beijing Olympics started at 8:08 p.m. on Aug. 8, 2008, a time and date chosen for the many eights, considered an auspicious number.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Την ίδια ώρα, μακριά από την Κίνα... ;)

Έχω μπουχτίσει με το περίφημο κινεζικό ιδεόγραμμα της «κρίσης», που σημαίνει «κίνδυνος» και «ευκαιρία». Έχω βαρεθεί να το ακούω και να το διαβάζω. Καθηγητές, πολιτικοί, δημοσιογράφοι, bloggers και σοφοί πάσης φύσεως ξεκινούν γραπτά και ομιλίες με το υποτιθέμενο απαύγασμα σοφίας της κινεζικής γραφής. Όχι μόνον στη χώρα μας, αλλά παγκοσμίως και για αρκετά χρόνια. Φυσικά όλη η φασαρία δεν γίνεται για τον «κίνδυνο», αλλά για την «ευκαιρία». Βλέπεις κρίση; Ψάξε για την κρυμμένη ευκαιρία!

Ψάχνοντας, που λέτε, βρίσκω πως η κατάχρηση είναι απλώς ένα ενοχλητικό πταίσμα. Το σημαντικό ατόπημα είναι, όπως αναλυτικά εξηγεί ο καθηγητής κινεζικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο της Πενσιλβάνια, Victor H. Mair, ότι το δεύτερο ιδεόγραμμα –ji‒ της σύνθετης λέξης wei-ji για την «κρίση» δεν σημαίνει ευκαιρία, αλλά «κρίσιμο σημείο», και όλη η κινεζική «λέξη» αντιστοιχεί στις δυτικές γλώσσες σε «κίνδυνος- κρίσιμο σημείο». Κάποιο ανάλογο στα ελληνικά θα ήταν να συμπεραίνει κάποιος από τη λέξη «οινόπνευμα» και την ετυμολογία της ότι ο αλκοολισμός ανεβάζει την ευφυΐα. [...]


Από το άρθρο Απατηλό μου ιδεόγραμμα! του Θαν. Σκόκου, στο σημερινό Protagon.
 
Άρθρο της ΝΥΤ για το 双规,shuanggui, σουάνγκ γκούι (προφ. γκουέι):

Accused Chinese Party Members Face Harsh Discipline
(...)
When party members are caught breaking the rules — or even when they merely displease a superior — they can be dragged into the maw of an opaque Soviet-style disciplinary machine, known as “shuanggui,” that features physical torture and brutal, sleep-deprived interrogations.
And that is exactly what appears to have happened to Bo Xilai, once one of China’s most charismatic and ambitious politicians. Mr. Bo has not been seen in public since mid-March (...)
(...)

By contrast, the case against his wife, Gu Kailai, is being handled as an ordinary criminal matter, according to several people who have been briefed on the investigation. On paper at least, China’s criminal justice system has far more safeguards against abuse.
Shuanggui (pronounced shwang-gwei) is rooted in the ancient imperial justice system and was used by the Red Army to punish wayward soldiers during the civil war. The term is often translated as “double regulation,” a reference to a pair of rules that require party members accused of wrongdoing to appear at a specific time and place for questioning.
(...)
The Dui Hua Foundation, an organization in San Francisco that promotes changes to the Chinese prison system, says simulated drowning, cigarette burns and beatings are common tactics for getting detainees to talk. “The system is just Kafkaesque,” said John Kamm, the group’s executive director. [Σ.Σ.: οι καφκικές καταστάσεις δεν περιλαμβάνουν σωματικά βασανιστήρια, αλλιώς τι το πρωτότυπο θα είχαν ώστε να ονομαστούν καφκικές;]
(...)

“In the end I was so exhausted, I agreed to all the accusations against me even though they were false,” said [a] man, 48, who asked for anonymity because he hopes one day to regain his government job. The man said his detention was orchestrated by his boss, who was angry that he had tried to interfere with his nepotistic hiring practices.
(...)
Mr. Bo made abundant use of the system in Chongqing during his crackdown on criminals and those he deemed political opponents, leading to thousands of arrests and a number of executions. Among the party members targeted were Peng Changjian, a former deputy police chief who, according to the official news media, died of a heart attack during his interrogation, and Chen Honggang, Chongqing’s traffic police chief, who reportedly died after smashing his head against a wall.
(...)
A number of Chinese legal scholars say the system is not unlike the overseas renditions and detentions that the United States uses in its battle against terrorism. Though he finds the coerced confessions disturbing, He Jiahong, faculty director of the Renmin University Law School in Beijing, said shuanggui, by operating apart from local courts that are easily manipulated by party officials who control their funds, was a vital tool for fighting corruption.
“Although we do criticize shuanggui for being outside the legal framework, it is quite effective,” Mr. He added. “As the saying goes, all they need is a piece of paper, a pen and their mouth.”
Given the widespread hatred of official graft, it is hard to find much grass-roots sympathy for those caught up in the system.
(...)
“Shuanggui is useless because corruption is everywhere,” a young official said. “They might shuanggui some leaders, but the new leaders will be as corrupt as the old ones.”

Αποκαλυπτικό το πόσο διαφορετικά ερμηνεύουν το λήμμα δύο λεξικά:

MDBG: a disciplinary measure in the PRC outside the regular legal system under which party members are detained and interrogated

nciku: To give a clear explanation of one's issues at the prescribed time and place.
 
Guardian:
Li Wangyang was found dead in a hospital ward in Shaoyang, central Hunan province, on Wednesday, two days after the anniversary of the brutal crackdown on the 1989 pro-democracy protests. He had a noose around his neck and local officials said he had killed himself.
But thousands of people have signed an online petition calling for an investigation into his death after relatives said his feet were on the floor when he was found and questioned whether he was physically able to hang himself given his ill health.
Li, 62, had spent more than 22 years in jail for his role in the protests in Beijing, but was released last year. He was blind, had severe hearing difficulties and was being treated for poor health.
Human Rights in China said police had taken Li's sister Li Wangling and her husband Zhao Baozhu to a hotel and were holding them there, citing an unnamed source who said the couple felt isolated and feared for their safety.
Earlier this week Zhao told the Los Angeles Times: "[Li] could barely hold a bowl without his hands shaking … how could this happen when there were security guards watching him? We have many questions."
(...)
Li was jailed for instigating counter-revolutionary propaganda after co-founding the Labour Autonomous Union to support the student protestors in 1989. When he was released in 2000 he sued for compensation – earning himself another lengthy sentence for the same crime."


Προσθήκη: ακτιβιστές δηλώνουν τώρα ρητά ότι "δεν θα αυτοκτονήσουν", ώστε να μην τους αυτοκτονήσουν...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η πρώτη Κινέζα αστροναύτης (χμμμ) στο Διάστημα (από το Έθνος)

Σε τροχιά το κινέζικο διαστημόπλοιο
Εικόνες απ την επιτυχημένη εκτόξευση στο Διάστημα πυραύλου, χάρη στον οποίο το διαστημόπλοιο 'Shenzhou 9' (θείο διαστημόπλοιο) -"με πλήρωμα μια γυναίκα και δύο άντρες κοσμοναύτες" περίπου ένα δεκάλεπτο μετά την εκτόξευση ετέθη επιτυχώς σε διαστημική τροχιά, μετέδωσε σήμερα η κινεζική κρατική τηλεόραση.

"Η φιλοδοξία του κινεζικού διαστημικού προγράμματος είναι η λειτουργία, στο εγγύς μέλλον, ενός διαστημικού επιστημονικού εργαστηρίου, του Tiangong 1", ανέφερε ο εκφωνητής της κρατικής τηλεόρασης της Κίνας. "Το επανδρωμένο διαστημόπλοιο θα παραμείνει 13 24ωρα στο Διάστημα και θα κάνει σύνδεση με το εργαστήριο".

Η εκτόξευση έγινε στην έρημο του Γκόμπι (βορειο-δυτική Κίνα), στη διαστημική βάση κοντά στο Τζιουκουάν της επαρχίας Γκανσού. Η ώρα της εκτόξευσης ήταν οι 18.37 τοπική ώρα, δηλαδή οι 13.37 ώρα Ελλάδας.

Πρώτη φορά, η Κίνα στέλνει μια γυναίκα στο Διάστημα.
Χρησιμοποιήθηκε, για να τεθεί σε τροχιά το κινεζικό διαστημόπλοιο, ένας πύραυλος 'Longue Marche 2F', ανέφερε τέλος στο Πεκίνο η κρατική τηλεόραση.


Να προσθέσω και το μικρό γλωσσικό μου: Δεν ξέρω κατά πόσο είναι σωστή η απόδοση των κινεζικών ονομάτων {τους αστροναύτες (αμερικάνικο) και κοσμοναύτες (ρώσικο) δεν τους λένε εκεί ταϊκοναύτες;}, αλλά εκείνος ο πύραυλος 'Longue Marche 2F' με σκότωσε. :) Είμαι, βλέπετε, της εποχής που πρωτοπέταξε η πρώτη γυναίκα στο Διάστημα, η Βαλεντίνα Τερεσκόβα, που οι πύραυλοι Saturn λεγόντουσαν Κρόνος και η "Longue Marche" (που, παρεμπιπτόντως, δεν είναι αγγλικογραμμένα κινέζικα αλλά γαλλικά) ήταν η «Μεγάλη Πορεία». Αυτή του Μάο Τσετούνγκ alias Ζεντόνγκ, ξέρετε. {Ξέρετε;}
 
Το Shenzhou αποτελεί λογοπαίγνιο. Γράφεται 神舟 και σημαίνει όντως "θεϊκό σκάφος", αλλά συνάμα ομοηχεί απολύτως (δηλ. και τονικά) με το 神州, που σημαίνει κατά λέξη "θεϊκή επαρχία/περιφέρεια" και δήλωνε παλιά την Κίνα (Θεϊκό κράτος/γη) [1][2].

Το επιστημονικό εργαστήριο Tiangong σημαίνει Ουράνιο Παλάτι, η κατοικία του Νεφριτένιου Αυτοκράτορα της κινεζικής μυθολογίας.

Το taikongren (υπάρχουν κι άλλοι όροι) δεν περιέχει ελληνικής προέλευσης λέξη, όπως τα αστρο- και κοσμο-, ώστε να αποδοθεί ταϊκοναύτης. Taikong είναι το Διάστημα, το outer space. Γενικά, οι ελληνικές ρίζες στα κινέζικα είναι απλώς ανύπαρκτες.

Όσο για την...Longue Marche, ορίστε η Νέα Μεγάλη Πορεία!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κώστα, στο ταϊκονήμα (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2560-Δυο-υποψήφιες-νέες-αγγλικές-λέξεις) βλέπω πως έχεις κάνει στροφή 180º. :p
 
Ο ανταποκριτής της Guardian από το 2003 αποχαιρετά την Κίνα για το Ρίο μ' ένα άρθρο που συγκεφαλαιώνει την πορεία της μεγάλης χώρας τα τελευταία δέκα χρόνια με πλήθος συνδέσμους. Μόνο ένα τσιτάτο, γλωσσικό:

Like many newcomers, I delighted at discoveries of Chinese literature and Daoist philosophy, Beijing parks, the edgy eccentricity of Dashanzi and the glorious mix of classicism and obscenity in the Chinese language, though I never managed to master it.


Και, επειδή στην ίδια σελίδα της εφημερίδας υπάρχει αυτή τη στιγμή ένας σύνδεσμος που λέει "Three taikonauts smile and wave", να επανέλθω στην πιο πάνω επισήμανση του αγαπητού Ζάζουλα περί ταϊκοναυτών: υποθέτω ότι, εφόσον ο Άγγλος γράφει για τον α ή β λόγο taikonaut, σε υποχρεώνει να το αποδώσεις ταϊκοναύτης και όχι Κινέζος αστροναύτης. Απευθείας όμως από τα κινέζικα εγώ δεν βλέπω το λόγο να αποδώσω το taikongren ως ταϊκοναύτη για τους λόγους που εξέθεσα απαντώντας στον αγαπητό Δόκτορα, και μου αρκεί απολύτως το Κινέζος αστροναύτης. Και φυσικά θεωρώ το θέμα άνευ σημασίας. Είτε ταϊκοναύτης είτε Κινέζος αστροναύτης, ένα και το αυτό είναι.
 
Δύο απ' το NYT:
China Says No More Shark Fin Soup at State Banquets
Oldest known pottery found in China (σύμφωνα με τον ανασκαφέα, μείον 20.000 χρόνια, παρακαλώ!) Τη μεγάλη προήγηση σε σχέση με την κεραμεική της Μέσης Ανατολής (μείον 8.000 χρόνια) την εξηγεί κάνοντας την υπόθεση ότι η κινέζικη κουζίνα βασίστηκε εξαρχής στο μαγείρεμα, ενώ στη Μέση Ανατολή στο ψήσιμο πίτας από αλεύρι.
 
"The New York Times goes Chinese", αλλά, ακόμα δεν ξεκίνησε, άρχισαν τα όργανα (από το CPJ - Committee to Protect Journalists):

Just days after The New York Times' soft launch of its Chinese-language edition and accompanying microblog accounts, Berkeley-based China Digital Times website reports that the @nytchinese Sina Weibo feed is no longer accessible in China, along with two accounts hosted by Netease and Sohu. We couldn't pull them up this morning from New York, either.
 
Top