Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Ο συγγραφέας Βασίλης Αλεξάκης, που στη Γαλλία είναι γνωστός (και επίσημα, δηλ. στο εκεί Ταμείο Σύνταξης κλπ. κλπ.) ως Vassilis ή Basile Alexakis, διαμαρτύρεται στην Ελληνική Υπηρεσία Διαβατηρίων που θέλουν να γράψουν τ' όνομά του Vasileios, γιατί θα του δημιουργήσουν ανυπέρβλητα γραφειοκρατικά προβλήματα. Και φέρνει το παράδειγμα της Εύβοιας, λέγοντας πως σύμφωνα με το νέο σύστημα θα πρέπει να μεταφράφεται Euvoia, αντί για το σωστό Evia. (Protagon)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ένα κλασικό παράδειγμα σύγχρονης ελληνικής πραγματικότητας και νοοτροπίας. Πώς από ένα απόλυτα δίκαιο αίτημα φτάνουμε αμέσως σε μια καθολική γενίκευση που, βέβαια, μπορεί να μην καλύπτει άλλες εκατό ή χίλιες μεμονωμένες περιπτώσεις (όπως κάνω άλλωστε κι εγώ, τώρα)...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Η γραφειοκρατία πρέπει να έχει παραθυράκια για να μην πνιγόμαστε στις αναθυμιάσεις της. Αλλά και το επιχείρημά του για την Εύβοια, γραφειοκρατικό είναι κι αυτό. Στα ιστορικά βιβλία η Εύβοια είναι L’Eubée.
Δεν αντέχω ωστόσο στον πειρασμό να σας δώσω ακόμη ένα παράδειγμα: η Εύβοια, κατά το σύστημα αυτό, ονομάζεται Εϊβουά. Οι ξένοι σέβονται περισσότερο τη γλώσσα: στον Guide Bleu για την Ελλάδα, τη Βίβλο των ταξιδιωτών, η Εύβοια αναφέρεται απλούστατα ως EVIA.

L’Eubée (en grec ancien Εὔϐοια / Eúboia, en grec moderne Εύβοια / Évvia)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Eubée
 
Τι τραβάνε κι αυτοί οι ξένοι με τη μεταγραφή των ελληνικών!...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο συγγραφέας Βασίλης Αλεξάκης [...] διαμαρτύρεται στην Ελληνική Υπηρεσία Διαβατηρίων που θέλουν να γράψουν τ' όνομά του Vasileios κλπ
Απορώ γιατί διαμαρτύρεται: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...τισμός-μεταγραφή&p=22245&viewfull=1#post22245.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γέλασα με το κείμενο του Κοσμά Βίδου στο ΒΗMagazino. Το γλωσσικό ενδιαφέρον; Ότι η Demi Moore είναι Ντεμί Μουρ, όχι Ντέμι (αν και φαντάζομαι ότι εδώ είναι και τα δύο διαδεδομένα). Αλλά στο κείμενο έχουμε το σπάνιο φαινόμενο να έχει κάνει διάνα ο τιτλατζής, ενώ ο Βίδος γράφει συνέχεια Ντέμι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Και κάμποσες χιλιάδες άλλοι τη γράφουν Ντέμι, και η Βικιπαίδεια μαζί (εκεί βέβαια γράφει και «του Νέου Μεξικό :rolleyes:)· υποθέτω ότι φταίει και η Ντέμη (της Δήμητρας).

Φουλ Μουρ (of himself sometimes, too) πάντως είναι άλλος, o Μάικλ. :p
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο συγγραφέας Βασίλης Αλεξάκης [...] διαμαρτύρεται στην Ελληνική Υπηρεσία Διαβατηρίων που θέλουν να γράψουν τ' όνομά του Vasileios κλπ
Απορώ γιατί διαμαρτύρεται: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...τισμός-μεταγραφή&p=22245&viewfull=1#post22245.
Και ολίγη διανημάτωση: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?8996-Μεταγραμματισμός-EL-EN-κατά-ΕΛΟΤ-743-ISO-843. :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και μένα μού κάνει εντύπωση, γιατί ξέρω από προσωπική εμπειρία ότι με ευκολία δέχονται τη διαφορετική γραφή που τους υποδεικνύεις. Μάλλον έπεσε σε κανέναν στόκο υπάλληλο που δεν ξέρει καν τον νόμο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Anne of Cleves, Anna von Kleve = Άννα της Κλέβης

Στο λήμμα Κλέβη ο Πάπυρος μάς στέλνει στο Κλέφε, όπου συνέχεια γράφει για Κλέβη και για Άννα της Κλέβης.
Η Βικιπαίδεια μάς τη δίνει Άννα φον Κλεβ και αγνοεί την Κλέβη.
Στο forvo η γερμανική προφορά είναι Κλέβε, Άννα φον Κλέβε.

Μα τι τα θέλετε τα γερμανικά, αφού είναι καθιερωμένη σαν Άννα της Κλέβης!
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν ήταν βαφτιστικό, θα έλεγα «μάλλον Έρβιν». Αλλά το επώνυμο μπορεί να είναι «Έρβιν» ή «Έρβαϊν». Βέβαια, εδώ έχω την εντύπωση ότι θα ταλαιπωρηθεί και το αρχικό «I». Το τηλέφωνό του μπορούμε να το βρούμε;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κοίτα πιο πιάνω την προσθήκη μου. Μετά από αρκετό ψάξιμο σε γιουτιουμπάκια, τον βρήκα να λέει ο ίδιος το όνομά του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κίρο Γκλιγκόροφ (1917-2011) Kiro Gligorov

Μερικοί είναι μια εποχή πίσω, στον καιρό που τα -οφ τα γράφαμε ακόμα -ωφ.

Ο Βοκκάκιος (Δ. Ψυχογιός) σε Βήμα του 1997 είχε γράψει, αστειευόμενος, «ο Κύρος Γκλιγκόροφ», ο Ριζοσπάστης είχε μία φορά γράψει «τον Κύρο Γκλιγκόροφ». Ακόμα πιο αστεία είναι κάποια ελάχιστα «ο Κύρο Γκλιγκόροφ».


Με την ευκαιρία: Ο Boccaccio δεν ήταν ποτέ Βοκκάκκιος στα ελληνικά. Πέρασε πολλά χρόνια σαν Βοκκάκιος και τώρα πολλοί χρησιμοποιούν την απλοποιημένη γραφή Βοκάκιος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ρόναλντ Σερλ (1920-2011) Ronald Searle Άγγλος γελοιογράφος

H γελοιογραφία πρέπει να γίνεται με την ακρίβεια ενός χειρουργού και τις προθέσεις ενός... χασάπη» είχε πει κάποτε ο κορυφαίος βρετανός γελοιογράφος Ρόναλντ Σερλ και η γλαφυρότατη αυτή φράση του αποτελεί το μότο του έλληνα συναδέλφου του Βαγγέλη Παυλίδη. (Βήμα)
La caricature doit se pratiquer avec l'adresse du chirurgien et les intentions du boucher. (Caricature must be practiced with the finesse of a surgeon and the purposes of a butcher.) (Link)

ΟΧΙ *Σιρλ
 

nickel

Administrator
Staff member
Paul Cartledge Πολ Κάρτλετζ (Άγγλος ιστορικός, με πλούσιο συγγραφικό έργο για την αρχαία Ελλάδα)


Σε αντίθεση προς όσα έγραφα εδώ, το -dg- είναι μια περίπτωση όπου το -d- δεν γίνεται -ντ-. Το -dg- μεταγράφεται σε -τζ-, π.χ.

Cambridge = Κέμπριτζ
Samuel Coleridge = Σάμιουελ Κόλριτζ
Calvin Coolidge = Κάλβιν Κούλιτζ
Hodgkin's lymphoma = νόσος του Χότζκιν

(Αν μπορεί κάποιος, ας διορθώσει το *Κάρτλεντζ της Βικιπαίδειας.)
 
Top