Διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής στην Ευρωπαϊκή Ένωση

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα και συγγνώμη που παρεμβαίνω σε μια αρκετά τεχνική συζήτηση, αλλά πρέπει να αποφασίσουμε τι θέλουμε. Αν θέλουμε να είναι ανοιχτοί οι διαγωνισμοί για νέους ανθρώπους (που ενδεχομένως είναι μακροχρόνια άνεργοι ή δεν έχουν εργαστεί στον συγκεκριμένο τομέα ή αναζητούν, γιατί όχι, την πρώτη τους εργασία μετά από τις σπουδές τους) η προϋπηρεσία δεν μπορεί να είναι «σκληρό» προαπαιτούμενο.
 

Dimi

Member
Σωστά, ο διαγωνισμός ήταν επιπέδου AD 5. Άρα οι θέσεις μετάφρασης ήταν ανοιχτές σε όλους ανεξαιρέτως χωρίς καμία απολύτως εμπειρία. Κατά τα άλλα μας λένε ότι θα πρέπει να "πιστοποιούμε" τα επαγγελματικά προσόντα μας ως μεταφραστές. Για ποιον ακριβώς λόγο;
 
Αν έχω καταλάβει καλά, δεν μας λένε ότι θα πρέπει να τα πιστοποιούμε. Ορισμένοι από εμάς θα θέλαμε να τα πιστοποιήσουμε, γιατί δεν έχουμε σπουδές μετάφρασης, είμαστε αυτοδίδακτοι και θα μας άρεσε να αποκτήσουμε και τυπικά προσόντα. Στη δική μας αυτή επιθυμία ανταποκρίνονται όσοι λένε ότι θα μπορούσαμε ενδεχομένως να τα πιστοποιήσουμε, αν οι συνδικαλιστικοί μας φορείς το αποφασίσουν και συνεργαστούν με τους αρμόδιους κρατικούς φορείς (πράμα που αποκλείεται κτγμ, αν κρίνω από συζητήσεις που έχω ακούσει μεταξύ των μελών των συλλόγων).

Προφανώς όσοι από εμάς έχουμε ήδη τυπικά προσόντα (απόφοιτοι ΑΕΙ, κολλεγίων, ιδιωτικών σχολών) μάλλον προτιμούμε να μην μπορούν οι υπόλοιποι να τα πιστοποιήσουν, γιατί έτσι θα χάναμε (ως ένα βαθμό, μικρό κτγμ αλλά υπαρκτό, και θα άνοιγε ίσως δρόμος για περαιτέρω ισοπέδωση) το επαγγελματικό μας πλεονέκτημα. Τουλάχιστον έτσι φαντάζομαι.

Επειδή όμως είναι τελείως εκτός θέματος αυτή η συζήτηση εδώ, μήπως να μεταφερθεί αλλού; ΕΔΙΤ: Το μετέφερα αυτούσιο εδώ, στη συζήτηση για το χθεσινό συνέδριο "Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων"
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στον τελευταίο διαγωνισμό του EPSO το καλοκαίρι υπήρχε η φράση "Although professional experience is not required previous experience as a translator would be beneficial." Δεν υπήρχε κριτήριο προηγούμενης εμπειρίας σε αυτό το διαγωνισμό. Δεν αμφιβάλω ότι οι εξετάσεις ήταν δύσκολες, αλλά αυτή η φράση τι εντύπωση προκαλεί;

Σωστά, ο διαγωνισμός ήταν επιπέδου AD 5. Άρα οι θέσεις μετάφρασης ήταν ανοιχτές σε όλους ανεξαιρέτως χωρίς καμία απολύτως εμπειρία. Κατά τα άλλα μας λένε ότι θα πρέπει να "πιστοποιούμε" τα επαγγελματικά προσόντα μας ως μεταφραστές. Για ποιον ακριβώς λόγο;

Εννοείς, Dimi, ότι αυτό το «beneficial» δεν είχε πρακτικό αντίκρισμα; Αν ναι, εκεί υπάρχει πραγματικά πεδίο βελτίωσης, κτγμ.
Η πιστοποίηση μπορεί κτγμ να αποβεί ωφέλιμη μεσομακροπρόθεσμα, όχι άμεσα. Αλλά θα πάω να τα πω στο άλλο νήμα.
 

Dimi

Member
Εννοείς, Dimi, ότι αυτό το «beneficial» δεν είχε πρακτικό αντίκρισμα;

Αν εννοείς από την πλευρά του οργανισμού, κρίνω πώς έτσι είναι. Δεν αποτελεί προϋπόθεση, δεν λαμβάνεται υπόψη, άρα δεν έχει βάρος. Λειτουργεί σαν υπόδειξη: θα διευκολυνθείτε στις εξετάσεις αν έχετε κάποια εμπειρία, αλλά μπορεί να τα καταφέρετε και χωρίς να έχετε εμπειρία. Αξιολογείς ουσιαστικά τη μεταφραστική ικανότητα ατόμων που δεν έχουν ενδεχομένως καμία σχέση με τη μετάφραση (τα κριτήρια, η βαρύτητα, ο σκοπός είναι άλλο θέμα). Εμένα με ενδιαφέρει περισσότερο τι μήνυμα δίνει αυτό παραέξω. Ότι για να γίνεις μεταφραστής στην ΕΕ δεν χρειάζεται να έχεις απολύτως κανένα μεταφραστικό υπόβαθρο και καμία μεταφραστική εμπειρία, τίποτα απολύτως (άλλο αν θα ή δεν θα περάσεις τις εξετάσεις, αυτό δεν το βλέπει ο κόσμος). Ίσως μια μέρα βρεθεί μια εταιρεία που θα μου πει και εμένα: για να δουλέψεις σε εμάς ως γιατρός, δεν χρειάζεται κανένα πτυχίο γιατρού και καμία εμπειρία. Τι ωραίος κόσμος θα είναι τότε.
 
Η κατάσταση απ'όσο τη θυμάμαι ήταν έτσι αρχικά, στη δεκ. 1980 (δεν ζητούσαν καμιά μεταφραστική εμπειρία), ύστερα άρχισαν να ζητάνε, και, όπως τώρα διαπιστώνω, πάλι επέστρεψαν στα παλιά, ίσως επειδή σε ορισμένες χώρες δεν υπάρχει μεγάλη μεταφραστική αγορά (Μάλτα, ας πούμε) κι αν βάλουν προαπαιτουμενο την εμπειρία θα αποκλείσουν πολλούς.

Αλλά βέβαια, όλη αυτή η συζήτηση διαφέρει από την αρχική, ότι υπάρχει (ή δεν υπάρχει, όπως εγώ λέω) στροφή υπέρ του να προσλαμβάνονται μεταφραστές που έχουν σπουδάσει μηχανικοί ή οικονομολόγοι, και πολύ περισσότερο ότι αυτό οδηγεί σε υποτίμηση της μετάφρασης.
 

nina

New member
Αγνοήσατε το μήνυμά μου αλλά επανέρχομαι, εφόσον το thread αφορά τον διαγωνισμό του EPSO για μεταφραστές. Απευθύνομαι σε σένα "Αόρατη Μελάνη", επειδή όπως είπες συμμετείχες στο διαγωνισμό. Σκέφτομαι εάν θέλεις να μοιραστείς την εμπειρία και τ' αποτελέσματά σου από το διαγωνισμό (φυσικά και όσοι άλλοι πήραν μέρος) μήπως και βγάλουμε κάποιο συμπέρασμα. Η δική μου βαθμολογία ήταν 41/54.

Τα προβλήματα των μη αγγλόφωνων κειμένων είναι γνωστά. Όχι μόνο στα ελληνικά, και σε άλλες γλώσσες απ' ό,τι φαίνεται, κρίνοντας από σχόλια που διάβασα σε μπλογκ όταν έψαχνα να ενημερωθώ για την εξέταση. Φαίνεται ότι όλα μεταφράζονται από τα αγγλικά, και οι μεταφράσεις δεν είναι πάντοτε άψογες.

Και εγώ πέτυχα σφάλματα (έδωσα την Παρασκευή), όσα θυμόμουν εκείνη τη στιγμή τα έγραψα στο τέλος που σου ζητούν να σχολιάσεις την εμπειρία σου.

Συγκράτησα τον Γάιο Κλαύδιο Μάρκελλο MInor, που μια χαρά θα μπορούσε να γίνει Νεώτερος αντί για Minor (αλλά αυτό είναι πταίσμα) και την "αστική γρίππη" (δύο φορές στο κείμενο) που μάλλον ασιατική θα ήταν, εκτός κι αν βγήκε κάνα νέο στέλεχος για προώθηση της αποκέντρωσης. Τουλάχιστον πάντως δεν επηρεάζαν αυτά την κατανόηση του κειμένου και την ανεύρεση της σωστής απάντησης.

Πράγματι ενοχλούν αυτά τα πραγματάκια σε έναν διαγωνισμό τέτοιου επιπέδου, και όχι επειδή απευθύνεται σε γλωσσομαθείς. Και για διοικητικούς να ήταν, πάλι δεν επιτρέπεται τέτοια απροσεξία, νομίζω.
 

rogne

¥
Η κατάσταση απ'όσο τη θυμάμαι ήταν έτσι αρχικά, στη δεκ. 1980 (δεν ζητούσαν καμιά μεταφραστική εμπειρία), ύστερα άρχισαν να ζητάνε, και, όπως τώρα διαπιστώνω, πάλι επέστρεψαν στα παλιά, ίσως επειδή σε ορισμένες χώρες δεν υπάρχει μεγάλη μεταφραστική αγορά (Μάλτα, ας πούμε) κι αν βάλουν προαπαιτουμενο την εμπειρία θα αποκλείσουν πολλούς.

Αλλά βέβαια, όλη αυτή η συζήτηση διαφέρει από την αρχική, ότι υπάρχει (ή δεν υπάρχει, όπως εγώ λέω) στροφή υπέρ του να προσλαμβάνονται μεταφραστές που έχουν σπουδάσει μηχανικοί ή οικονομολόγοι, και πολύ περισσότερο ότι αυτό οδηγεί σε υποτίμηση της μετάφρασης.

Ζητώντας συγγνώμη από τη nina που την παρακάμπτω, δεν καταλαβαίνω, sarant, πώς διαφέρει αυτό που λες ότι διαπιστώνεις ("επιστροφή στα παλιά") από το αν υπάρχει ή όχι στροφή στις προσλήψεις σε βάρος των μεταφραστών. Δεν εννοώ βέβαια ότι μαζεύτηκαν κάποιοι στην DGT και είπαν "καιρός να υποτιμήσουμε τους μεταφραστές", αλλά, έστω κι αν ο λόγος είναι η κατάσταση της μεταφραστικής αγοράς σε κάποιες χώρες (που εμένα δεν με πείθει), πώς αλλιώς να τη χαρακτηρίσουμε την τάση που βλέπεις;

Ο Δρ. πρόλαβε και έθιξε κάτι που σκεφτόμουν (μάλλον πολύ πιο πονηρά) κι εγώ: ότι ίσως υπάρχει μια σχέση ανάμεσα στην πιστοποίηση και τη μετατόπιση του βάρους από τη (μία) μετάφραση στα (πολλά) επιμέρους επιστημονικά αντικείμενα. Έτσι, κανείς δεν είναι εξασφαλισμένος ότι "οι μεταφράσεις γίνονται από μεταφραστές" και οι πάντες τρέχουν να πιστοποιηθούν παντού, οι επιστήμονες στη μετάφραση, οι μεταφραστές σε επιμέρους επιστημονικά αντικείμενα, και όλοι οι υπόλοιποι και στα δύο.
 

Dimi

Member
Και εγώ να το θέσω αλλιώς. Αυτή τη στιγμή η ΓΔ είναι ένας εργοδότης με πολλές μεταφραστικές ανάγκες σε μια αγορά με πολλά συστήματα. Όταν θέλει έναν τύπο μεταφραστή, η διαδικασία εύρεσης, αξιολόγησης και τήρησης της κοστίζει σε χρόνο και χρήμα. Το πιο εύκολο είναι να μετατοπίσει αυτή τη διαδικασία από τους ώμους της στους ώμους των μεταφραστών. Τι σημαίνει αυτό; Πολλαπλότητα, σύγχυση και κόστος για εμάς. Η μετατόπιση έχει οικονομικό υπόβαθρο καθαρά.
 
Η κατάσταση απ'όσο τη θυμάμαι ήταν έτσι αρχικά, στη δεκ. 1980 (δεν ζητούσαν καμιά μεταφραστική εμπειρία), ύστερα άρχισαν να ζητάνε, και, όπως τώρα διαπιστώνω, πάλι επέστρεψαν στα παλιά
Νομίζω ότι μόνο στις εντελώς πρώτες φουρνιές Ελλήνων πρέπει να μη ζητήθηκε "πείρα στον τομέα τον οποίο αφορά ο διαγωνισμός" (κάπως έτσι ήταν η διατύπωση). Ήδη πριν από τα μέσα της δεκαετίας του '80 ζητούσαν πείρα Χ ετών (νομίζω 2 ή 5, ανάλογα με τον βαθμό στον οποίο θα γινόταν η πρόσληψη). Υπήρχε όμως και μια σημαντική προσθήκη: "ή ισοδύναμη". Αυτό ήταν στην κρίση της εξεταστικής επιτροπής, η οποία κατά κανόνα εφάρμοζε χαλαρά κριτήρια, ειδάλλως δεν θα είχαν αρκετούς υποψηφίους. Για παράδειγμα, δύο χρόνια διδασκαλίας της ξένης γλώσσας μπορούσαν να θεωρηθούν ισοδύναμα με έναν χρόνο μετάφρασης. Επειδή όμως τότε οι διαγωνισμοί γίνονταν από κάθε κοινοτικό όργανο χωριστά, έχω βεβαιότητα μόνο για το Κοινοβούλιο.

Η φράση που αναφέρει η Dimi στο #60 ("Although professional experience is not required previous experience as a translator would be beneficial") με εκπλήσσει και δεν ξέρω από πότε το καθιέρωσαν. Σίγουρα οι διαγωνισμοί άλλαξαν αισθητά από τότε που τους ανέλαβε η EPSO. Υποθέτω ότι θα ισχύει η εξήγηση του Sarant, ίσως όχι μόνο για περιπτώσεις τύπου Μάλτας αλλά και για κάποιες ανατολικές χώρες. Το "beneficial" πάντως δεν πρέπει λογικά να αναφέρεται στις πιθανότητες επιτυχίας σε έναν διαγωνισμό που περιλαμβάνει μετάφραση (σιγά την πληροφορία!) αλλά στις πιθανότητες πρόσληψης, αφού η τήρηση της σειράς επιτυχίας δεν είναι πια υποχρεωτική.

Κατά τα άλλα, είναι σαφές ότι η Επιτροπή έχει αγχωθεί από τον τεράστιο όγκο τεχνικών κειμένων, στα οποία συχνά δεν μπορούν να αντεπεξέλθουν ικανοποιητικά οι μεταφραστές που δεν είχαν ποτέ ούτε μια μακρινή επαφή με το συγκεκριμένο πεδίο. Τώρα, ποιο θα είναι το αποτέλεσμα ενός διαγωνισμού που επιζητεί τέτοια βιοποικιλότητα μέσω του one-size-fits-all μένει να φανεί. Εγώ διατηρώ σοβαρές αμφιβολίες. Το πρόβλημα των (έντιμων) διαγωνισμών δεν είναι ποτέ οι κρινόμενοι, είναι πάντα οι κριτές. Για παράδειγμα, αν έχουν επίγνωση τί δυσκολίες βάζουν, πώς θα αξιολογήσουν (ομοιόμορφα, εννοείται) τις απαντήσεις και κατά πόσον γίνεται ικανοποιητική διάγνωση των απαραίτητων στοιχείων που ο μεταφραστής πρέπει ήδη να έχει και δεν μπορεί να αποκτήσει στο μέλλον. Εγώ π.χ. θα έκοβα ασυζητητί ένα γραπτό που δείχνει έλλειψη γλωσσικής καλλιέργειας και γενικότερης μόρφωσης, ή που αδυνατεί να παραδώσει οργανωμένη και συντεταγμένη μια περίοδο πέντε αράδων, ενώ δεν θα έδινα καμία σημασία σε ένα συγγνωστό λάθος ορολογίας που είναι καθαρά θέμα reference.

Όσο για την υποβάθμιση του μεταφραστικού επαγγέλματος που ορισμένοι διακρίνουν στην επιθυμία της Επιτροπής για κάλυψη επιστημονικών ειδικοτήτων, νομίζω ότι κάνουν λάθος. Η υποβάθμιση συντελείται πολύ πιο απτά, σε πολύ πιο μπρουτάλ: επέκταση των εξωτερικών αναθέσεων και αύξηση του αριθμού των πάσης φύσεως συμβασιούχων εις βάρος των μόνιμων υπαλλήλων.
 
Η δική μου βαθμολογία ήταν 41/54.
Εμένα 46/54. Αλλά λένε θα κοιτάξουν και τις αιτήσεις και τα βιογραφικά για να επιλέξουν. Οπότε τρέχα γύρευε.

Κουίζ: σε ποια από τις γλώσσες πήρα άριστα και σε ποια πήρα το χαμηλότερο βαθμό; Όποιος το βρει κερδίζει ένα λουκούμι!
 

nickel

Administrator
Staff member
Κουίζ: σε ποια από τις γλώσσες πήρα άριστα και σε ποια πήρα το χαμηλότερο βαθμό; Όποιος το βρει κερδίζει ένα λουκούμι!

(Εγώ ποτέ δεν συμμετέχω σε στοιχήματα για λιγότερο από μισό κιλό παϊδάκια, αλλά: Αγγλικά - Ισπανικά.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
(Εγώ ποτέ δεν συμμετέχω σε στοιχήματα για λιγότερο από μισό κιλό παϊδάκια, αλλά: Αγγλικά - Ισπανικά.)


Αυτονόητο, κι εμένα πάντα τα γερμανικά μού βαθμολογούν χειρότερα (έχω αρχίσει να έχω ισχυρές αμφιβολίες για το επίπεδο πολλών διορθωτών, όπως έγραψε άλλωστε και ο Θέμης).
 

nina

New member
Δε νομίζω πως θα κρίνουν με βάση τα βιογραφικά. Απλώς θα αποκλείσουν όσους δεν πληρούν τα κριτήρια (eligibility) που θέτει η προκήρυξη. Δηλαδή, δε θα γίνει επιλογή βάσει των βιογραφικών. Δεν προβλέπεται κάτι τέτοιο εξάλλου. Στο κουίζ δεν μπορώ να απαντήσω, δεν ξέρω ποιες γλώσσες έδωσες, αλλά να μαντέψω πως ο χαμηλότερος βαθμός ήταν στα ελληνικά; Η γνωστή ιστορία με τις άθλιες μεταφράσεις...
Καλή επιτυχία, πάντως.
Καμιά ιδέα για τον χρόνο που θα έχουμε και τα αποτελέσματα;

Εμένα 46/54. Αλλά λένε θα κοιτάξουν και τις αιτήσεις και τα βιογραφικά για να επιλέξουν. Οπότε τρέχα γύρευε.

Κουίζ: σε ποια από τις γλώσσες πήρα άριστα και σε ποια πήρα το χαμηλότερο βαθμό; Όποιος το βρει κερδίζει ένα λουκούμι!
 
Κουίζ: σε ποια από τις γλώσσες πήρα άριστα και σε ποια πήρα το χαμηλότερο βαθμό;
Αν πήρες καλύτερο βαθμό στα αγγλικά, είναι υπέρ σου, αφού το ποσοστό των αγγλικών κειμένων είναι πια συντριπτικά μεγαλύτερο. Μας μένει βέβαια το πρόβλημα πώς θα κατορθώσουμε να βελτιώσουμε τα ισπανικά σου...:D

Δε νομίζω πως θα κρίνουν με βάση τα βιογραφικά. Απλώς θα αποκλείσουν όσους δεν πληρούν τα κριτήρια (eligibility) που θέτει η προκήρυξη. Δηλαδή, δε θα γίνει επιλογή βάσει των βιογραφικών. Δεν προβλέπεται κάτι τέτοιο εξάλλου.
Για να μην υπάρχει παρεξήγηση, εγώ ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο. Κανονικά, άλλωστε, όσοι έδωσαν στην πρώτη φάση έχουν ήδη κριθεί επιλέξιμοι. Το βιογραφικό είναι δυνατόν να επηρεάσει την επιλογή κατά την πρόσληψη, συνήθως μεταξύ δύο σχεδόν ισοδύναμων βαθμολογιών (αν π.χ. ο ένας καλύπτει μία συγκεκριμένη γλώσσα ή τομέα, ή έχει σοβαρή μεταφραστική πείρα, ενώ ο άλλος όχι).
 

SBE

¥
Δεν καταλαβαίνω πού είναι το ζήτημα.
Θέλουμε να προσλαμβάνονται μόνο όσοι έχουν εμπειρία; Και πώς θα την αποκτήσουν όσοι δεν την έχουν;
Θέλουμε να προσλαμβάνονται μόνο όσοι έχουν συγκεκριμένο πτυχίο; Και γιατί να αποκλείονται όσοι είναι ικανοί αλλά έχουν άλλα τυπικά προσόντα; Ειδικά τη στιγμή που η επιλογή γίνεται με διαγωνισμό, δηλαδή υπάρχει έλεγχος ικανοτήτων των υποψηφίων; Αφού ο μισθός είναι ο ίδιος για όλους και δε γίνεται διάκριση μεταξύ μεταφραστών με πτυχίο μετάφρασης και μεταφραστών με άλλο πτυχίο, πώς υποβαθμίζει αυτό τους μισθούς;
Και παρεμπιπτόντως, οι στατιστικές λένε ότι τις μεγαλύτερες και σημαντικότερες επιστημονικές ανακαλύψεις τις έχουν κάνει άτομα είτε νεαρά στην ηλικία είτε με προηγούμενη εκπαίδευση σε άλλο κλάδο. Κι αυτό γιατί η αλλαγή ειδικότητας βοηθάει να ξεπεράσεις τα απολιθώματα στον τρόπο σκέψης.

Για να μη λέτε ότι μιλάω χωρίς να ξέρω, πριν κάποια χρόνια έδωσα τις εξετάσεις του Institute of Linguists στο ΗΒ για μετάφραση και διερμηνεία. Είμαι ηλ/μηχ και η ενασχόλησή μου με τη μετάφραση ήταν καθαρά ερασιτεχνική. Οι δε εξετάσεις δεν ήταν ό,τι πιο απλό κυκλοφορεί. Για να μην τα πολυλογώ, η ερασιτέχνισσα έγραψε τον μεγαλύτερο βαθμό των εξετάσεων* (σε όλες τις γλώσσες που εξετάζονταν, σε όλες τις θεματικές ενότητες). Έχω και σχετικό ενθύμιο τον πρόεδρο του Ινστιτούτου να μου δίνει το μεγάλο βραβείο, που ήταν ένα πιάτο ασημένιο, και να ποζάρω σαν τις νικήτριες του Γουίμπλεντον:
01223f67-4009-4cc4-b224-41c00482ad8b.jpg
(θα προτιμούσα κύπελλο, για να ποζάρω σαν αρχηγός ποδοσφαιρικής ομάδας)
Πάρε λοιπόν από τη μία κάποιον σαν εμένα, αλλά και λίγο πιο ευσυνείδητο, πιο επιμελή, πιο απ'όλα.
Και βάλε από τη άλλη κάποιον ο οποίος μπήκε στη σχολή μετάφρασης στο τσακ, με τη βάση, και πέρασε τα μαθήματα με τη βοήθεια της παγκόσμιας φοιτητικής σταθεράς και που η ευσυνειδησία του ως προς το επάγγελμά του είναι πολύ ελαστική. Μη μου πείτε ότι δεν υπάρχουν τέτοιοι, είναι στατιστικά αδύνατο να μην υπάρχουν.
Και πες σε έναν εργοδότη να διαλέξει ποιόν θα πάρει να του κάνει μια δουλειά.
Κατά 99% θα προτιμήσει τον σχετικό πτυχιούχο.
Οπότε ποιός είναι στην ουσία αυτός που μειονεκτεί στον επαγγελματικό χώρο; Ο πτυχιούχος ή ο πρακτικός επαγγελματίας;

*έχω το χάρισμα των εξετάσεων, τι να κάνουμε. Ειδικά όταν δεν τις παίρνω σοβαρά.
 
... να μαντέψω πως ο χαμηλότερος βαθμός ήταν στα ελληνικά; Η γνωστή ιστορία με τις άθλιες μεταφράσεις...
Το λουκουμάκι στην κυρία! Και το άριστα ήταν στα Ισπανικά, βεβαίως βεβαίως. :cool:

Ως προς το θέμα πτυχίο/χωρίς πτυχίο, γενικά συμφωνώ με την SBE. Ωστόσο:
Και πες σε έναν εργοδότη να διαλέξει ποιόν θα πάρει να του κάνει μια δουλειά. Κατά 99% θα προτιμήσει τον σχετικό πτυχιούχο.
Η δική μου πείρα πάντως λέει πως είτε δε σε ρωτάνε καν αν έχεις σχετικό πτυχίο (ενώ σε ρωτάνε αν έχεις εμπειρία και τι λογής), και σε μια περίπτωση μου είπαν ευθαρσώς ότι "δε μας νοιάζουν τα πτυχία, μας έρχονται πτυχιούχοι του Ιονίου και δεν ξέρουν καν τι θα πει μετάφραση" (δεν αξιολογώ την ορθότητα της δήλωσης, απλώς λέω πώς το βλέπουν οι εκδότες-εργοδότες).
 

SBE

¥
Αυτό Μελ μάλλον γιατί είναι πρακτική δουλειά που μετράει η πείρα.
Όσο για τους αποφοίτους πανεπιστημίων, δεν μπορώ να ξέρω για το Ιόνιο, αλλά σε οποιαδήποτε σχολή όσοι ανήκουν στην κατηγορία πέρασα όλα τα μαθήματα με 4.5 που το τεντώσαμε λίγο και δεν πολυκουράστηκα και ο ωχαδερφισμός δίνει και παίρνει, ε, φυσικό είναι να μην θέλει να τους προτιμήσει ο πιθανός εργοδότης. Αλλά αυτό είναι ζήτημα που ποτέ δεν το συζητάμε, κι όποτε το συζητάμε είναι για να παραπονεθούμε.
 

nina

New member
Το λουκουμάκι στην κυρία!

Με σοβαρό κίνδυνο να κερδίσω και δεύτερο λουκούμι (σιχαίνομαι τα λουκούμια), προβλέπω ότι είσαι 100% μέσα στο δεύτερο γύρο.

Καμιά ιδέα για τον χρόνο που θα έχουμε και τα αποτελέσματα;

Iδού και η τελευταία ενημέρωση της EPSO για τα αποτελέσματα:
Information on the admission to the translation test will be published by the end of next week at the latest in the candidates’ EPSO accounts. The number of admitted candidates will be published on eu-careers.info
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η σύγκριση πάντως δεν μπορεί να γίνεται μεταξύ πτυχιούχου ΑΕΙ χωρίς πείρα και μη πτυχιούχου με 5ετή (ξερωγώ) πείρα. Ή θα συγκρίνουμε πτυχιούχο με πείρα και μη πτυχιούχο με την ίδια πείρα, ή πτυχιούχο και μη πτυχιούχο χωρίς κανενός είδους εργασιακή εμπειρία. Σε αυτήν την περίπτωση δεν μπορεί, κάτι παραπάνω θα ξέρει να κάνει αυτός που έχει το πτυχίο :)
 
Top