metafrasi banner

As always I am at your disposal for whatever comes up

cosmasad

Member
Dear friends,

I wonder if you could look at this phrase and tell me if it’s a correct translation for «As always I am at your disposal for whatever comes up.»

Όπως πάντα παρά μένω στην διάθεση σας για οτιδήποτε προκύψει.


If so, shouldn’t it say

Όπως πάντα παρά μένω στην διάθεση σας για οτιδήποτε που θα προκύψει.

:bored:

Thank you.

Cosmas
 
Είμαι, όπως πάντα, στη διάθεσή σας για οτιδήποτε προκύψει (χρειαστείτε)
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως πάντα παρά μένω στην διάθεση σας για οτιδήποτε που θα προκύψει.

Good day

It's always one word, παραμένω; it's good as a translation of 'remain' and about as formal as the latter.

In addition: οτιδήποτε does not need a relative clause after it. We usually say:

οτιδήποτε θέλεις / οτιδήποτε χρειαστείς / οτιδήποτε σε ενδιαφέρει

Remember that it starts with ό,τι (written as οτι), which is a relative pronoun in itself, equivalent to whatever, anything that, e.g.

Κάνε ό,τι θέλεις.
 
Top