Search results

  1. A

    Bring forth men children only (Macbeth, 1, vii)

    Και οι στίχοι Bring forth men children only For thy undaunted mettle should compose Nothing but males (Macbeth, Act 1, Scene 7) στη μετάφραση Ρώτα;
  2. A

    Julius Caesar extract

    Συγγνώμην, είμαι αφηρημένος (και πώς να μην είμαι, αυτές τις μέρες...) Thanks, ούτως ή άλλως.
  3. A

    Julius Caesar extract

    Μήπως υπάρχει Ρώτας; Thanks.
  4. A

    Julius Caesar extract

    Θερμά παρακαλώ όποιον έχει μετάφραση του "Ιουλίου Καίσαρα" να ανεβάσει το ακόλουθο απόσπασμα (Πράξη 1, Σκηνή 3): A common slave - you know him well by sight - Held up his left hand, which did flame and burn Like twenty torches joined; and yet his hand, Not sensible of fire, remained unscorched...
  5. A

    case study = μελέτη περίπτωσης, περιπτωσιολογική μελέτη, περιπτωσιακή μελέτη

    case study Κοιτάξτε με τι άνεση ο Κωνσταντίνος Ζούλας χρησιμοποιεί στο σημερινό του άρθρο στην Καθημερινή http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_2_09/06/2011_445143 τη φράση case study. Όχι ότι διαφωνώ, αντιθέτως. Και αν ακόμη έχουμε επαρκή όρο στα ελληνικά, στο πλαίσιο των...
  6. A

    I may need 'space' to get over this linguistic crime

    Απολαύστε το προχθεσινό άρθρο του Robert Fisk: http://www.independent.co.uk/opinion/commentators/fisk/robert-fisk-i-may-need-space-to-get-over-this-linguistic-crime-2276886.html
  7. A

    Shakespeare's The Tempest

    Ευχαριστώ, Daeman, για τη σονάτα με τον Kempff. Βέβαια, να έχεις υπόψη ότι το άκουσμα με καθυστέρησε από τη δουλειά. Αφαιρέθηκα... Εσύ, όμως, ανέβαζε... ανέβαζε...
  8. A

    Translating Cavafy

    Όταν λέω «Κανονικά, αυτή η «δραματική ένταση» μεταξύ των δύο μερών δεν θα έπρεπε να υπαγορεύει κανένα «μήνυμα», δεν θα έπρεπε να έχει ηθικό περιεχόμενο», αυτό που εννοούσα είναι ότι, σύμφωνα με τον κανόνα της ειρωνείας, στη βαθύτατη και ευρύτατη έννοιά της (αυτήν που σωστά επεσήμανε ο Earion)...
  9. A

    Translating Cavafy

    Μάριε, (συγγνώμην που δεν σε αποκαλώ με το ψευδώνυμό σου, αλλά τα ψευδώνυμα είναι ψυχρά), θερμά συγχαρητήρια. Το δοκίμιό σου είναι συμβολή στις καβαφικές σπουδές. Μπράβο και πάλι!
  10. A

    Translating Cavafy

    Γράφει ο Σαββίδης στις Σημειώσεις των Ποιημάτων του Καβάφη (Ίκαρος): «"Στα 200 π.χ." Η χρονολογία τοποθετεί τη σκοπιά του ποιήματος όχι στην ακμή της ελληνιστικής εποχής, καθώς υποστηρίζουν οι σχολιαστές (Μαλάνος, Pontani) αλλά στη καμπή της και με υπολανθάνουσα την εμφάνιση της Ρώμης στο...
  11. A

    Hawking & Mlodinow: Το μεγάλο σχέδιο. Παρουσίαση από τον Άρη Μπερλή

    Ευχαριστώ τον agezerlis που βρήκε το κείμενό μου «συμπαθητικό». Απαντώ στα σημεία που επεσήμανε. 1) Το ότι ο Hawking είναι «ο μεγαλύτερος εν ζωή επιστήμονας» δεν το έγραψα εγώ αλλά η σύνταξη του περιοδικού σε δελτίο τύπου. 2) Το ότι ο Mlodinow συνυπογράφει με τον Hawking την Συντομότερη ιστορία...
  12. A

    Τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010 — και ο νέος νόμος

    Η μετάφραση της "Αγανάκτησης" του Φίλιπ Ροθ από την Αθηνά Δημητριάδου είναι εξαιρετική καί άξια βράβευσης. Επίσης το βιβλίο του Ροθ καθαυτό είναι εξαιρετικό. Είναι από τις ευάριθμες περιπτώσεις που τα κριτήρια για βράβευση πληρούνται (σπουδαίο βιβλίο + σπουδαία μετάφραση).
  13. A

    Translating Cavafy

    Το ποίημα, Ρογήρε, το κρίνω αποτυχημένο μόνο από την άποψη της δραματικής ειρωνείας, που, καλώς ή κακώς, έχουμε μάθει να θεωρούμε ως το αποκλειστικό κριτήριο (και, συνακόλουθα, μοναδική αξία) της καβαφικής ποίησης. Αυτό, τελικά, όπως το βλέπω σήμερα (όχι προ έξι ετών) είναι λάθος. Αν κρίνουμε το...
  14. A

    Translating Cavafy

    Ομολογώ ότι η προσέγγιση του Κώστα στο ακανθώδες τελικά πρόβλημα του ειρωνικού ή μη ειρωνικού χαρακτήρα του «200 π.Χ.» με εντυπωσίασε και με έβαλε σε σκέψεις. Έβαλα ξανά το ποίημα κάτω. Μολονότι τα «περίλαμπρη, περιλάλητη εκστρατεία» κλπ. τα βλέπω να εκτίθενται πράγματι στην ειρωνεία του...
  15. A

    Translating Cavafy

    Κρίμα που η απόδοση της Barnstone δεν έπαιξε στο poll! Είναι πολύ καλή. Η μήπως να έλεγε talk αντί για speak;
  16. A

    Translating Cavafy

    Τώρα που, όπως φαίνεται, «νίκησε» ο John Mavrogordato στο poll, ας πούμε δυο λόγια για τον άνθρωπο. Τα ελάχιστα που ξέρω για αυτόν είναι ότι ήταν καθηγητής Νεότερης Ελληνικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, γεννήθηκε το 1882 και πέθανε το 1970, και ήταν ο πρώτος...
  17. A

    Translating Cavafy

    Κι εγώ ψηφίζω John Mavrogordato και συμφωνώ σε πολλά με τις παρατηρήσεις (και τις δοκιμές) του Νίκου και τα σχόλια του Αζιμούθιου. Ωστόσο, βλέπω ένα μικρό πρόβλημα. Στην απόδοση του Mavrogordato, όπως και σε άλλες, όχι όλες) χρησιμοποιείται το οριστικό άρθρο ("Talk about the Lacedaemonians...
  18. A

    Translating Cavafy

    Προτείνω μια ψηφοφορία. Για κάποιους λόγους, διάβαζα και έκανα αντιπαραβολή των μεταφράσεων στα αγγλικά ενός διάσημου στίχου του Καβάφη από το ποίημά του «Στα 200 π.Χ.». (http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=71&cat=1): Για Λακεδαιμονίους να μιλούμε τώρα! Έχω τέσσερις διαφορετικές...
  19. A

    God's fiat

    Να προσθέσω, προς τέρψιν και μόρφωσιν των ενδιαφερομένων (ευσεβών ή μη) ότι εμείς οι φτωχοί τω πνεύματι και πεπερασμένοι άνθρωποι δεν μπορούμε να γνωρίζουμε τη βούληση του Θεού. Την εικάζουμε μόνο από τα αποτελέσματά της. Γι' αυτό, αυτό που «έκανε» είναι και πρέπει να είναι για μας αυτό που...
Top