Διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής στην Ευρωπαϊκή Ένωση

irmar

New member
Τα κείμενα που θα κληθούν να μεταφράζουν όσοι περάσουν και προσληφθούν (άλλο το ένα και άλλο το άλλο) είναι πράγματι τα πανβαρετά και ούτε καν πανδύσκολα κοινοτικά: νομίζω ένας χρόνος αρκεί για να εξοικειωθεί κανείς με τις δυσκολίες τους.
Οι λογοτεχνικοί μεταφραστές, αν είναι καλοί στη δουλειά τους, θα περάσουν με τα τσαρούχια. Αν θα τους αρέσει μετά, είναι άλλο θέμα.

Αχ, αγαπητέ, στην εποχή της κρίσης, η προσωπική ευχαρίστηση είναι πολυτέλεια! Πάντως μια φορά στη ζωή μου δοκίμασα να μεταφράσω νομικό κείμενο και το θυμάμαι ακόμα. Κάθε αράδα και δύο τηλεφωνήματα σε φίλους δικηγόρους... ορκίστηκα να μην ξαναδοκιμάσω! Απ'την άλλη, υπάρχει συνάδελφος που ειδικεύεται σ'αυτά και μου λέει πως τα κάνει πλέον με το αριστερό πόδι.
 
Από το Γραφείο Αθηνών της Ευρωπαϊκής Επιτροπής:
Οργανώνουμε έξη ωριαίες παρουσιάσεις για τον επόμενο διαγωνισμό μεταφραστών ελληνικής στις 13 και τις 17 Ιουνίου. Έχουμε ήδη πάνω από 200 εγγεγραμμένους πολλοί από τους οποίους είναι μηχανικοί και νομικοί.
Από το φύλλο 3 ενός μονοσέλιδου δελτίου του Γραφείου Αθηνών, με ημερομηνία 30 Μαϊου 2014. Το αναζήτησα και στον ιστότοπό τους, αλλά δεν το βρήκα εκεί.
 
Ο Γιάννης Οικονόμου με ενημέρωσε πριν δυο εβδομάδες περίπου ότι είχε το κείμενο της προκήρυξης φρεσκομεταφρασμένο στα ελληνικά από τον ίδιον. Περίμενα ότι θα αναρτηθεί κάπου, για να το λινκάρω, αλλά δεν το βλέπω πουθενά. Ίσως θα αναρτηθεί στις 3 Ιουλίου, δεν ξέρω.

Τον ρώτησα αν πειράζει να δημοσιοποιηθεί και μου απάντησε
Όχι μόνο δεν πειράζει να διαδώσουμε την προκήρυξη αυτή, αλλά η επιτροπή μας κάλεσε όλους να την διαφημίσουμε παντού, σε γνωστούς, σε εξωκοινοτικούς συναδέλφους κλπ. Οπότε δεν υπάρχει τίποτα το μεμπτόν.

Έτσι λοιπόν του ζήτησα να μου το στείλει και το αναρτώ κι εγώ εδώ.

View attachment EPSO-2014-00055-00-00-EL-TRA-00.docx
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έχω μια άλλη απορία: οι επιτυχόντες στο διαγωνισμό του 2006 έχουν προσληφθεί; Θυμάμαι ότι συνάντησα σχετικά πρόσφατα, στα τέλη του '13, ένα γνωστό μου που είχε περάσει τη διαδικασία και μου είχε πει ότι δεν τους είχαν καλέσει ακόμα.
 
Ποτέ δεν προσλαμβάνονται όλοι. Απλώς καταρτίζεται πίνακας επιτυχόντων, από τον οποίο αντλούν ανάλογα με τα κενά που προκύπτουν. Ο πίνακας αυτός περιλαμβάνει αρκετά περισσότερους απ' ό,τι οι προβλεπόμενες ανάγκες. Έχει ορισμένη ισχύ (νομίζω 3ετή ή 4ετή, δεν είμαι βέβαιος) και μπορεί να παραταθεί για ορισμένο πάλι χρονικό διάστημα (νομίζω 2 χρόνια, ίσως και 3). Ο επόμενος διαγωνισμός προγραμματίζεται έτσι ώστε να δώσει έναν νέο πίνακα επιτυχόντων όταν λήξει ο παλιός. Κανείς επιτυχών δεν μπορεί να έχει σιγουριά ότι θα τον καλέσουν, αλλά βέβαια η σειρά επιτυχίας παίζει μεγάλο ρόλο.
 

despena

New member
Γεια σας! Έχω δει εδώ και πολλές μέρες την προκήρυξη, αλλά είμαι λίγο clueless.
Το κείμενο δεν αναφέρει για τι καθεστώς εργασίας μιλάμε. Οι θέσεις αφορούν μόνιμη πρόσληψη; Αποκλείεται κάποιος που εργάζεται στο ελληνικό Δημόσιο; Μιλάμε για εργασία από απόσταση ή όχι; (toooo many questions, I know...)
 
Πρόκειται κατ' αρχήν για μόνιμες θέσεις. Η οριστική μονιμοποίηση γίνεται μετά από δοκιμαστική περίοδο 9 μηνών. Ωστόσο, εάν προκύψουν κενά για τα οποία δεν υπάρχει οργανική θέση, ή που η απόφαση για την πλήρωσή της αργεί, προτείνονται σε επιτυχόντες συμβόλαια περιορισμένης διάρκειας. Τις περισσότερες φορές αυτά παρατείνονται και έπειτα καταλήγουν σε μονιμοποίηση.

Κανείς δεν αποκλείεται λόγω της δουλειάς που κάνει. Και φυσικά δεν πρόκειται για εργασία από απόσταση.
 

despena

New member
Ευχαριστώ πάρα πολύ για τις διευκρινήσεις. Είναι πολλά διαδικαστικά που δεν γνωρίζω και ίσως θα πρέπει να καθίσω να μελετήσω. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η μελέτη που αναφέρει το άρθρο της Καθημερινής, «The Status of the Translation Profession in the European Union», είναι αυτή που βλέπω στην Αμαζόνα; Με το ένα και μοναδικό σχόλιο: «While the intent may have been good this report is poorly researched and written by professionals who live, eat and breathe academics and don't seem to have much real world experience. Many items in their report would be more accurate if they spoke with parties involved, instead it is slanted, and was written with intent to shift industry thinking rather than report accurately on the state of the industry. Save your money and don't bother purchasing the report».

Όχι ότι έχω πρόβλημα με τη γενικότητα του συμπεράσματος που αναφέρεται στη μελέτη: «Είναι καιρός πλέον να αναβαθμίσουμε τόσο τις συνθήκες όσο και τις αμοιβές των μεταφραστών, ο ρόλος των οποίων είναι ουσιαστικός, αφού διευκολύνουν κάθε μορφής ανταλλαγή και ενσωμάτωση μέσα από τη γλωσσική διαφορετικότητα».
 

Zazula

Administrator
Staff member
http://ec.europa.eu/greece/about-us/translation/index_el.htm

Διαγωνισμός για μεταφραστές ελληνικής γλώσσας
Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) ανακοίνωσε τη διοργάνωση διαγωνισμού για πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής γλώσσας στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα. Η υποβολή αιτήσεων συμμετοχής θα ξεκινήσει ηλεκτρονικά στις 3 Ιουλίου 2014, στον δικτυακό τόπο της EPSO. Η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων λήγει στις 5 Αυγούστου 2014, ώρα 12.00 (ώρα Βρυξελλών).
Ο διαγωνισμός απευθύνεται σε
α) Γλωσσομαθείς με γνώσεις μετάφρασης και θεματική εξειδίκευση,
β) Επιστήμονες, μηχανικούς, οικονομολόγους, νομικούς, με κατάλληλες γλωσσικές δεξιότητες (βλ. και σχετικό άρθρο με τίτλο «Η ευρωπαϊκή μετάφραση χρειάζεται πολλές επιστημονικές και τεχνικές ειδικότητες»(196 kB )
Οι υποψήφιοι πρέπει, κατ' αρχήν, να είναι υπήκοοι της ΕΕ, να έχουν δίπλωμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, να γνωρίζουν άριστα τα ελληνικά και να μπορούν να μεταφράσουν από τουλάχιστον δύο γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (μία εκ των οποίων να είναι αγγλικά, γαλλικά ή γερμανικά). Οι γλωσσικές γνώσεις πιστοποιούνται με γλωσσική εξέταση.

Ερωτήσεις και περαιτέρω ενημέρωση στη σχετική σελίδα στο Facebook.​
 

danae

¥
Γεια σας! Μόλις βγήκα από το εξεταστικό κέντρο και θέλω να γκρινιάξω λίγο σχετικά με τα ελληνικά κείμενα. Παρ' όλη την πίεση χρόνου, κάποια πράγματα μου χτύπησαν στο μάτι και με ενόχλησαν: ένα *κυβερνούν κόμμα, ένα κόμμα (σημείο στίξης) που έλειπε και δημιουργούσε νοηματική ασάφεια, ένα ύπαιθρο που έγινε θηλυκό (έλεγε ότι για τα σήματα καπνού άναβαν φωτιά στην ύπαιθρο) και μια τουλούπα, που όμως μπορεί να είναι δική μου ιδιοτροπία, μια και την ξέρω ως τολύπη, αλλά δεν έχω πρόσβαση σε λεξικό για να το ελέγξω. Κατά τα άλλα, το εξεταστικό κέντρο του Μάντσεστερ, όπως και τα μέτρα ασφαλείας, δεν έχει καμία σχέση με το κέντρο της Αθήνας. Για να επανέλθω στο πρώτο θέμα, με ενοχλούν οι ατέλειες των κειμένων σε γλωσσικό διαγωνισμό, ιδίως με τέτοια πίεση χρόνου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα με ενοχλεί η πίεση χρόνου — γενικώς!

Οι τουλούπες καπνού είναι εντάξει, πάντως.

Καλά αποτελέσματα!
 
Γεια σου, Δανάη! Καλή επιτυχία σου εύχομαι. Δεν μας περιγράφεις και λίγο την εξέταση γενικά;
 
Δανάη, καλή επιτυχία! Κι άλλοι μού παραπονέθηκαν για τις αδυναμίες του ελληνικού κειμένου. Τα κακά του εξωπορισμού, θα έλεγα.
 
Τα προβλήματα των μη αγγλόφωνων κειμένων είναι γνωστά. Όχι μόνο στα ελληνικά, και σε άλλες γλώσσες απ' ό,τι φαίνεται, κρίνοντας από σχόλια που διάβασα σε μπλογκ όταν έψαχνα να ενημερωθώ για την εξέταση. Φαίνεται ότι όλα μεταφράζονται από τα αγγλικά, και οι μεταφράσεις δεν είναι πάντοτε άψογες.

Και εγώ πέτυχα σφάλματα (έδωσα την Παρασκευή), όσα θυμόμουν εκείνη τη στιγμή τα έγραψα στο τέλος που σου ζητούν να σχολιάσεις την εμπειρία σου.

Συγκράτησα τον Γάιο Κλαύδιο Μάρκελλο MInor, που μια χαρά θα μπορούσε να γίνει Νεώτερος αντί για Minor (αλλά αυτό είναι πταίσμα) και την "αστική γρίππη" (δύο φορές στο κείμενο) που μάλλον ασιατική θα ήταν, εκτός κι αν βγήκε κάνα νέο στέλεχος για προώθηση της αποκέντρωσης. Τουλάχιστον πάντως δεν επηρεάζαν αυτά την κατανόηση του κειμένου και την ανεύρεση της σωστής απάντησης.

Πράγματι ενοχλούν αυτά τα πραγματάκια σε έναν διαγωνισμό τέτοιου επιπέδου, και όχι επειδή απευθύνεται σε γλωσσομαθείς. Και για διοικητικούς να ήταν, πάλι δεν επιτρέπεται τέτοια απροσεξία, νομίζω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οι Γάιοι Κλαύδιοι Μάρκελλοι ήταν ξαδέλφια και ίσως γι' αυτό δεν χρησιμοποιήθηκε η διάκριση Νεότερος/Πρεσβύτερος. Υποθέτω όμως, και εν αναμονή επιβεβαίωσης, ότι στα ελληνικά θα λέγονται Ελάσσων και Μείζων ή Μικρότερος και Μεγαλύτερος.
 
Top