Search results

  1. NadiaF

    Η θερινή σύναξη των Λεξιλόγων ΙΙΙ εις διπλούν (30/6 και 20/7/2012)

    Άμα βάλετε υπενθύμιση, θα "βουράρω" :-) γιατί οι Παρασκευές με βολεύουν αφάνταστα! Καλά....
  2. NadiaF

    Η θερινή σύναξη των Λεξιλόγων ΙΙΙ εις διπλούν (30/6 και 20/7/2012)

    Επειδή θα ήθελα πολύ να έρθω και εγώ, μήπως θα μπορούσε να γίνει οποιαδήποτε άλλη ημέρα πλην Σαββάτου και Κυριακής που έχω "υπηρεσία" γιατί φεύγει η κοπέλα που φροντίζει τη μαμά; Επίσης, δεν μπορώ στις 5/7 γιατί επίκειται άλλη σύναξη από το LinkedIn. Αν μπορεί να μετατεθεί η ημέρα, θα χαρώ πολύ...
  3. NadiaF

    O Τάρταρος

    Μα, και εγώ αυτό εννοούσα, ως τόπο το ξέρω «Τάρταρα» και δεν με ξενίσε απλώς ο ενικός, αλλά με ενόχλησε αφάνταστα. Τώρα το αν αναφέρεται έτσι στα σχολικά βιβλία και τη Βικιπαιδεία... τι να πω εγώ... Εύγε στους συγγραφείς τους.... Άλλο οι «Tartars» και άλλο ο/τα «Tartarus». Οι έλληνες...
  4. NadiaF

    O Τάρταρος

    Ομολογώ ότι δεν γέλασα καθόλου παρακολουθώντας την εκπομπή «Σύγκρουση Θεών» στο History Channel (Nova) όπου σε κάποια φάση ο αφηγητής λέει ότι ο Κρόνος έριχνε τους εχθρούς του «στον Τάρταρο» :huh::huh:! Ήμαρτον, παιδιά, έλληνας υποτιτλιστής με παντελή άγνοια της οποιασδήποτε μυθολογίας...
  5. NadiaF

    ανακοίνωση

    Νίκο μου, ξέρεις τι δουλειά κάνει η αδερφή και έχεις μεταφράσει και εσύ σχετικά έγγραφα. Ανακοίνωση είναι. Τα papers είναι εργασίες, τα poster είναι πόστερ.
  6. NadiaF

    ανακοίνωση

    ANNOUNCEMENT, και τίποτα άλλο! Καλημέρα και καλή συνέχεια
  7. NadiaF

    πορτοφόλιο = portfolio

    Αυτοί λένε «μπουκ» (book), και αυτό το λέω με μεγάλη σιγουριά :).
  8. NadiaF

    πορτοφόλιο = portfolio

    Και όμως η αγορά ασπάζεται, στην πλειοψηφία της, ασπάζεται το «χαρτοφυλάκιο» / «φάκελο» κατά περίπτωση.
  9. NadiaF

    direct = νταϊρέκτ ή ντιρέκτ;

    Εξαρτάται αν είσαι αγγλόφωνη ή αμερικανόφωνη... τι τράβηξα μ' αυτές τις διαφορές στο μάθημα της στενογραφίας... δεν περιγράφονται! Και τα δύο σωστά είναι, κατά περίπτωση :-)
  10. NadiaF

    μη εξαιρούμενος από το νόμο = not exempt(ed) from the law, legally competent, of sound mind and legal age

    Σε αυτή την περίπτωση, θα έλεγα who is not subject to any exemption by the law.
  11. NadiaF

    μη εξαιρούμενος από το νόμο = not exempt(ed) from the law, legally competent, of sound mind and legal age

    exempt by the law http://www.google.gr/#q=%22exempt+by+the+law%22&hl=el&biw=1899&bih=1003&rlz=1W1AMSA_en&sa=2&fp=6fe7590595cae83f
  12. NadiaF

    υπαρκτός σοσιαλισμός = real socialism, actually existing socialism

    Αντικαλημέρα σου! Γιατί δεν σου πάει; "really existing socialism" http://www.google.gr/#hl=el&biw=1899&bih=1003&rlz=1R2AMSA_en&q=%22really+existing+socialism%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=220bf25c29e2ea16
  13. NadiaF

    ποντοπόρος ναυτιλία

    Ocean-going shipping είναι στα αγγλικά. Επειδή δεν καταλαβαίνω αν η ερώτησή σου αφορά τον αγγλικό όρο ή αν γενικά ρωτάς τη διαφορά μεταξύ ποντοπόρου ναυτιλίας κ.λπ. και river shipping, coastal shipping, passenger shipping κ.λπ., σου δίνω την αγγλική μετάφραση και ελπίζω να βοήθησα. Καλημέρα...
  14. NadiaF

    σε όλους τους τόνους

    "repeated in every which way" ή/και "in every possible manner/way" Σου κάνει ξάδερφε;
  15. NadiaF

    Τα συχνότερα λάθη κατά τη χρήση τής αγγλικής γλώσσας

    Καλημέρα Ζαζ Όντως εξαίρετος!
  16. NadiaF

    legal notices

    Εγώ, χρησιμοποιώ (και προτιμώ) το «ανακοινώσεις νομικού περιεχομένου», είναι πιο σαφές. Καλημέρα όλη μέρα!
  17. NadiaF

    βαρέα και ανθυγιεινά (επαγγέλματα) = hazardous occupations, arduous and/or unhealthy occupations

    Προτιμώ το «arduous and unhealthy occupations» (αν και, προσωπικά, το «επαγγέλματα» το μεταφράζω ως «professions») επειδή παραπέμπει στο «arduous and unhealthy working conditions» ή/και «professions classified as arduous and unhealthy». Just my two cents for the day :-) Καλή μας μέρα όλη μέρα!
  18. NadiaF

    depression - recession

    Αργώ να μιλήσω, αλλά... ;)
  19. NadiaF

    depression - recession

    :D;):D;):D;)
Top