Search results

  1. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Οι Ονδούρες στην αθλητικογραφόσφαιρα (και όχι μόνο).
  2. Gilgamesh

    burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

    Νομίζω πως είναι ακριβώς αυτό που ζητάει.
  3. Gilgamesh

    burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

    Αναφέρεσαι στα προωστικά συστήματα (ή προωθητικά), thrusters κτλ;
  4. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Visitgreece.gr is the official tourism web site for Greece, run by the Greek National Tourism Organisation :s
  5. Gilgamesh

    Και πώς ακριβώς μπορεί το Σύνταγμα να προστατεύσει τη γλώσσα;

    Τι σε παραξενεύει; Είναι η κλασική ερμηνεία εφαρμογής των νόμων στην Ελλάδα.:p
  6. Gilgamesh

    Ο Ζέρξις και το ζάιστον

    Προτιμώ πάντως το σκρατς παρά κάτι σε γκρήκλις. Η αιτιολόγηση είναι βέβαια αστεία...
  7. Gilgamesh

    May your mouth be blessed

    Ν' αγιάσει το στόμα σου. As a reply when someone says something that you totally agree with.
  8. Gilgamesh

    ΑΠΕ-ΜΠΕ: Χαλκευμένες μεταφράσεις και δημοσιογραφία… για πρόβατα

    Ωραία όλα αυτά, αλλά η αλήθεια είναι ότι: μέτρα λιτότητας ≠ sparkurs ≠ austerity measures Ούτε sparen είναι λιτότητα, ή austerity. Θα πει ακριβώς: κάνω οικονομία/ες. Αποταμιεύω. Πχ το βιβλιάριο τραπεζικού λογαριασμού είναι το Sparbuch και ο κουμπαράς το Sparschwein.
  9. Gilgamesh

    sequel | prequel = σίκουελ, συνέχεια | πρίκουελ, προοίμιο, προσυνέχεια

    :D Τα οποία γράφονται συνήθως εδώ πάνω:
  10. Gilgamesh

    last few thousand years

    Το «λίγα» δεν χρειάζεται, απλά «τα τελευταία χιλιάδες χρόνια» αρκεί. Αφού στα ελληνικά οι χιλιάδες είναι ήδη πληθυντικός, ενώ στα αγγλικά, δίχως το «few», το thousand παραπέμπει στον ενικό, την χιλιάδα, τελευταία χιλιετία δηλαδή.
  11. Gilgamesh

    Παρελθόν και μέλλον των διαστημικών λεωφορείων

    Πολύ ενδιαφέρον και κατατοπιστικό το κείμενο. Ωραίο. Μία παρατήρηση: Εδώ δε θα ήταν σωστό το «σκοτώθηκαν» παρά το «πέθαναν»; Έχω την εντύπωση πως αυτή η χρήση του «πεθαίνω» είναι αγγλισμός.
  12. Gilgamesh

    Η αποκαθήλωση του Γέροντα Παστίτσιου

    λεξιλογική παρατήρηση: Κατά τ' άλλα θα ήθελα να ξέρω ποιοι ήταν οι δικαστές και η εισαγγελέας, θα είχε ενδιαφέρον να παρακολουθήσουμε το ιστορικό τους. Πού μπορούμε να τα μάθουμε αυτά; Από την περιγραφή φαίνονται άσχετοι και τσαπατσούληδες διεκπεραιωτές. Κλασική περίπτωση βαριεστημένων...
  13. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ωραίος! εμένα εξακολουθεί να μην φορτώνει... Πραγματικά λοιπόν πρόκειται για ατυχή επιλογή λέξης, στην κατά τ' άλλα καλή μετάφραση. Πάντως ο μεταφραστής μας αποζημιώνει στην αμέσως επόμενη πρόταση που μεταφράζει το μετριοπαθές watch out, or you will be penetrated με το πολύ εύστοχο τον νου σου...
  14. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Χμ, μόνο σε εμένα δεν φορτώνουν οι επίμαχες σελίδες του συγκεκριμένου κεφαλαίου;
  15. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Βάλε την αναζήτηση του γούγλη σε εικόνες :laugh: Πολύ καλό το πιντιέφι, και ευχαριστώ, αλλά δεν έχει το σημείο που ήθελα. Το απόσπασμα είναι από το τέταρτο κεφάλαιο Οι αθάνατοι θεοί, σελ. 77, όπου γράφει: Δηλαδή στον ενικό. Το θυμόμουν λάθος.
  16. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    και αν σου πω ότι κοίταξα δύο φορές στον ονλάιν Τριανταφυλλίδη και δεν το πρόσεξα; :blush:
  17. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Διάβαζα τις προάλλες τον Κλασικό κόσμο του Λέιν Φοξ και έγραφε «ανδρικά αιδοία». Και μάλιστα «ανδρικά αιδοία σε στύση». :huh: Τι γίνεται 'δώ; θυμάμαι λάθος την ορολογία της ...ανατομίας ή πρόκειται όντως για σφάλμα; Δεν έχω και το πρωτότυπο να δω τι γράφει στα αγγλικά. Στο βικιλεξικό, πάντως...
  18. Gilgamesh

    Έτσι το μεταγράφουμε εδώ, αλλιώς το προφέρουν εκεί

    Η ένστασή μου είναι στο ch που τη μία γίνεται -ορθώς- Χ, ενώ την άλλη Κ...:confused: Το ΙΡΑ το αντέγραψα από την βίκη. Τώρα παρατήρησα πως έχει Glottal stop (πώς το λέμε στα ελληνικά; ). Νομίζω πως είναι υπερβολή αυτό, και τελευταία το έχω δει να εμφανίζεται παντού. Κατ' αρχάς στην συγκεκριμένη...
  19. Gilgamesh

    Έτσι το μεταγράφουμε εδώ, αλλιώς το προφέρουν εκεί

    άλλο ένα εκνευριστικό που δεν το χωράει το μυαλό μου: Michael Schumacher : μεταγράφεται συνήθως Μίκαελ Σουμάχερ : γερμανική προφορά Μίχαελ Σούμαχερ [ˈmɪçaʔɛl ˈʃuːmaxɐ]
Top