Ωραία όλα αυτά, αλλά η αλήθεια είναι ότι:
μέτρα λιτότητας ≠ sparkurs ≠ austerity measures
Ούτε sparen είναι λιτότητα, ή austerity. Θα πει ακριβώς: κάνω οικονομία/ες. Αποταμιεύω.
Πχ το βιβλιάριο τραπεζικού λογαριασμού είναι το Sparbuch και ο κουμπαράς το Sparschwein.
Το «λίγα» δεν χρειάζεται, απλά «τα τελευταία χιλιάδες χρόνια» αρκεί. Αφού στα ελληνικά οι χιλιάδες είναι ήδη πληθυντικός, ενώ στα αγγλικά, δίχως το «few», το thousand παραπέμπει στον ενικό, την χιλιάδα, τελευταία χιλιετία δηλαδή.
Πολύ ενδιαφέρον και κατατοπιστικό το κείμενο. Ωραίο.
Μία παρατήρηση:
Εδώ δε θα ήταν σωστό το «σκοτώθηκαν» παρά το «πέθαναν»; Έχω την εντύπωση πως αυτή η χρήση του «πεθαίνω» είναι αγγλισμός.
λεξιλογική παρατήρηση:
Κατά τ' άλλα θα ήθελα να ξέρω ποιοι ήταν οι δικαστές και η εισαγγελέας, θα είχε ενδιαφέρον να παρακολουθήσουμε το ιστορικό τους. Πού μπορούμε να τα μάθουμε αυτά; Από την περιγραφή φαίνονται άσχετοι και τσαπατσούληδες διεκπεραιωτές.
Κλασική περίπτωση βαριεστημένων...
Ωραίος! εμένα εξακολουθεί να μην φορτώνει...
Πραγματικά λοιπόν πρόκειται για ατυχή επιλογή λέξης, στην κατά τ' άλλα καλή μετάφραση. Πάντως ο μεταφραστής μας αποζημιώνει στην αμέσως επόμενη πρόταση που μεταφράζει το μετριοπαθές watch out, or you will be penetrated με το πολύ εύστοχο τον νου σου...
Βάλε την αναζήτηση του γούγλη σε εικόνες :laugh:
Πολύ καλό το πιντιέφι, και ευχαριστώ, αλλά δεν έχει το σημείο που ήθελα. Το απόσπασμα είναι από το τέταρτο κεφάλαιο Οι αθάνατοι θεοί, σελ. 77, όπου γράφει:
Δηλαδή στον ενικό. Το θυμόμουν λάθος.
Διάβαζα τις προάλλες τον Κλασικό κόσμο του Λέιν Φοξ και έγραφε «ανδρικά αιδοία». Και μάλιστα «ανδρικά αιδοία σε στύση».
:huh:
Τι γίνεται 'δώ; θυμάμαι λάθος την ορολογία της ...ανατομίας ή πρόκειται όντως για σφάλμα; Δεν έχω και το πρωτότυπο να δω τι γράφει στα αγγλικά.
Στο βικιλεξικό, πάντως...
Η ένστασή μου είναι στο ch που τη μία γίνεται -ορθώς- Χ, ενώ την άλλη Κ...:confused:
Το ΙΡΑ το αντέγραψα από την βίκη. Τώρα παρατήρησα πως έχει Glottal stop (πώς το λέμε στα ελληνικά; ). Νομίζω πως είναι υπερβολή αυτό, και τελευταία το έχω δει να εμφανίζεται παντού. Κατ' αρχάς στην συγκεκριμένη...
άλλο ένα εκνευριστικό που δεν το χωράει το μυαλό μου:
Michael Schumacher : μεταγράφεται συνήθως Μίκαελ Σουμάχερ : γερμανική προφορά Μίχαελ Σούμαχερ [ˈmɪçaʔɛl ˈʃuːmaxɐ]