Search results

  1. Raiden

    by fair means or foul

    E όχι ρε παιδιά, μια χαρά είναι το κείμενο δεν έχω συναντήσει, αρκετές παγίδες.:whistle:
  2. Raiden

    by fair means or foul

    Ναι αλλά κορέοι όμως γιατί; Οι ποιοι; Αυτοί που μετέφρασαν τα κορέατικα κείμενα στα αγγλικά; Έτσι λέγονται οι μεταφραστές;
  3. Raiden

    by fair means or foul

    Ναι σωστά την έγραψα λάθος σε εκείνο το σημείο.
  4. Raiden

    by fair means or foul

    Koρέοι;
  5. Raiden

    by fair means or foul

    Γεια σας και πάλι από μένα. Έπεσα που λέτε τυχαία πάνω σε έναν ιδιωματισμό που λέει By fair means or foul σε έναν υπότιτλο πάλι. Ωστόσο βρήκα τον αγγλικό του ορισμό που είναι: if you try to achieve something by fair means or foul, you use any method you can to achieve it, even if it is not...
  6. Raiden

    dig up dirt = βρίσκω τις βρομιές / τα ένοχα μυστικά (κάποιου)

    Έχω μια αρρώστια με αυτό. Όταν κολλήσω κάπου σε μια πρόταση και βρω εντέλει το νόημα αυτής, θα ψάξω παραπάνω. Ίσως για να την επαληθεύσω.
  7. Raiden

    dig up dirt = βρίσκω τις βρομιές / τα ένοχα μυστικά (κάποιου)

    ΟΚ. Οπότε σ'αυτήν την περίπτωση: He tried to dig up dirt on the boss τι πηγαίνει περισσότερο; Προσπάθησε να βγάλει τα άπλυτα στη φόρα του αφεντικού;
  8. Raiden

    dig up dirt = βρίσκω τις βρομιές / τα ένοχα μυστικά (κάποιου)

    Και το ρίχνω λάσπη μάλλον θα πήγαινε.
  9. Raiden

    dig up dirt = βρίσκω τις βρομιές / τα ένοχα μυστικά (κάποιου)

    Kάτι που διαβάζω από κάπου η μαθαίνω από κάποιον μια πληροφορία ή μέσα από μια έρευνα, είτε για καλό ή για κακό σκοπό έτσι ώστε να δημιοσιεύσω διάφορα στοιχεία στην κοινή γνώμη για ένα άτομο ίσως; Λέω τώρα
  10. Raiden

    dig up dirt = βρίσκω τις βρομιές / τα ένοχα μυστικά (κάποιου)

    Aφού λέει :"He tried to dig up dirt on the Boss"
  11. Raiden

    dig up dirt = βρίσκω τις βρομιές / τα ένοχα μυστικά (κάποιου)

    Μα αυτό κάνω συνήθως ότι βρίσκω, το γκουγκλάρω πρώτα.
  12. Raiden

    dig up dirt = βρίσκω τις βρομιές / τα ένοχα μυστικά (κάποιου)

    Άλλη μια που βρέθηκε μπροστά μου είναι αυτή: to look for and find unpleasant or embarrassing information about someone They tried to dig up some dirt on their political enemies. If you dig up dirt on someone, you try to find details from their past to make them look bad in the present...
  13. Raiden

    It's the quiet ones you've got to watch = Το σιγανό ποτάμι να φοβάσαι / Τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι

    Ωραία γράψε συμφραζόμενα γιατί με αυτό το "συγκείμενο" που μου έγραψες δεν το κατάλαβα. Επίσης βρήκες ότι παροιμία είναι ρώσικη γιατί τα πέταξες μέσα, πιστεύεις ότι υπάρχουν πολλοί που ξέρουν;
  14. Raiden

    market maker = ειδικός διαπραγματευτής (στο χρηματιστήριο)

    Αρα δεν μπορείς να πεις ότι ταιριάζει απαραίτητα εδω
  15. Raiden

    It's the quiet ones you've got to watch = Το σιγανό ποτάμι να φοβάσαι / Τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι

    Αx. Nαι καλά που με διόρθωσες. Το θυμόμουν από ένα stand-up. Όταν λες συγκείμενο;
  16. Raiden

    It's the quiet ones you've got to watch = Το σιγανό ποτάμι να φοβάσαι / Τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι

    It's the quiet ones you've got to watch = Τα σιγανά ποταμάκια να φοβάσαι.
  17. Raiden

    market maker = ειδικός διαπραγματευτής (στο χρηματιστήριο)

    Πιστεύω και το χονδρέμπορος να ταιριάζει περισσότερο όσον αφορά, μετοχές και χρηματιστήριο.
Top