Search results

  1. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Διαβάζοντας την φρικτή είδηση στα ΝΕΑ για την δολοφονία της Μεξικανής δημάρχου, έπεσε το μάτι μου στον τύπο φωτογραφίστηκε, που συναντώ πρώτη φορά. Και τώρα με έχει μπερδέψει για το ποιο είναι το σωστό. Άλλωστε έχουμε και ζωγραφίστηκε, ή όχι; Μήπως το φωτογραφήθηκε βγαίνει από κάποιο...
  2. Gilgamesh

    διά ή δια;

    όποτε το ακούω αυτό, συνήθως σε αθηναϊκά κανάλια, μου ανάβουν τα λαμπάκια :P
  3. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    πρέπει να είναι αυτή η είδηση που είχε το Ρόιτερς πριν από 10 μέρες (εδώ από την Καθημερινή στα αγγλικά! ). Bέβαια είναι λίγο διαφορετική και δεν είναι δήλωση της Λαγκάρτ: Μας λέει δηλαδή πως θα το κλοτσήσουν τελικά το τενεκεδάκι! ευτυχώς δηλαδή δεν το 'πιασε το νόημα ο μεταφραστής... εντιτ...
  4. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Δεν θα επιτρέψουμε να πετάξουν το ντενεκεδόκουτο στο δρόμο http://www.lifo.gr/now/economy/19592 και όλο το ίντερνετ από τον Επενδυτή: Δεν θα κλωτσήσουμε το ντενεκεδόκουτο (Ελλάδα)...
  5. Gilgamesh

    Τα ίδια και τα ίδια, του ίντερνετ μιμίδια

    U.S. Olympic gymnast McKayla Maroney visited the Oval Office on Thursday, along with other members of the gold-medal-winning U.S. team. Here, Maroney shows the president how to do that face that made her a meme right after the 2012 Olympics http://www.neatorama.com/2012/11/17/Not-Impressed/
  6. Gilgamesh

    flipper (σε φλιπεράκι) και arcade

    εμείς τα λέγαμε ηλεκτρονικά ή αυτόματα. Η έννοια συμπεριελάμβανε και το κατάστημα
  7. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    άμα ήθελα να κρατήσω και εννοιολογική σχέση με τα πήνατς (τραβηγμένη απ' τα μαλλιά :Ρ ), θα μου άρεζε να χρησιμοποιήσω τα φλούδια (με ή χωρίς εισαγωγικά; μάλλον με εισαγωγικά): Οι εργάτες υποστηρίζουν ότι αυτά είναι «φλούδια» και ζητούν μισθό 1.840 δολαρίων τα θεωρώ πολύ παραστατικά και μου...
  8. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Οι εργοδότες πρότειναν αύξηση μισθών κατά 230 δολάρια κι επαναπροσέλαβαν 12.000 απολυμένους εργάτες- απεργούς. Οι εργάτες υποστηρίζουν ότι αυτά είναι «φιστίκια» και ζητούν μισθό 1.840 δολαρίων πάντως τα έβαλε σε εισαγωγικά
  9. Gilgamesh

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Είδα το άλλο νήμα για το alien και μου 'ρθε στο μυαλό αυτό που διάβασα χθές σ' εφημερίδα: «Συνήθως τα πράγματα που είναι κάπως ''εξωγήινα'' για σένα είναι και τα πιο συναρπαστικά. Αν είσαι πολύ κοντά στον πόλεμο, ιστορίες με βία δεν παρουσιάζουν ενδιαφέρον, επειδή τη συναντάς στη γωνία. Αλλά, αν...
  10. Gilgamesh

    Άρτεμις, από πού έρχεται η λέξη;

    εδώ υπάρχει ένα άρθρο σχετικό με την ετυμολόγηση του ονόματος, η πρόσβαση σε αυτό είναι όμως επί πληρωμή. Είναι του 1970, απ' όσο κατάλαβα (από την γερμανική επιθεώρηση «Κάδμος» που ασχολείται με αρχαιοελληνικές επιγραφές) οπότε δεν πιστεύω να υπάρχει κάποια εξήγηση που δεν ξέρουμε.
  11. Gilgamesh

    Η αποκαθήλωση του Γέροντα Παστίτσιου

    Συνέντευξη του «Παστίτσιου» (άκλιτος γέρων;) στον Βαξεβάνη: Να σημειώσω και πώς χρησιμοποιούνε και οι δύο τον τύπο βλασφήμια, που δεν έχω ξανακούσει.
  12. Gilgamesh

    Βιντεάκια για γέλια και για κλάματα

    φτου! παρά τρίχα.... :o
  13. Gilgamesh

    Βιντεάκια για γέλια και για κλάματα

    για γέλια και για κλάματα...
  14. Gilgamesh

    der Eierschalensollbruchstellenverursacher

    τελικά πρόκειται για την (ήδη) σύνθετη λέξη Sollbruchstelle, η οποία αποτελείται όντως από το ρήμα sollen όπως γράφεις και όχι από το ουσιαστικό Soll που φαντάστηκα. Και στη βίκι: http://de.wikipedia.org/wiki/Sollbruchstelle
  15. Gilgamesh

    der Eierschalensollbruchstellenverursacher

    Eier = αυγά Schalen = τσόφλια soll = οφείλει Bruchstellen = Bruch + Stelle = θραύση + θέση Verursacher = Ver + Ur +Sache + -r = υπαίτιος εδώ μάλλον πρόκειται για το ουσιαστικό (das) Soll, συγκεκριμένα με την 3η έννοια που μας δίνει, δηλαδή κάτι σαν στόχος παραγωγής.
  16. Gilgamesh

    "Why, yes" & "I know, right"

    όχι αυτό το «γεια» αλλά το (και) σαλονικιώτικο «για» που χρησιμοποιείται και ως διαζευκτικό: Αυτό γιά εκείνο; Επίσης και ναι για, όπως λέμε ναι μωρε. Και οι Κωνσταντινουπολίτες το 'χουνε.
  17. Gilgamesh

    Ξένιος Ζευς = Zeus Xenios, Zeus the Hospitable

    Στην γερμανική εφημερίδα DIE WELT o Ξένιος Ζευς έγινε πάντως Ausländer Zeus, αλλοδαπός Ζευς... http://www.welt.de/politik/ausland/article108599947/Griechische-Schlaeger-bedrohen-Einwanderer.html
  18. Gilgamesh

    "Why, yes" & "I know, right"

    Κι εγώ νομίζω πως είναι πρόσφατη αυτή η εξέλιξη και ίσως να σχετίζεται με το αγγλικό (αμερικάνικο; ) You're telling me? που ακούγεται συχνά στις ταινίες ή στην τηλεόραση. Ωραίο αυτό, ίσως και δίχως «μου». Να προσθέσω και το σαλονικιώτικο «άντε γεια;» (ή μήπως «άντε γειά»), βεβαίως μόνο για...
Top