Costas
¥
Eίναι σίγουρο πως στα γερμανικά το ch αυτό προφέρεται "κ"; γιατί όχι "χ", ή και "χ" (όπως το China);Όπως βλέπετε, και το «κ» του Masochismus και το παχύ «σ» του masochiste, «χ» έγιναν στα ελληνικά.
Eίναι σίγουρο πως στα γερμανικά το ch αυτό προφέρεται "κ"; γιατί όχι "χ", ή και "χ" (όπως το China);Όπως βλέπετε, και το «κ» του Masochismus και το παχύ «σ» του masochiste, «χ» έγιναν στα ελληνικά.
Δε με λες, εννοείς ότι οι Τούρκοι την πήραν από τους Εσκιμώους; Θα το ψάξω, αλλά επειδή και στη γείτονα πολλοί έχουν μια γερή δόση folie de grandeur (διάβαζε: illusions τρισχιλιετούς), δεν ξέρω αν θα βρω τίποτα. Παρ' όλ' αυτά, αφού αναφέραμε και τους Εσκιμώους, kayak, εκτός από καγιάκ, τουρκιστί θα πει σκι.Μπορεί οι ΑΗΠ να έμαθαν στους Πολυνήσιους να μιλάνε, αλλά απ' ό,τι φαίνεται οι Τούρκοι δίδαξαν τους Εσκιμώους (εξ ου και qayaq > καγιάκ)!
Μήπως πρέπει να φτιάξουμε ένα νήμα με τίτλο «ξένες λέξεις στην ελληνική γλώσσα, αλλά όχι από αυτές που περιμένετε» (δηλαδή όχι γαλλικές ή γερμανικές ή ιταλικές ή αγγλικές ή τούρκικες ή περσικές ή σλαβικές), ώστε να τους ικανοποιήσουμε όλους, μια που αναφερθήκαμε σε Πολυνήσιους και Εσκιμώους;
Μάλλον «τα ελληνικά» ήθελες να πεις. Πάντως δεν ξέρω, χρεώνει στη γαλλική και ελληνογενείς όρους, όπως π.χ. τους φωτοχημικός και ωσμωτικός.Βρήκα αυτό: http://users.sch.gr/kassetas/scripta22gen2.htm, που έχει λέξεις από τις βασικές γλώσσες που επηρέασαν τα γαλλικά.
To Online Etymology Dictionary δέχεται την ετυμολόγηση του γαλλ. capot (της φράσης être capot) από το ομόγραφό του, επίσης γαλλικό, capot "κάλυμμα" το οποίο όντως προέρχεται από το λατ. caput. Μερικά ενδιαφέροντα (τουλάχιστον κατ' εμέ :)) στοιχεία με αφορμή το συγκεκριμένο capot (δηλαδή για τον όρο τής χαρτοπαικτικής, από το πικέτο):Πρώτα μια βόλτα από το ΛΝΕΓ:
καπούτ επίθ |άκλ| (εκφραστ.) 1. κατεστραμμένος, αχρηστευμένος: το αυτοκίνητο είναι ~ 2. νεκρός.Ενδιαφέρουσες ετυμολογήσεις (και παρετυμολογήσεις) παρουσιάζει το άρθρο στη γερμανική βίκι:
[ΕΤΥΜ. < γερμ. kaputt < γαλλ. (être capot), όρος της χαρτοπαικτικής, που προσδιoρίζει εκείνον που δεν έχει κανένα βαθμό.]
α) Την πιο πάνω, της γαλλικής προέλευσης για το χαρτοπαίγνιο, και της απώτερης σύνδεσης με το λατινικό caput, «κεφάλι» (βλ. τη ζαζουλοπαραπομπή και τα προηγούμενά της), την οποία και θεωρεί επικρατέστερη.
β) Τη σύνδεση με τη λέξη kappóres στα γίντις, που είναι οι κότες που σφάζουν τις ημέρες της συμφιλίωσης και προέρχεται από εβραϊκό kappóret. Όπως όμως αναφέρεται στις σελίδες της συζήτησης του άρθρου, η παρουσία του r δείχνει μάλλον αντίστροφη πορεία: στη λέξη των γίντις ενσωματώθηκε η έννοια του καπούτ.
γ) Την απευθείας προέλευση από τα μσν. εκκλησιαστικά λατινικά. Όμως, ο τονισμός του λατινικού (κάπουτ) κάνει επίσης λιγότερο πιθανή αυτή την απευθείας προέλευση.