Search results

  1. anepipsogos

    killer (σε ανεπίσημη χρήση)

    Στις συμβολές της antogoun θα προσέθετα το "θανατηφόρος" (εντός πλείστων όσων εισαγωγικών...)
  2. anepipsogos

    in medias res

    Ας υπάρχει και το ωραίο λήμμα από Μ. Μανδαλά, "Dum Spiro Spero-Λατινικές φράσεις" (εκδ. Αρμονία 2008): in medias res: στο κέντρο, στο μέσο των πραγμάτων -στο μέσον της διηγήσεως, χωρίς προοίμιο, χωρίς εισαγωγή κατ' επέκταση: για άμεση παρουσίαση της ουσίας των πραγμάτων
  3. anepipsogos

    in medias res

    Προσωπικά θα πρότεινα να παραμείνει λατινιστί. Εάν χρειάζεται, ας διευκρινιστεί υποσημειωματικά εάν πρόκειται για τον όρο της αφηγηματολογίας ή όχι Α, μου άρεσε και το «από των σπλάγχνων της υποθέσεως»: «Ο μυθιστοριογράφος δεν άρχεται εκ του ωού, αλλ’ ευθύς εισέρχεται in medias res ή, ως λέγει...
  4. anepipsogos

    νοικοκυραίοι;

    Μην τυχόν παίζει και το "homebodies"...
  5. anepipsogos

    flaunt = επιδεικνύω, μοστράρω | (εσφαλμ. αντί flout) αψηφώ, περιφρονώ, χλευάζω

    Εδώ το flaunt χρησιμοποιείται αντί του flout, οπότε το νόημα είναι ότι ο Διογένης, μεταξύ άλλων, σάρκαζε/χλεύαζε/αψηφούσε/περιφρονούσε κάθε κοινωνική σύμβαση Ενδιαφέρον σχετικό λεξιλογικό σχόλιο εδώ: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/is-it-wrong-to-confuse-flaunt-and-flout
  6. anepipsogos

    othering = ετεροποίηση

    Καλούλι μου φαίνεται το "απο-προσωποποίηση" στο συγκεκριμένο συγκείμενο που αφορμάται από το Εγχειρίδιον του Επίκτητου: δηλ. σου "έκατσε" και σένα η συγκεκριμένη συμφορά; Μην το πάρεις προσωπικά, δες το σαν τη συμφορά ενός τρίτου προσώπου. Αποπροσωποποιημένη προσέγγιση: "σβήνω" το πρόσωπό μου...
  7. anepipsogos

    aloneness

    Φλερτάρω και με την απόδοση "δημιουργική μόνωση", καθώς παραπλέει τις μη επιθυμητές συνδηλώσεις που μπορεί να έχει η αποδοχή του όρου "αυτοαπομόνωση" (που δεν έχει δηλ. εξ ορισμού θετικό πρόσημο)
  8. anepipsogos

    aloneness

    Βλέπω ότι στο εγχώριο ψυχολογικο-ακαδημαϊκό επίπεδο έχει επικρατήσει η εννοιολόγηση της καθηγήτριας αναπτυξιακής ψυχολογίας Ε. Γαλανάκη: «Στη διεθνή έρευνα για τη μοναξιά, διακρίνεται η κυριολεκτική μοναξιά (aloneness), η επώδυνη μοναξιά (loneliness), και η ευεργετική/εποικοδομητική...
  9. anepipsogos

    recast a situation

    Ωραίος και πολυσυλλεκτικός ο όρος "αναπλαισίωση" αλλά πολύ φοβάμαι ότι τον έχει "καπαρώσει" το "reframing"... Εγώ θα προτιμούσα το "επαναπροσδιορισμός" για το "recasting" Οπότε, στο εν λόγω συγκείμενο: "ο επαναπροσδιορισμός μιας κατάστασης κλπ κλπ"
  10. anepipsogos

    χλωροεξάνιο και χλωροοκτάνιο, αλλά χλωράνθρακας;

    Κάποια περίπτωση έκκρουσης φωνηέντων πιθανολογώ ότι συντρέχει, χωρίς κι εγώ να αντιλαμβάνομαι γιατί τη μια έτσι και την άλλη αλλιώς... Ίσως σε λόγιο/επιστημονικό συγκείμενο και αντίστοιχες σύνθετες λέξεις να είναι σκόπιμο να μην έχουμε καθόλου έκκρουση
  11. anepipsogos

    As always I am at your disposal for whatever comes up

    Είμαι, όπως πάντα, στη διάθεσή σας για οτιδήποτε προκύψει (χρειαστείτε)
  12. anepipsogos

    a spring in (one's) step

    Ευδιάθετη αμεριμνησία
  13. anepipsogos

    rest (finance)

    Βλέπω (Χρυσοβιτσιώτη-Σταυρακοπούλου, «Λεξικόν αγγλοελληνικόν-ελληνοαγγλικόν εμπορικών, τραπεζικών και οικονομικών όρων», Παπαζήσης): Rests: χρονικά διαστήματα, κατά τα οποία γίνεται ο υπολογισμός/καταχώριση των τόκων, π.χ. εξαμηνία, τριμηνία.
  14. anepipsogos

    take the ropes

    Εδώ ο βασινισθείς διευκρινίζει τη φράση "taking the ropes": And, more than even that, you’re going to face fragilities you never before let yourself believe you could have––like after mere minutes, in a flurry of action while being bound with tourniquet-tight ropes, with care, by a...
  15. anepipsogos

    take the ropes

    Οντως, THE ROPES υπήρξαν ένα από τα βασανιστήρια που διενεργούσαν οι Βιετναμέζοι κατά των Αμερικανών αιχμαλώτων! Rope trick Often suffering from illness and infections, the prisoners underwent unrelenting beatings, solitary confinement and a particularly savage form of torture known as the...
  16. anepipsogos

    Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

    Επ’ αυτού όμως πρβλ. εσωτερική λεξιλογική «αντιπολίτευση»: Nickel: «Μην περιμένετε να βρείτε πια «γγ» στην αρχή της λέξης· και το γγαστρώνω από το εγγαστρώνω έγινε γκαστρώνω. Το ΛΚΝ έχει μείνει λίγο πίσω.»...
  17. anepipsogos

    Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

    Α, να και μία επιστημονική μερίς η οποία αντιτίθεται (Α. Ιορδανίδου, «Οδηγός της νεοελληνικής γλώσσας») «Τα ξενικά όμοια σύμφωνα αποδίδονται επίσης με όμοια και χωρίς τους περιορισμούς της ελληνικής ορθογραφίας που αποκλείει δύο όμοια σύμφωνα στο τέλος της λέξης ή με ακόλουθο άλλο σύμφωνο...
  18. anepipsogos

    Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

    Έχετε δίκιο και μερσί! Δεν μου είχε τύχει ποτέ –και τον γράφω πάντα Borrell Και ο Μπαμπινιώτης βλέπω στο ΛΕΞΙΚΟ ΔΥΣΚΟΛΙΩΝ: «Η μεταγραφή δεν πρέπει να αντιβαίνει στον θεμελιώδη κανόνα της Ελληνικής ότι καμία λέξη δεν αρχίζει ούτε τελειώνει με δύο όμοια γράμματα» Βλέπω επίσης ότι υπάρχει μία...
  19. anepipsogos

    Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

    Αμή, το Μπορρέλ; Γιατί κρατάμε τα δύο "ρ" αλλά όχι τα δύο "λ", εφόσον Borrell;
  20. anepipsogos

    μπολκάκι and μιλάγια

    Ευχαριστώ θερμά!
Top