Διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής στην Ευρωπαϊκή Ένωση

Earion

Moderator
Staff member
Πρεσβύτερος και νεότερος (με όμικρον, παρακαλώ). :)
 
Πρεσβύτερος και νεότερος (με όμικρον, παρακαλώ). :)
Να με πάρει, έχεις δίκιο, και το συνειδητοποίησα αφού το είχα γράψει. Η βιασύνη με έφαγε πάλι.
 

Earion

Moderator
Staff member
(Σου απαντώ χωρίς πολλή σκέψη ή έρευνα ότι) οι όροι πρεσβύτερος και νεότερος χρησιμοποιούνται για να δείξουν τη χρονική αλληλουχία, χωρίς να δείχνουν κατ' ανάγκη συγκεκριμένο είδος συγγένειας. Ο Πλίνιος ο Νεότερος ήταν ανιψιός του Πλίνιου του Πρεσβύτερου, ο Σκιπίων ο Αφρικανός ο Νεότερος ήταν εγγονός από υιοθεσία του Σκιπίωνα του Αφρικανού του Πρεσβύτερου.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν καταλαβαίνω πάντως το εξής στην συγκεκριμένη προκήρυξη, και σε άλλες όπως αυτή: ενώ για τις θέσεις μεταφραστών η πρόσκληση για συμμετοχή απευθυνόταν εκτός από τους μεταφραστές και σε μηχανικούς, γιατρούς κτλ, από την άλλη όμως οι μεταφραστές αποκλείονται από διαγωνισμούς όπως ο παρακάτω:

Lawyer-linguists (m/f) in the European Parliament and the Council.

Να προσθέσω πως στις πολλές καλές σχολές μετάφρασης που υπάρχουν σε όλη την ΕΕ υπάρχει εξειδίκευση στη νομική μετάφραση, η οποία περιλαμβάνει και μαθήματα στο δίκαιο, την εγκληματολογία κτλ, ενώ από όσο γνωρίζω σε καμία σχολή νομικής δεν υπάρχει εξειδίκευση στη μετάφραση. Είναι κάπως άδικο, κατά τη γνώμη μου.
 
Last edited:

rogne

¥
Είναι η νέα στρατηγική της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης, το ελληνικό παράρτημα το έχει πει πολλές φορές το τελευταίο διάστημα: πλέον ψάχνουν προπάντων για επιστήμονες που να μπορούν παρεμπιπτόντως να μεταφράζουν τα του αντικειμένου τους, δευτερευόντως για μεταφραστές, έστω και εξειδικευμένους. Κατά τη γνώμη μου (και ακολουθεί αφορισμός), εκτός από εξαιρετικά άδικη, η στρατηγική αυτή είναι εντελώς αντιεπιστημονική και καταδικασμένη σε αποτυχία.
 
Είναι η νέα στρατηγική της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης, το ελληνικό παράρτημα το έχει πει πολλές φορές το τελευταίο διάστημα: πλέον ψάχνουν προπάντων για επιστήμονες που να μπορούν παρεμπιπτόντως να μεταφράζουν τα του αντικειμένου τους, δευτερευόντως για μεταφραστές, έστω και εξειδικευμένους. Κατά τη γνώμη μου (και ακολουθεί αφορισμός), εκτός από εξαιρετικά άδικη, η στρατηγική αυτή είναι εντελώς αντιεπιστημονική και καταδικασμένη σε αποτυχία.

Δεν πρόκειται για κάποια "νέα στρατηγική". Ανέκαθεν οι γλωσσομαθείς νομικοί της ΕΕ "στρατολογούνταν" αποκλειστικά μεταξύ των νομικών.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι ο rogne αναφέρεται κυρίως στις θέσεις που αφορούν μεταφραστές για τη στελέχωση των υπολοίπων οργάνων, όπως αυτές τις οποίες αφορά το παρόν νήμα.
 

rogne

¥
Νομίζω ότι ο rogne αναφέρεται κυρίως στις θέσεις που αφορούν μεταφραστές για τη στελέχωση των υπολοίπων οργάνων, όπως αυτές τις οποίες αφορά το παρόν νήμα.

Ναι, δεν αναφερόμουν στις υπόλοιπες υπηρεσίες.
 

nina

New member
Τα αποτελέσματα της πρώτης φάσης του διαγωνισμού βγήκαν και στάλθηκαν στους λογαριασμούς των υποψηφίων. Όπως είδα, ορισμένοι από εσάς συμμετείχαν στις εξετάσεις. Λοιπόν, πώς τα πήγατε;
 
Νομίζω ότι ο rogne αναφέρεται κυρίως στις θέσεις που αφορούν μεταφραστές για τη στελέχωση των υπολοίπων οργάνων, όπως αυτές τις οποίες αφορά το παρόν νήμα.

Αν υπάρχει τέτοια κεντρική στρατηγική δεν την έχω αντιληφθεί, εκτός από ένα-δυο άρθρα του υπεύθυνου του γραφείου Αθηνών, τα οποία νομίζω ότι εκφράζουν την επιθυμία του ίδιου για διατήρηση της ελληνικής ιδιαιτερότητας. Εννοώ ότι όταν συγκροτήθηκαν ελληνικά μεταφραστικά τμήματα το 1981, όταν δεν υπήρχε ανώτατη σχολή μετάφρασης, στελεχώθηκαν όχι μόνο από φιλόλογους/ξενόγλωσσους, αλλά και από μηχανικούς, οικονομολόγους, φυσικούς, χημικούς κτλ. καθώς και νομικούς. Αυτό ήταν μια ελληνική ιδιαιτερότητα, που τα τελευταία χρόνια έχει αμβλυνθεί, καθώς οι νεοπροσλαμβανόμενοι όλο και περισσότερο είναι είτε μεταφραστές είτε των γραμμάτων. Κεντρική στρατηγική δεν έχω δει να υπάρχει και όσα γράφει πιο πάνω ο rogne δεν νομίζω ότι αντιστοιχούν στην πραγματικότητα.
 

rogne

¥
Προσωπικά θεώρησα ότι μανιφέστα σαν αυτό, σε συνδυασμό με την παρατήρηση της Παλάβρας για τη σχετική υποβάθμιση των μεταφραστών σε προκηρύξεις όπως η παρούσα, έχουν άμεση σχέση με την πραγματικότητα και τη στρατηγική της ΓΔΜ. Εμπιστεύομαι πάντως το κριτήριο του sarant και δεν έχω πρόβλημα να δεχτώ την "ελληνική ιδιαιτερότητα" και εδώ. Κρατάω βέβαια και μια πισινή...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για να μην παρεξηγηθώ, πάντως, το σχόλιό μου αφορά τις προκηρύξεις για τις θέσεις μεταφραστών για το δικαστήριο: δεν καταλαβαίνω το λόγο για τον οποίο δεν επιτρέπεται έστω σε αποφοίτους μεταφραστικών σχολών να δώσουν και εκείνοι εξετάσεις εκεί.
 
Για να μην παρεξηγηθώ, πάντως, το σχόλιό μου αφορά τις προκηρύξεις για τις θέσεις μεταφραστών για το δικαστήριο: δεν καταλαβαίνω το λόγο για τον οποίο δεν επιτρέπεται έστω σε αποφοίτους μεταφραστικών σχολών να δώσουν και εκείνοι εξετάσεις εκεί.

Η προκήρυξη, πάντως, στην οποία είχες παραπέμψει δεν αφορούσε το Δικαστήριο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ρογήρε, έχεις απόλυτο δίκιο, έβαλα λάθος σύνδεσμο. Εννοούσα αυτό εδώ (από ό,τι θυμάμαι, αυτός ο διαγωνισμός πρέπει να τρέχει παράλληλα με αυτόν για τους μεταφραστές για τα υπόλοιπα όργανα).
 

Dimi

Member
Κεντρική πολιτική είναι. Σε ευρωπαϊκό επίπεδο όλοι μιλάνε ότι διαγράφονται 50 χρόνια εξελίξεων στη μεταφραστική επιστήμη και τη θεσμοθέτηση του επαγγέλματος. Όταν βλέπεις τη μετάφραση ως κόστος προς αποφυγή, σε συμφέρει να ισοπεδώσεις και να υποβαθμίσεις την αγορά.
 
Δεν βλέπω γιατί "ισοπεδώνει και υποβαθμίζει την αγορά" η συμμετοχή μηχανικών κτλ. στους διαγωνισμούς μεταφραστών, που άλλωστε είναι πάγια τακτική των υπηρεσιών της ΕΕ από πάντοτε και δεν έχει αλλάξει ούτε στο ελάχιστο.

Και στην πράξη αυτό που εμπειρικά παρατηρώ είναι ότι οι προσλαμβανόμενοι τα τελευταία χρόνια στις διάφορες μεταφραστικές υπηρεσίες έχουν στη μεγάλη τους πλειοψηφία πτυχίο είτε μεταφραστή είτε κάποιας φιλολογίας.
 

Dimi

Member
Μια "πολιτική" (αν μπορώ να την πω) έτσι έχει πολλαπλές παραμέτρους. Π.χ. το να προκηρύσσεις ένα διαγωνισμό για μεταφραστές αναφέροντας ότι δεν είναι ανάγκη να έχεις μεταφραστική εμπειρία, το να προωθείς με φορείς "καινοτομίες" που απομειώνουν την εργασία του μεταφραστή στη συνείδηση του κοινού απλά για να μειώσεις το δικό σου κόστος, το να συζητάς με εταιρικές ενώσεις πώς πανεπιστημιακοί φορείς θα προσαρμόζουν τα προγράμματά τους για να δημιουργούν "εργάτες" της μετάφρασης που θα ανταποκρίνονται σε στιγμιαίες ανάγκες της αγοράς, το να χρηματοδοτείς προγράμματα για το επάγγελμα του μεταφραστή όπου δεν συμμετέχει καμία επαγγελματική ένωση, το να εκδίδεις εκθέσεις εκθειάζοντας το crowdsourcing ως ένα ακόμα μέσο περικοπής του κόστους, κ.λπ. Τα προηγούμενα χρόνια ναι, τα πράγματα ήταν διαφορετικά, αλλά θεωρώ ότι δεν μπορούμε να αγνοήσουμε ότι υπάρχει στροφή.
 
Μια "πολιτκή" (αν μπορώ να την πω) έτσι έχει πολλαπλές παραμέτρους. Π.χ. το να προκηρύσσεις ένα διαγωνισμό για μεταφραστές αναφέροντας ότι δεν είναι ανάγκη να έχεις μεταφραστική εμπειρία.

Έγινε αυτό;
 

Dimi

Member
Έγινε αυτό;

Στον τελευταίο διαγωνισμό του EPSO το καλοκαίρι υπήρχε η φράση "Although professional experience is not required previous experience as a translator would be beneficial." Δεν υπήρχε κριτήριο προηγούμενης εμπειρίας σε αυτό το διαγωνισμό. Δεν αμφιβάλω ότι οι εξετάσεις ήταν δύσκολες, αλλά αυτή η φράση τι εντύπωση προκαλεί;
 
Top