metafrasi banner

the protective use of force

Georgios

New member
Καλημέρα.
Στο βιβλίο που μεταφράζω υπάρχει ολόκληρο κεφάλαιο με τίτλο The protective use of force, στο οποίο περιγράφεται πότε επεμβαίνουμε δυναμικά για να προστατεύσουμε έναν άνθρωπο. Γίνεται επίσης διάκριση μεταξύ του protective use of force και του punitive use of force.
Πώς το μεταφράζουμε όλο αυτό, ώστε να ακούγεται φυσικό στα ελληνικά;
"Η προφυλακτική/προφυλακτική χρήση/άσκηση της δύναμης"; Μήπως είναι περισσότερο της καθομιλουμένης να βάλουμε τη λέξη "επιβολή";
:huh:
 

nickel

Administrator
Staff member
protective use of force = προστατευτική χρήση βίας
punitive use of force = τιμωρητική χρήση βίας

Ας μην ξεχνάμε ότι, εκτός από την υπερβολική χρήση βίας, υπάρχει και η βολική χρήση βίας. ;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με πρόλαβε ο Νίκελ, ακριβώς τα ίδια προτείνω κι εγώ.
 

Georgios

New member
Το "βια" δεν ταιριάζει στην περίπτωση. Το βιβλίο είναι αφιερωμένο στη Μη Βία και ο συγγραφέας θεωρεί ότι η προστατευτική χρήση της δύναμης δεν είναι βία. Μόνο η τιμωρητική χρήση της δύναμης είναι βία.
Παράδειγμα: Ένα παιδί τρέχει προς το δρόμο. Το αρπάζουμε και το ξαναφέρνουμε στο πεζοδρόμιο παρά τη θέλησή του. Αυτό είναι προστατευτική χρήση της δύναμης. Μετά του ρίχνουμε ένα ξύλο για να το θυμάται και να φοβάται να πάει ξανά στο δρόμο μην τυχόν ξαναφάει ξύλο. Αυτό είναι τιμωρητική χρήση της δύναμης και θεωρείται βία από το συγγραφέα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα εδώ τους επιθετικούς προσδιορισμούς δεν ψάχναμε;
 

Georgios

New member
Ρωτάω και για τους επιθετικούς προσδιορισμόυς, αλλά πιο πολύ με ενδιαφέρει το ουσιαστικό. Δεν το βλέπω και πολύ συνηθισμένο να χρησιμοποιούμε τη λέξη "δύναμη" με αυτό τον τρόπο.
Οι πρώτες δύο παράγραφοι του κεφαλαίου είναι:

Όταν η χρήση δύναμης είναι αναπόφευκτη

Όταν οι δύο αντιμαχόμενες πλευρές έχουν την ευκαιρία να εκφράσουν πλήρως αυτό που παρατηρούν, που αισθάνονται, που έχουν ανάγκη και που ζητούν και ταυτόχρονα η κάθε πλευρά έχει ακούσει με ενσυναίσθηση την άλλη, συνήθως μπορεί να βρεθεί μια λύση που να καλύπτει τις ανάγκες και των δύο πλευρών. Τουλάχιστον, οι δύο πλευρές μπορούν με καλή πρόθεση να συμφωνήσουν ότι διαφωνούν.
Σε κάποιες καταστάσεις όμως η ευκαιρία για ένα τέτοιο διάλογο μπορεί να μην υπάρχει και η χρήση της δύναμης να είναι απαραίτητη για την προστασία της ζωής και των ατομικών δικαιωμάτων. Για παράδειγμα, η άλλη πλευρά μπορεί να είναι απρόθυμη να επικοινωνήσει ή μπορεί ο επικείμενος κίνδυνος να μη δίνει αρκετό χρόνο για επικοινωνία. Σε αυτές τις καταστάσεις ίσως χρειαστεί να ασκήσουμε δύναμη. Αν το κάνουμε, η Μη Βίαιη Επικοινωνία μάς ζητά να διαφοροποιήσουμε την προστατευτική από την τιμωρητική χρήση δύναμης.

Το ερώτημά μου είναι αν μας ξενίζει η φράση "χρήση της δύναμης" και αν χρειάζεται να ψάξουμε για κάτι πιο καθημερινό όπως το "επιβάλλω-επιβολή"
 

Georgios

New member
Θα έλεγα όχι, γιατί η "εξουσία" νομίζω ότι περικλείει πολλά πράγματα, που μάλιστα είναι και αντίθετα προς τη Μη Βία, όπως την αντιλαμβάνομαι εγώ. Η εξουσία μου φαντάζει περισσότερο ως καθεστώς και όχι ως στιγμιαίο φαινόμενο και επίσης εμπεριέχει και την έννοια της ιεραρχίας. Αντίθετα, η προστατευτική χρήση της δύναμης είναι κάτι πολύ πιο απλό. Για παράδειγμα, κάποιος άγνωστος παθαίνει κρίση πανικού και εσύ του ρίχνεις ένα χαστούκι για να συνέλθει. Συνέρχεται, σου λέει ευχαριστώ (ή σε βρίζει!) και μετά τραβάει ο καθένας το δρόμο τους. Δεν υπάρχουν ούτε ρόλοι ούτε συνέχεια.
Κάπως έτσι το σκέφτομαι....
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχουμε ούτε ισχύ ούτε εξουσία εδώ, έχουμε σωματική βία την οποία μπορεί να ασκήσει ο πιο δυνατός. Μπορείς να το ξεπεράσεις με την άσκηση δύναμης· υπάρχει στον ορισμό της βίας στο ΛΝΕΓ: «η άσκηση σωματικής ή άλλης δύναμης κτλ.». Ας ελπίσουμε ότι και οι αναγνώστες θα καταλάβουν το λόγο που προτίμησες τη δύναμη από τη βία.
 

Georgios

New member
Θα προτιμούσες το "άσκηση δύναμης" ή το "χρήση δύναμης";
Ελπίζω κι εγώ ότι θα το καταλάβουν οι αναγνώστες, γιατί το βιβλίο είναι αφιερωμένο στη Μη Βία και το συγκεκριμένο κεφάλαιο είναι στο τέλος του βιβλίου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η άσκηση δύναμης είναι σαν την άσκηση πίεσης. Αν το γράψω άλλη μια φορά, θα νομίζω ότι έτσι το έλεγα μια ζωή. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Από την άλλη, βλέπω ότι η χρήση δύναμης είναι αρκετά διαδεδομένη (τρέχα γύρευε πόσα από τα ευρήματα θα έπρεπε να είναι «χρήση βίας»), οπότε δεν μπορώ να σου πω να μην το χρησιμοποιήσεις. Ας πάρεις κι άλλες γνώμες.


Π.χ. (Στ. Κασιμάτης)
Βία είναι κάτι συγκεκριμένο, είναι η χρήση δύναμης (σωματικής, πνευματικής ή ψυχολογικής) με σκοπό τον καταναγκασμό.


... ενώ η άσκηση δύναμης χρησιμοποιείται περισσότερο σε σχέση με τη γυμναστική, ας πούμε.
 

Georgios

New member
Κι εγώ το ίδιο βλέπω. Το "χρήση δύναμης" το ψιλοβρίσκεις και στο google, ιδίως σε κάτι new age καταχωρήσεις που στην ουσία το μεταφράζουν από τα αγγλικά. Το "άσκηση δύναμης" το θυμάμαι από τη φυσική στο σχολείο! :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα ήθελα να πω ότι μου φαίνεται προτιμότερη η χρήση της λέξης βία, ιδίως από τη στιγμή που στα ελληνικά χρησιμοποιείται σε αντίστιξη με τη μη βία. Θέλω να πω, ο όρος δεν μεταφράζει μόνο το violence αλλά και το force, όπως είπαν οι προλαλήσαντες. Ο σχετικός κώδικας της αστυνομίας μιλάει για «χρήση βίας», ας πούμε. Ιδίως από τη στιγμή που η δύναμη ορίζεται ως χαρακτηριστικό, ικανότητα κλπ, η χρήση της εδώ εμένα θα μου φαινόταν ως πιστή μετάφραση από τα αγγλικά.
 

Georgios

New member
Νομίζω ότι αντιλαμβάνομαι αυτό που λες όπως και αυτό που λέει ο Nickel. Η Βία και η Μη Βία είναι κάτι που το έχουμε ξανασυζητήσει σε ένα νήμα εδώ και αρκετό καιρό. Το βιβλίο αυτό που μεταφράζω, το οποίο λέγεται "Nonviolent Communication, A language of life", του Marshall Rosenberg, δίνει μια διάσταση πάνω στο τι είναι βία και τι δεν είναι που εκτιμώ ότι είναι διαφορετική από αυτό που γενικά πιστεύεται, τουλάχιστον στη δική μας κοινωνία. Αντιστοίχως, θεωρώ ότι σε γενικές γραμμές η κατανόηση που έχουμε για τη Μη Βία είναι διαφορετική από αυτή που συναντώ σε γραπτά και πρακτικές της Μη Βίας.
Επί του πρακτέου λοιπόν, ο Rosenberg έχει αφιερώσει ένα κεφάλαιο για να ξεκαθαρίσει τη διαφορά ανάμεσα στη Μη Βία και στην κοινωνική απάθεια και μάλιστα θίγει και το θέμα της αλληλεπίδρασης που περιλαμβάνει σωματική επαφή με κάποιον και όχι μόνο λόγια. Σε αυτό το κεφάλαιο, που ονομάζει The protective use of force, δεν χρησιμοποιεί τον όρο violence για να περιγράψει την προστατευτική χρήση της δύναμης (βλέπε σε πιο πάνω ανάρτηση). Χρησιμοποιεί τον όρο force. Αν αυτό το μεταφράσω βία, δεν θα συνάδει με το πνεύμα και με την ουσία του βιβλίου, πέραν του ότι δεν θα συμφωνώ κι εγώ προσωπικά.
Το τι είναι βια και τι δεν είναι τελικά υποκειμενικό, αλλά ο συγγραφέας έχει μια συγκεκριμένη άποψη.
 

Zoz

New member
Καλησπέρα σε όλους.

Σε σημερινό δημοσίευμα για την κρίση στην Αίγυπτο (http://www.thehindu.com/news/intern...nce-in-egypt/article4887873.ece?homepage=true) συνάντησα το εξής: The Egyptian people must come together to resolve their differences peacefully, without recourse to violence or the use of force,” Psaki said.

Εδώ τι γίνεται; Είναι και επίσημη δήλωση πολιτικού / διπλωματικού εκπροσώπου, οπότε υπάρχουν περιορισμοί. Πώς σας φαίνεται το "χωρίς να καταφεύγει σε άσκηση βίας και αντίστοιχες πράξεις";
 
Εδώ θα έβλεπα δύο δυνατότητες: "βία ή απειλή βίας" (διατύπωση του Ποινικού Κώδικα), "άσκηση βίας ή εξαναγκασμού" (μου φαίνεται προτιμότερο, στον βαθμό που ο εξαναγκασμός δεν προϋποθέτει αναγκαστικά​ την άσκηση σωματικής βίας).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, Zoz, με την ωραία σου ερώτηση. Βοηθήστε με να δούμε αν είναι σωστή η ανάγνωσή μου.

Πιστεύω ότι η Σάκι κάνει παραινέσεις και προς τις δύο πλευρές, και προς τον στρατό με την ελεγχόμενη βία που ασκεί και προς τους οπαδούς των διάφορων παρατάξεων με την εκρηκτική ή ανεξέλεγκτη βία του όχλου. Στο μυαλό της πρέπει να έχει το violence για τη βία του όχλου και το use of force για τις ένοπλες δυνάμεις. Αν είναι σωστή η ανάγνωση, μια διατύπωση θα ήταν «χωρίς προσφυγή σε ελεγχόμενη ή ανεξέλεγκτη βία». Επειδή πολλά θα μπορούσε να πει κανείς για τις αντιφάσεις που προκύπτουν από το ανεξέλεγκτη, τότε ίσως «χωρίς προσφυγή σε καμιά μορφή βίας από καμιά πλευρά». Να την ερμηνεύσουμε, δηλαδή. (Αρκεί να μην την παρερμηνεύσουμε.)
 

Zoz

New member
Σας ευχαριστώ και για τις ιδέες και για το καλωσόρισμα! Υπάρχει ακόμη ο όρος "άσκηση ισχύος", που παραπέμπει στις δυνάμεις καταστολής των διαδηλώσεων -τον συναντώ με την ίδια χρήση και στην Επίσημη Εφημερίδα της Ε.Ε.-, οπότε μια ασφαλής μετάφραση θα μπορούσε ίσως να είναι: "άσκηση βίας ή ισχύος".
 
Top