Search results

  1. cougr

    Eurovision 2025

    Να τα μας. Eurovision: Η «Αστερομάτα» δημιουργεί διπλωματική κρίση μεταξύ Αθήνας – Άγκυρας, γράφει ο τουρκικός Τύπος https://www.protothema.gr/life-style/article/1597348/eurovision-i-asteromata-dimiourgei-diplomatiki-krisi-metaxu-athinas-aguras-grafei-o-tourkikos-tupos/
  2. cougr

    Πότε αφηγούμαι; Πότε διηγούμαι;

    Αν έχετε λίγα λεπτά υπάρχει και μια αρκετά λεπτομερής διερεύνηση του θέματος στον παρακάτω σύνδεσμο. https://www.eens.org/EENS_congresses/2014/giannara_dimitra.pdf
  3. cougr

    To be, or not to be, that is the question

    Κι εγώ αναρωτιόμουν το ίδιο. Έχω τη μετάφραση του Ρώτα - χρονολογία 1997 - και είναι ίδια με αυτήν που παραθέτει ο nickel.
  4. cougr

    To be, or not to be, that is the question

    κι έτσι το φυσικό το χρώμα της απόφασης απ’ την ωχρή μπογιά της σκέψης ξεθωριάζει https://pdfcoffee.com/theatriki-monologi-andron-xeni-pdf-free.html
  5. cougr

    mutator

    Παρακαλώ. I wish I could've been of more help though.
  6. cougr

    mutator

    I'm back. Δεν ξέρω κατά πόσο εύστοχο είναι, πάντως σε μερικές πανεστιμιακές εργασίες και σε άλλα κείμενα, το "mutator genes" έχει αποδοθεί ως "γονίδια μεταλλάκτες". :unsure:
  7. cougr

    mutator

    Πολύ σωστά. Θα πρέπει να βρεθεί άλλη απόδοση για το "mutator". Αυτό το αφήνω σε άλλους/ άλλες. Από εδώ, καληνύχτα!
  8. cougr

    mutator

    Καλημέρα Και τα "mutator mice" θα μπορούσαν να θεωρηθούν ως μεταλλαξιγόνα από την άποψη ότι όπως τα "mutator genes" διαταράσσουν τη διαδικασία επιδιόρθωσης του DNA και αυξάνουν το ρυθμό με τον οποίο συμβαίνουν μεταλλάξεις σε έναν οργανισμό, έτσι και τα "mutator mice" έχουν ένα σημαντικά...
  9. cougr

    Eurovision 2025

    Klavdia (Κλαυδία) - Αστερομάτα Η ιστορία πίσω από την «Αστερομάτα» Η «Αστερομάτα», σε μουσική και στίχους των Arcade, είναι ένα ethnic τραγούδι που μιλά για την προσφυγιά και τον ξεριζωμό. Μάλιστα, ο όρος «αστερομάτα» είναι ένας παραδοσιακός χαρακτηρισμός που χρησιμοποιούνταν στη Σμύρνη για...
  10. cougr

    medicine = φάρμακο ;

    Ναι. Αναφερόμουν κυρίως στην καθομιλουμένη.
  11. cougr

    Νεολογισμοί (Neologisms)

    Broligarchy 2. Shortened (more polite) form of the term "bromoligarchy"- from the Greek words, "bromos" (βρῶμος) meaning "stench" or "bad smell" and "oligarchy"...😁
  12. cougr

    social conditioning

    Είναι ό,τι πρέπει για το "social molding". Σχεδόν συνώνυμο του "social conditioning", όμως δεν είναι ταυτόσημα.
  13. cougr

    social conditioning

    Spot on!
  14. cougr

    social conditioning

    Δεν νομίζω να υπάρχει κάποια διαδεδομένη ή ευρέως αποδεκτή απόδοση. Περιγραφικά, ίσως: Διδασκαλία/εκπαίδευση/μάθηση κοινωνικά αποδεκτής συμπεριφοράς. Διαδικασία διδασκαλίας κοινωνικά αποδεκτής συμπεριφοράς/συμπεριφοράς σύμφωνα με τα πρότυπα του κοινωνικού περίγυρου.
  15. cougr

    medicine = φάρμακο ;

    Και λίγη τεκμηρίωση: φάρμακο το 3. (οικ.) α. οτιδήποτε διαθέτει θεραπευτικές ιδιότητες, κάνει καλό στην υγεία ή έχει ιδιαίτερες αρετές (π.χ. τονωτικές, γευστικές κτλ.): Tο γάλα είναι ~ για το στομάχι. ~ το κρασί που ήπιαμε χτες...
  16. cougr

    medicine = φάρμακο ;

    Με πρόλαβες, LinguaClash. Αυτό ακριβώς. Δεν είμαι σίγουρος αν είναι ο ή η giannisa.:unsure:
  17. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Κι από μένα πέρασε από το μυαλό αυτή η σημασία καθώς το έγραφα.:-)
  18. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    A combination of writing hurriedly and having a momentary brain fade. Funnily enough, shortly prior to posting it (#9836) I was having a conversation over the phone with a Greek friend about the rendering of some terms and their relevant "πτώσεις", so I think that perhaps that may have had...
  19. cougr

    medicine = φάρμακο ;

    Μια αρκετά συνηθισμένη απόδοση του "medicinal mushrooms" είναι το "θεραπευτικά μανιτάρια". Βλ. για παράδειγμα: https://www.politeianet.gr/books/9786185500252-kanellou-aikaterini-monachi-upatia-ludia-monografies-botana-kai-therapeutika-manitaria-gemmotherapeia-336230
  20. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ένα ακόμα λάθος που συναντώ συχνά σε κείμενα ιατρικής είναι το «περιβρογχίζω» (σε διάφορες πτώσεις) αντί του σωστού «περιβροχίζω» - από τη λέξη «βρόχος» κι όχι «βρόγχος». Ενίοτε, οι ΟΚΣ περιβρογχίζουν πλήρως την έσω καρωτίδα, γεγονός που συνήθως καθιστά αδύνατη τη διατήρηση αυτής και αναγκαία...
Top