metafrasi banner

connect, connection (στις ανθρώπινες σχέσεις)

Georgios

New member
Καλησπέρα.
Ένας από τους μπελάδες στο βιβλίο που μεταφράζω είναι το connection, connect to another person. Έχω την εντύπωση ότι στα ελληνικά χρησιμοποιούμε τη λέξη "επικοινωνία" για να καλύψουμε τα πάντα, δηλαδή και εγκεφαλική και συναισθηματική επικοινωνία. Στα αγγλικά όμως νομίζω είναι πιο διαχωρισμένα τα πράγματα.
Αν λοιπόν μια Αγγλίδα πει "I want to be more connected with my husband",
πώς θα το μεταφράζαμε στα ελληνικά; "Θέλω να επικοινωνώ καλύτερα με τον άντρα μου", "Θέλω να αποκτήσω καλύτερη συναισθηματική επικοινωνία με τον άντρα μου", "Θέλω περισσότερη επαφή με τον άντρα μου", "Θέλω να συνδεθώ καλύτερα με τον άντρα μου". Τι θέλει τελικά η γυναίκα;
Πιο κάτω παραθέτω ενδεικτικά τρία χωρία από το βιβλίο που περιέχουν το connection.
:huh:



Although the nurses had tried to help her with advice and
reassurance, it wasn’t until her interaction with the volunteer that
this woman received what she was truly needing: connection with
another human being who could hear her profound despair.

It sounds like you’re terribly frustrated
because you would like to feel more connection when we speak


However, after a series of exchanges during which she felt
empathically received, she is able to determine that what
she really seeks is a deeper connection with her husband
during this critical stage of their lives.
 
Σε απλή, λαϊκή γλώσσα, θα λέγαμε "Θέλω να είμαι πιο κοντά με τον άντρα μου" ή "να έρθω πιο κοντά στον άντρα μου" ή "να είμαστε πιο δεμένοι με τον άντρα μου". Νομίζω ότι υπάρχουν διαθέσιμες διάφορες εκφράσεις σε λίγο υψηλότερο register, όπως

να επικοινωνούμε καλύτερα
να καταλαβαινόμαστε καλύτερα/περισσότερο
να συενεννοούμαστε καλύτερα
καλύτερη συναισθηματική επαφή, κ.α.

Θα έλεγα ότι στο τρίτο παράδειγμά σου ταιριάζει η (ουσιαστική) επαφή. Στο πρώτο ταιριάζει ίσως το "να δεθεί".
 

Georgios

New member
Συμφωνώ ότι κάθε περίπτωση μπορεί να πάρει και διαφορετική μετάφραση. Η κάθε μία από αυτές τις μεταφράσεις έχει τα δικά της θεματάκια. Στα αγγλικά το connect χρησιμοποιείται παντού. Δηλαδή, μπορείς να το χρησιμοποιήσεις για να περιγράψεις μια κοντινή σχέση αλλά και με έναν άνθρωπο με τον οποίο δεν έχεις στενές σχέσεις.
Από τα πιο πάνω θα έλεγα ότι το καταλαβαινόμαστε και συνεννοούμαστε είναι περισσότερο εγκεφαλικό. Το επικοινωνούμε και το έχουμε επαφή, μπορούν σίγουρα να χρησιμοποιηθούν κατά περίπτωση. Το ερχόμαστε πιο κοντά και είμαστε πιο δεμένοι, επίσης μπορούν να χρησιμοποιηθούν, αλλά δείχνουν ένα αρκετά μεγάλο βαθμό κοντινότητας!
Δεν ξέρω πάντως αν είναι τυχαίο ή αν εγώ δεν είμαι αντικειμενικός, αλλά από τότε που άρχισα να ψάχνω λέξεις που να περιγράφουν συναισθήματα ή συναισθηματικές καταστάσεις στα ελληνικά, κατάλαβα ότι μας αρέσει περισσότερο να μιλάμε περιφραστικά για τα συναισθήματα και όχι χρησιμοποιώντας λέξεις που αναφέρονται συγκεκριμένα στα συναισθήματα. Αναρωτιέμαι αν αυτό συμβαίνει επειδή για ιστορικούς, κοινωνικούς, πολιτικούς και οικογενειακούς λόγους δεν έχουμε το θάρρος να αναλάβουμε την ευθύνη των συναισθημάτων μας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας μη σπεύσουμε να καταλήξουμε κάπου, ούτε γι' αυτό ούτε για το block, ίσως και για άλλα. Έχουν ενδιαφέρον οι ερωτήσεις σου, πώς μας προκαλούν με καθημερινές λέξεις, που όμως δεν είμαστε να τις αποδώσουμε με την πρώτη αντιστοιχία που θα μας έρθει στο νου. Γι' αυτό θέλει να αφήσουμε τις ερωτήσεις να κατακάτσουν λιγάκι.
 
Top