Search results

  1. G

    lethality = θανατηφόρος δράση;

    Έριξα μια ματιά στην Τοξικολογία του Κουτσελίνη και βλέπω ότι δεν αναφέρεται ευθέως σε αυτή την ιδιότητα όταν μιλάει για το LD50. Για παράδειγμα λέει "η LD50 δεν αναφέρεται μόνο στην τοξικότητα μιας ουσίας αλλά και στην επικινδυνότητά της". Μάλλον δεν ήξερε κι αυτός πώς να το πει.
  2. G

    toxics and toxins

    Πάντως στο χώρο των ιατρικών επαγγελμάτων, όπου ανήκω κι εγώ, δεν νομίζω ότι γίνεται σύγχυση των όρων. Άλλο η τοξίνη (πχ Βοτουλινική τοξίνη, δηλαδή BOTOX) και άλλο ο πολύ γενικότερος όρος "τοξική ουσία" ( όπως και "τοξικά" σχόλια μερικές φορές...:) )
  3. G

    Life-alienating communication

    Καλησπερίζω την παρέα. Θα ήθελα τη βοήθειά σας στη μετάφραση του όρου "life-alienating communication". Το χωρίο είναι το εξής: "In studying the question of what alienates us from our natural state of compassion, I have identified specific forms of language and communication that I believe...
  4. G

    the protective use of force

    Νομίζω ότι αντιλαμβάνομαι αυτό που λες όπως και αυτό που λέει ο Nickel. Η Βία και η Μη Βία είναι κάτι που το έχουμε ξανασυζητήσει σε ένα νήμα εδώ και αρκετό καιρό. Το βιβλίο αυτό που μεταφράζω, το οποίο λέγεται "Nonviolent Communication, A language of life", του Marshall Rosenberg, δίνει μια...
  5. G

    the protective use of force

    Κι εγώ το ίδιο βλέπω. Το "χρήση δύναμης" το ψιλοβρίσκεις και στο google, ιδίως σε κάτι new age καταχωρήσεις που στην ουσία το μεταφράζουν από τα αγγλικά. Το "άσκηση δύναμης" το θυμάμαι από τη φυσική στο σχολείο! :)
  6. G

    the protective use of force

    Θα προτιμούσες το "άσκηση δύναμης" ή το "χρήση δύναμης"; Ελπίζω κι εγώ ότι θα το καταλάβουν οι αναγνώστες, γιατί το βιβλίο είναι αφιερωμένο στη Μη Βία και το συγκεκριμένο κεφάλαιο είναι στο τέλος του βιβλίου.
  7. G

    the protective use of force

    Θα έλεγα όχι, γιατί η "εξουσία" νομίζω ότι περικλείει πολλά πράγματα, που μάλιστα είναι και αντίθετα προς τη Μη Βία, όπως την αντιλαμβάνομαι εγώ. Η εξουσία μου φαντάζει περισσότερο ως καθεστώς και όχι ως στιγμιαίο φαινόμενο και επίσης εμπεριέχει και την έννοια της ιεραρχίας. Αντίθετα, η...
  8. G

    the protective use of force

    Ρωτάω και για τους επιθετικούς προσδιορισμόυς, αλλά πιο πολύ με ενδιαφέρει το ουσιαστικό. Δεν το βλέπω και πολύ συνηθισμένο να χρησιμοποιούμε τη λέξη "δύναμη" με αυτό τον τρόπο. Οι πρώτες δύο παράγραφοι του κεφαλαίου είναι: Όταν η χρήση δύναμης είναι αναπόφευκτη Όταν οι δύο αντιμαχόμενες...
  9. G

    the protective use of force

    Το "βια" δεν ταιριάζει στην περίπτωση. Το βιβλίο είναι αφιερωμένο στη Μη Βία και ο συγγραφέας θεωρεί ότι η προστατευτική χρήση της δύναμης δεν είναι βία. Μόνο η τιμωρητική χρήση της δύναμης είναι βία. Παράδειγμα: Ένα παιδί τρέχει προς το δρόμο. Το αρπάζουμε και το ξαναφέρνουμε στο πεζοδρόμιο...
  10. G

    the protective use of force

    Καλημέρα. Στο βιβλίο που μεταφράζω υπάρχει ολόκληρο κεφάλαιο με τίτλο The protective use of force, στο οποίο περιγράφεται πότε επεμβαίνουμε δυναμικά για να προστατεύσουμε έναν άνθρωπο. Γίνεται επίσης διάκριση μεταξύ του protective use of force και του punitive use of force. Πώς το μεταφράζουμε...
  11. G

    A thousand clowns

    Τι έγινε με το κοτόπουλο;
  12. G

    approval = επιδοκιμασία, έγκριση

    Ευχαριστώ. Το επιδοκιμασία μου κάνει.
  13. G

    approval = επιδοκιμασία, έγκριση

    Γεια σας και πάλι. Πώς θα μεταφράζαμε το approval εδώ; Εγώ προτιμώ το "Επιβεβαίωση". Πιο ακριβές ίσως θα ήταν το "έγκριση", αλλά δεν νομίζω ότι το χρησιμοποιούμε τόσο πολύ στην καθομιλουμένη. Το θέμα είναι ότι πιο κάτω στην ίδια παράγραφο (όχι εδώ) αναφέρει και τη λεξη "confirmation" την οποία...
  14. G

    A thousand clowns

    Γενικά, αυτό που νομίζω ότι θέλει ο θείος για τον ανηψιό είναι να συνειδητοποιήσει ότι τη ζωή του χρειάζεται να τη ζει για τον εαυτό του και όχι για τους άλλους, να μην παίρνει ως δεδομένο τίποτα που του σερβίρει κοινωνία χωρίς πρώτα να το φιλτράρει μέσα από τη δική του συνειδητότητα και να έχει...
  15. G

    A thousand clowns

    Επίσης, στον προφορικό λόγο στα ελληνικά πολύ σπάνια χρησιμοποιούμε τρία επίθετα στη σειρά. Μήπως να τα κάνουμε δύο; (και να γλιτώσουμε και από τους μπελάδες....:) )
  16. G

    A thousand clowns

    "Θέλω να καταλάβει καλά πόσο ξεχωριστός είναι, διαφορετικά, πριν καλά καλά το καταλάβει, θα πάψει να είναι" Πώς μας φαίνεται αυτό;
  17. G

    A thousand clowns

    Πώς θα το μετέφραζες το wild; Δεν μου αρέσει και πολύ η μετάφρασή μου σε αυτό και ίσως την αλλάξω. Παράλληλα, δεν έχω δει και το συγκεκριμένο έργο (υπάρχει και σε ταινία και έχει κερδίσει και oscar) για να είμαι περισσότερο στο πνεύμα αυτού που μιλάει. Αν έδινες τη δική σου εκδοχή, θα με βοηθούσες.
  18. G

    A thousand clowns

    Καλησπέρα. Προσπαθώ να μεταφράσω το πιο κάτω απόσπασμα από το θεατρικό έργο "Χίλιοι Κλόουν" του Herb Gardner (περιλαμβάνεται στο βιβλίο το οποίο μεταφράζω). In the play, “A Thousand Clowns” by Herb Gardner, the protagonist refuses to release his 12-year-old nephew to child-welfare...
  19. G

    connect, connection (στις ανθρώπινες σχέσεις)

    Συμφωνώ ότι κάθε περίπτωση μπορεί να πάρει και διαφορετική μετάφραση. Η κάθε μία από αυτές τις μεταφράσεις έχει τα δικά της θεματάκια. Στα αγγλικά το connect χρησιμοποιείται παντού. Δηλαδή, μπορείς να το χρησιμοποιήσεις για να περιγράψεις μια κοντινή σχέση αλλά και με έναν άνθρωπο με τον οποίο...
  20. G

    connect, connection (στις ανθρώπινες σχέσεις)

    Καλησπέρα. Ένας από τους μπελάδες στο βιβλίο που μεταφράζω είναι το connection, connect to another person. Έχω την εντύπωση ότι στα ελληνικά χρησιμοποιούμε τη λέξη "επικοινωνία" για να καλύψουμε τα πάντα, δηλαδή και εγκεφαλική και συναισθηματική επικοινωνία. Στα αγγλικά όμως νομίζω είναι πιο...
Top