Dear friends,
I wonder if you could look at this phrase and tell me if it’s a correct translation for «As always I am at your disposal for whatever comes up.»
Όπως πάντα παρά μένω στην διάθεση σας για οτιδήποτε προκύψει.
If so, shouldn’t it say
Όπως πάντα παρά μένω στην διάθεση σας για οτιδήποτε που θα προκύψει.
:bored:
Thank you.
Cosmas
I wonder if you could look at this phrase and tell me if it’s a correct translation for «As always I am at your disposal for whatever comes up.»
Όπως πάντα παρά μένω στην διάθεση σας για οτιδήποτε προκύψει.
If so, shouldn’t it say
Όπως πάντα παρά μένω στην διάθεση σας για οτιδήποτε που θα προκύψει.
:bored:
Thank you.
Cosmas