Search results

  1. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Τα collimated beams έγιναν... collimated beans. Καλή σας όρεξη.
  2. AoratiMelani

    Constand Viljoen (NL>EL)

    Φαίνεται πως ακούγεται αυτό το λ όμως... Αν το βάλεις στο google translate, στα ολλανδικά ακούς "Φίλγιουν" και στα αφρικάνερ "Φελγιούν". Αυτό δεν είναι τόσο παράξενο: το ισπανικό LL παλιότερα προφερόταν σαν το πελοποννησιακό "λι" και σε κάποιες περιοχές ακόμη έτσι προφέρεται, παρόλο που έχει...
  3. AoratiMelani

    Constand Viljoen (NL>EL)

    Συμφωνώ με αυτά που λες. Κάθε φορά που κάποιος γκρινιάζει για το "απαράδεκτο" πρότυπο ΕΛΟΤ επειδή "δεν διαβάζεται σωστά" το όνομά του, θυμίζω ότι δεν πρέπει να προσπαθεί να το διαβάσει στα αγγλικά ή στα γαλλικά ή στα ισπανικά ή στα γερμανικά ή σε όποια γλώσσα έχει κατά νου επειδή αυτήν ξέρει ή...
  4. AoratiMelani

    Constand Viljoen (NL>EL)

    Απ' όσο ξέρω, όχι. Δεν βάζουμε "υποσημειώσεις".
  5. AoratiMelani

    Constand Viljoen (NL>EL)

    Εξάντας, αρχείο ΕΡΤ, στο 3:42, ΚΟΝΣΤΑΝΤ ΦΙΛΓΙΟΥΝ. Και η Βίκη έχει Φιλγιούν όπως είδαμε, οπότε μάλλον αυτό θα βάλω: Κόνσταντ Φιλγιούν. Θυμίζει κάπως συμβιβασμό ανάμεσα σε μεταγραφή και μεταγραμματισμό.
  6. AoratiMelani

    Constand Viljoen (NL>EL)

    Το Βιλιόεν ή Βιλγιόεν που βλέπουμε είναι μεταγραμματισμός, δηλαδή αντιστοίχιση (ό,τι κι αν σημαίνει αυτό) του λατινικού με το ελληνικό αλφάβητο. Κάτι σαν το πρότυπο ΕΛΟΤ για μεταγραφή των ελληνικών στο λατινικό αλφάβητο και τούμπαλιν - με το οποίο γελάνε και αγανακτούν οι μισοί Έλληνες, γιατί...
  7. AoratiMelani

    Constand Viljoen (NL>EL)

    Πώς μεταγράφουμε στα ελληνικά τον Νοτιοαφρικανό Αφρικάνερ στρατηγό Constand Viljoen; Δεν βρήκα κάτι καθιερωμένο. Από αυτά που άκουσα στο forvo, θα το έγραφα Κόνσταντ Φογιούν. Τι λένε όμως όσοι ξέρουν τη γλώσσα;
  8. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Τι σημαίνει "Tom now has the floor"; Πάντως όχι "Ο Τομ τώρα έχει τον όροφο". Όπως λέει και το Wοrdreference, to have the floor = παίρνω τον λόγο, ανεβαίνω στο βήμα. Επομένως, "Ο Τομ τώρα έχει τον λόγο".
  9. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Αυτό δεν είναι δικό μου. Σε κάτι υπότιτλους που διορθώνω λέει "Παράθεμά σε!"
  10. AoratiMelani

    number five starter (αθλητισμός)

    Δεν ξέρω αν μπερδεύτηκε κάποιος στα αγγλικά, αλλά εγώ έχω μπερδευτεί στα ελληνικά. Τελικά είναι "αρχική πεντάδα"; Να πω "μπήκε στην αρχική πεντάδα μετά από μόνο πέντε παιχνίδια"; Και αντίστοιχα είναι σωστό να πω "αρχικός πλέι μέικερ" ή καλύτερα "πλέι μέικερ της αρχικής πεντάδας";
  11. AoratiMelani

    citizen science - citizen scientist = επιστήμη των πολιτών - πολίτης-επιστήμονας, ερασιτέχνης επιστήμονας

    Μα και στα αγγλικά το ίδιο πρόβλημα υπάρχει. Η ίδια η έννοια είναι προβληματική, όχι οι λέξεις. Εγώ θα έλεγα αφού υπάρχει τόσο εύκολη και προφανής αντιστοιχία, που έχει ήδη χρησιμοποιηθεί και μάλιστα δεν είναι καπαρωμένη αλλού, να τη χρησιμοποιήσεις.
  12. AoratiMelani

    number five starter (αθλητισμός)

    Αυτό που λέει ο Δόκτωρ πρέπει να είναι. Ο τύπος έπαιζε πλέι μέικερ, αυτή ήταν πάντα η θέση του. Οπότε ναι, λογικά έγινε πλέι μέικερ στη βασική πεντάδα μετά από μόνο πέντε αγώνες. Χίλια ευχαριστώ! (και μάλλον θα σας ξαναενοχλήσω πριν παραδώσω τη δουλίτσα μου, γιατί εγώ από μπάσκετ, ξέρετε...)
  13. AoratiMelani

    number five starter (αθλητισμός)

    Έμαθα μια καινούρια λέξη. Ευχαριστώ! :-)
  14. AoratiMelani

    number five starter (αθλητισμός)

    Εγκρατής; Μήπως θες να πεις έγκριτος; Να πω παρεμπιπτόντως ότι χρησιμοποιώ αυτό το γλωσσάρι που βρήκα. Νομίζω πως έχεις δίκιο. Απ' ό,τι φαίνεται, starter λέγονται αυτοί που μπαίνουν στη βασική πεντάδα. Αν λέγεται βασικός παίκτης, τι θα πω, "πέμπτος βασικός παίκτης"; Ή μήπως καλύτερα να πω απλά...
  15. AoratiMelani

    lapsus clavis

    νουβέλα => βουνέλα Δεν ξέρω γιατί, αλλά γέλασα πολύ.
  16. AoratiMelani

    number five starter (αθλητισμός)

    Για μπασκετμπολίστα: "he made number five starter after only five games" (στα γαλλικά, "integre le cinq de départ"). Τι σημαίνει και πώς το λέμε στα ελληνικά; Σε άλλο σημείο λέει "starting point guard" (το point guard το έχω βάλει πλέι μέικερ). Και το start στο μπάσκετ πώς το λέμε, εκκίνηση...
  17. AoratiMelani

    Lexilogia 2.0 από 28/10/2020

    Νέο format πιο φιλικό σε κινητά και τάμπλετ ή είναι ιδέα μου; Με γεια!
  18. AoratiMelani

    "με τόσους πολλούς τρόπους" ή "με τόσο πολλούς τρόπους";

    Ακριβώς περί διορθώσεως πρόκειται και αναρωτήθηκα αν θα έπρεπε/μπορούσα να το αφήσω να περάσει ή όχι. Ευχαριστώ.
  19. AoratiMelani

    "με τόσους πολλούς τρόπους" ή "με τόσο πολλούς τρόπους";

    Ποιο είναι το σωστό; "Τα άτομα αυτά βοήθησαν τον κόσμο με τόσους πολλούς τρόπους που κυριολεκτικά δεν περιγράφεται" ή "Τα άτομα αυτά βοήθησαν τον κόσμο με τόσο πολλούς τρόπους που κυριολεκτικά δεν περιγράφεται";
Top