word and respect, Zaz!
Λοιπόν, περίμενα να συμβαίνει το αντίθετο, αλλά το ΛΝΕΓ έχει το «σερσέ λα φαμ» αλλά όχι το «φαμ φατάλ». Στο λήμμα μοιραίος, στην τρίτη σημασία γράφει «(μτφ.) αυτός που ασκεί ακαταμάχητη γοητεία»: ~ γυναίκα (γαλλ. femme fatale)». Στο ΛΚΝ πάλι, στη 2η σημασία, λέει: «που παίζει τον πιο αποφασιστικό ρόλο σε κτ.: O ~ άνθρωπος. H μοιραία στιγμή. || Μοιραία γυναίκα, που χαρακτηρίζεται από έντονη θηλυκότητα και προκλητικότητα. Μοιραία μαλλιά, που είναι μακριά και καλύπτουν ένα τμήμα του προσώπου». Μένει να δούμε πώς ακριβώς χρησιμοποιείται η φράση http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%CE%BC%CE%BF%CE%B9%CF%81%CE%B1%CE%AF%CE%BF%CF%82+%CE%AC%CE%BD%CE%B4%CF%81%CE%B1%CF%82&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&ie=UTF-8"]ο μοιραίος άνδρας[/URL]».
[...]
Αυτό που μου φαίνεται παράξενο είναι ότι πήραμε από τα γαλλικά τη λέξη τούρτα ενώ στα γαλλικά παραπέμπει σε κάτι το αλμυρό (με κρέας)
«tourte».
Καλό είναι να χρησιμοποιείς πάνω από μία πηγή όταν θέλεις να αναζητήσεις την ετυμολογία μιας λέξης. Προσωπικά, το συγκεκριμένο λεξικό το θεωρώ καταλληλότερο για μαθητές σχολείου.Στο λεξικό του Φυτράκη - Τεγόπουλου λέει ότι την πήραμε από τα γαλλικά.
Όχι, δεν κατάλαβες καλά. :) Λέω ότι, αφού η λέξη ήταν ήδη ελληνιστική, δεν υπάρχει περίπτωση να προήλθε από τα γαλλικά. Και κατόπιν πρόσθεσα ότι η ελλ. λ. προέρχεται από τη λατ. λ. torta.Αν κατάλαβα Ζαζ θεωρείς ότι είναι αντιδάνειο αφού υπήρχε ήδη λέξη στα ελληνικά.
To Online Etymology Dictionary δέχεται την ετυμολόγηση του γαλλ. capot (της φράσης être capot) από το ομόγραφό του, επίσης γαλλικό, capot "κάλυμμα" το οποίο όντως προέρχεται από το λατ. caput. Μερικά ενδιαφέροντα (τουλάχιστον κατ' εμέ :)) στοιχεία με αφορμή το συγκεκριμένο capot (δηλαδή για τον όρο τής χαρτοπαικτικής, από το πικέτο):
- Το ΕΛΝΕΓ (2009) αναφέρει ότι η φράση faire capot σημαίνει «βάζω σε κάποιον κουκούλα — (μτφ.) εκμηδενίζω, εξουδετερώνω». Σε αυτό συμφωνεί και το Dictionnaire Le Littré (λήμμα capot 2). Επομένως το απώτατο έτυμον όντως ανάγεται στο λατ. caput.
- Το (αγγλόφωνο) RHWUD έχει λήμμα capot για τον χαρτοπαικτικό όρο. Και αυτό αναφέρει ότι η λέξη προέρχεται από τη φράση faire capot, η οποία όμως επισημαίνει πως είναι ναυτική και σημαίνει «αναποδογυρίζω». Αυτό στα γαλλικά λέγεται capoter, και (σύμφωνα πάντα με το Dictionnaire Le Littré) προέρχεται από το χαρτοπαικτικό capot. Άρα μάλλον εδώ μας τα μπερδεύει το RHWUD (καθότι η ναυτική σημασία «αναποδογυρίζω» είναι που προήλθε από τον χαρτοπαικτικό όρο, και όχι το αντίθετο).
- Μια που είμαστε στο «αναποδογυρίζω», αξιοσημείωτο είναι το γεγονός ότι και η αγγλική αντίστοιχη λέξη φαίνεται να είναι συγγενική: πρόκειται για το ρ. capsize. Εδώ δεν υπάρχει βέβαιο έτυμον, ωστόσο έχει προταθεί από τον Skeat η αναγωγή στο ισπανικό capuzar "βυθίζω με το κεφάλι", το οποίο με τη σειρά του προέρχεται από το cabo "κεφάλι" (να το πάλι το λατ. caput από πίσω!) και το chapuzar "βουτώ".
- Αλλά και η άλλη γαλλική ναυτική λέξη που δηλώνει το «αναποδογυρίζω», δηλαδή το ρ. chavirer, έχει πάλι το λατ. caput από πίσω της, καθότι προέρχεται από το cha που αντιστοιχεί στο "κεφάλι" (με τον μηχανισμό που έδωσε από το λατ. caput το γαλλ. chef και το αγγλ. chief) και το virer "στρέφω".
- Τώρα, βέβαια, και το virer παρουσιάζει το δικό του ενδιαφέρον: Το Dictionnaire Le Littré λέει ότι το v (στο virer) δεν μπορεί να προέρχεται από κάποια μεταβολή τού λατ. g ώστε να αναχθεί στο λατ. gȳrāre "στρέφω", και θεωρεί ότι το υστλατ. virare αποτελεί βαρβαρικό δάνειο — ωστόσο το ΕΛΝΕΓ (λήμμα βίρα) αναφέρει ότι το βεν. virar "στρέφω" προέρχεται μετά βεβαιότητος από το υστλατ. gȳrāre (με επίδρ. τού λατ. vibro "πάλλω", προφανώς για να δικαιολογηθεί η τροπή g->v), το οποίο gȳrāre προέρχεται από το ελλην. γύρος (δηλ. αντιδάνεια τα βίρα και βιράρω, κατά το ΕΛΝΕΓ).
- Το (επίσης αγγλόφωνο) Oxford λημματογραφεί κι αυτό τον χαρτοπαικτικό όρο capot, αλλά δίνει άλλη ετυμολογία: Συγκεκριμένα αναφέρει ότι πιθανόν προέρχεται από το ρ. capoter, παράλληλο διαλεκτικό τύπο τού ρ. chapoter που σημαίνει "ευνουχίζω" (άουτς!). Για τούτο 'δώ το chapoter την ετυμολογία θα την αναζητήσουμε μέσω του chapon "ευνουχισμένος κόκορας", λέξη η οποία υπάρχει σε πολλές γλώσσες (capon στα αγγλικά). Στα ελληνικά λέγεται καπόνι (ήδη μεσαιωνικό) και ακόμη πιο πριν, στους ελληνιστικούς χρόνους, λεγόταν κάπων — και όλες αυτές οι λέξεις ανάγονται στο λατ. capo (με την ίδια σημασία).
Καλό είναι να χρησιμοποιείς πάνω από μία πηγή όταν θέλεις να αναζητήσεις την ετυμολογία μιας λέξης. Προσωπικά, το συγκεκριμένο λεξικό το θεωρώ καταλληλότερο για μαθητές σχολείου.
Περιπτωσιολογείς ακατάπαυστα και γενικεύεις τόσο που να αδικείς. Η οντισιόν υπάρχει και στο ΛΝΕΓ (και στο ΕΛΝΕΓ) και στο Μείζον. Έχω ήδη πει ότι το ΛΚΝ έχει πολλές ελλείψεις σε ξένους όρους. Εκτός αν προσπαθείς να σου κόψουν μισθό για τις προσθήκες που τους μαζεύεις.Πάνω από 200,000 παραπομπές για οντισιόν! αλλά ανύπαρκτες στα λεξικά!!!
http://www.google.gr/search?hl=el&q=όταν+bal+masque&start=10&sa=N
Σίγουρα είναι περισσότεροι από 30 αυτοί που τα λένε έτσι
http://www.google.gr/search?hl=el&q=μπαλ+μασκέ&meta=&aq=f&oq=
Πάνω από 200,000 παραπομπές για οντισιόν! αλλά ανύπαρκτες στα λεξικά!!!
http://www.google.gr/search?hl=el&q=οντισιόν&meta=&aq=f&oq=
Tα fancy dress party λέγονται γαλλικά fête costumée