Λέγεται απλά και πίκολο
* είδος μικρού φλάουτου, που παίζει μια οκτάβα ψηλότερα από το κοινό φλάουτο
http://el.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%AF%CE%BA%CE%BF%CE%BB%CE%BF
Όσο για το "little piccolo", μάλλον ο ομιλών δεν γνωρίζει ότι "piccolo" (στα Ιταλικά) σημαίνει ούτως ή άλλως μικρός
Δεν υπάρχει ούτε σχεδιάγραμμα, ούτε φωτογραφία. Βοηθούν μήπως οι παρακάτω πληροφορίες:
(should be)
"1) equipped with an air pipe, permitting air to reach the sensor of the device which cuts off the influx of fuel or
2) fitted loosely, permitting air to reach the sensor of the device which...
"...influx of fuel through slits between the end of the filler canal tip of the measure and the attachment for collecting the samples".
Τι μπορεί να είναι το "attachment" εδώ;
Αλεξάνδρα,
Πρώτα απ' όλα, ευχαριστώ.
Η αλήθεια είναι ότι έψαχνα για ανελκυστήρες εργοταξίου και η αναζήτηση δεν ήταν επιτυχής.
Δεν ξέρω γιατί δεν σκέφτηκα να ψάξω για εργοταξιακούς ανελκυστήρες...:confused:
Αντιπαραβάλλοντας πάντως τις εικόνες που βρήκα στο google, μάλλον περί αυτών πρόκειται.
"used for the purpose of moving both people and other loads"
Το σχετικό κείμενο είναι (δυστυχώς) πολύ μικρό και δεν περιέχει περισσότερες πληροφορίες, όπως π.χ. πού ακριβώς χρησιμοποιούνται οι εν λόγω ανελκυστήρες.
Ναι, προτίμησα τη διπλή λύση. Μπορεί να πιάνει λίγο περισσότερο χώρο, αλλά εξασφαλίζει σαφήνεια και ακρίβεια. Ευτυχώς δεν έχω πολλές τέτοιες περιπτώσεις, μόνο την παραπάνω και έναν ακόμη τίτλο (για τον οποίο ενδεχομένως να επανέλθω αργότερα για προτάσεις)
Nickel και Ambrose, σας ευχαριστώ για...
Σκέτοι τίτλοι, με αναφορά των συντελεστών. Απλώς δεν ήμουν σίγουρη κατά πόσον είναι αποδεκτή η μεταγραφή, αλλά με μια μετάφραση σε παρένθεση μάλλον είναι καλύτερα, έτσι δεν είναι; Θα μιλήσω και με τον πελάτη για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα έργα και τις λοιπές εκδηλώσεις.
Πρέπει να μεταφράσω ένα πρόγραμμα καλλιτεχνικών εκδηλώσεων και μέσα σ' όλα τα άλλα είναι και οι τίτλοι πρωτότυπων ελληνικών έργων, όπως ο παραπάνω.
Τι κάνουμε σε τέτοιες περιπτώσεις;
Το "Bridge of Arta"...τι να λέει άραγε στον ξένο επισκέπτη; Ίσως μια ιδιωματική έκφραση που να δηλώνει κάτι...
Η ονομασία, ή τουλάχιστον η προέλευσή της, μάλλον έχει να κάνει με το σχήμα. Έχω την εντύπωση ότι ως προπέτασμα αποδίδεται σωστότερα το "screen", π.χ. "lantern screen". Μήπως, λοιπόν, τα "σκιάδια" είναι η ιδανικότερη απόδοση;
Ο όρος που αναζητώ περιλαμβάνεται μόνο στη φράση που παρέθεσα στην αρχή και δεν αναφέρεται πουθενά αλλού στο κείμενο, επομένως δεν έχω ούτε εγώ περισσότερα στοιχεία.
Όταν μπορέσεις όμως, θα ήταν ίσως καλό να αναφέρεις τα στοιχεία αυτού του εγχειριδίου για να το έχουμε υπόψη μας.
Σε ευχαριστώ...
Όντως φαίνεται αντιφατικό, αλλά το "πλαίσιο" ή "παραπέτασμα" (ή ό,τι άλλο προκύψει μέχρι να ολοκληρωθεί η δουλειά που πρέπει να παραδώσω) αντιστοιχούν στο "shield" που μπαίνει έτσι κι αλλιώς μπροστά για να προστατεύσει το φόντο από την αλλοίωση του χρώματος που μπορεί να προκαλέσει η ηλιοβολία...
In the case of seasonal low sun glare, the background shields of crossing traffic lights have to be increased.
Για να μην του "αλλάξω τα φώτα" εγώ...τι προτείνετε;