Δεν είμαι και τόσο βέβαιος... ;) Το σχετικό λήμμα στη ρωσοβίκη:[...] καταθέτω ότι βρήκα στη Βίκι πως η παροιμία είναι, λέει, ρωσική:
В ти́хом о́муте че́рти во́дятся.
Μήπως, αντί να μοιράζουμε προστακτικές για το τι επιτρέπεται να γράφουν οι άλλοι, είναι καλύτερα να ανοίγουμε πρώτα ένα λεξικό;Ωραία γράψε συμφραζόμενα γιατί με αυτό το "συγκείμενο" που μου έγραψες δεν το κατάλαβα.
Το εξαιρετικό Comparative Russian-English Dictionary of Russian Proverbs and Sayings αναφέρει σχετικά πως πρόκειται για μια από τις βασικές ρωσικές παροιμίες, με αρκετές παράλληλες μορφές και με πλήρη αντιστοιχία με το αγγλ. still waters run deep. Αντιγράφω:Καταθέτω ότι βρήκα στη Βίκι πως η παροιμία είναι, λέει, ρωσική:
В ти́хом о́муте че́рти во́дятся.
Ζάζουλας;