Πώς θα μεταφράζατε αυτό τον ιδιωματισμό;
But a greater realization is that of your own fragility; that you could be reduced as I was from leading over 100 pilots and 1,000 men to "taking the ropes" in a matter of minutes.
και (από το ίδιο)
The key word for all of us at fIrst was fragility. Each of us, before we were ever in shouting distance of another American, was made to "take the ropes." That was a real shock to our systems-and as with all shocks, its impact on our inner selves was a lot more impressive and lasting and important than to our limbs and torsos.
Βρήκα κι αυτή την πληροφορία για την προέλευση του ιδιωματισμού, αλλά προσωπικά δεν με βοηθάει πολύ:
It can be said that the sea is the basic resource which the English depends on, so that the words related to the living conditions of the sailors at sea, the adventures of fighting against the storm and the things they experience are often absorbed into the language. Due to the expressivity, lifelikeness and humor, these words are gradually accepted by common people and widely used in daily life.For example, “to take the ropes”, which originally indicates the sailor who could expertly control the ropes of the sail, now means “thoroughly understand.” (εδώ)
Κάτι σαν "ξεκινάω από το μηδέν;" "βρίσκομαι στον πάτο του πηγαδιού"; :s
But a greater realization is that of your own fragility; that you could be reduced as I was from leading over 100 pilots and 1,000 men to "taking the ropes" in a matter of minutes.
και (από το ίδιο)
The key word for all of us at fIrst was fragility. Each of us, before we were ever in shouting distance of another American, was made to "take the ropes." That was a real shock to our systems-and as with all shocks, its impact on our inner selves was a lot more impressive and lasting and important than to our limbs and torsos.
Βρήκα κι αυτή την πληροφορία για την προέλευση του ιδιωματισμού, αλλά προσωπικά δεν με βοηθάει πολύ:
It can be said that the sea is the basic resource which the English depends on, so that the words related to the living conditions of the sailors at sea, the adventures of fighting against the storm and the things they experience are often absorbed into the language. Due to the expressivity, lifelikeness and humor, these words are gradually accepted by common people and widely used in daily life.For example, “to take the ropes”, which originally indicates the sailor who could expertly control the ropes of the sail, now means “thoroughly understand.” (εδώ)
Κάτι σαν "ξεκινάω από το μηδέν;" "βρίσκομαι στον πάτο του πηγαδιού"; :s