Search results

  1. Raiden

    Methyl difluorophosphite

    Το σομάν (συναντάται ενίοτε και ως «σόμαν») είναι μία από τις τοξικότερες ουσίες που έχουν ποτέ κατασκευαστεί. Η ουσία αυτή, η οποία συχνά λαμβάνει τα κωδικά στοιχεία GD, είναι ένας *παράγοντας νεύρων. Σομάν όμως δεν λέει στον υπότιτλο, αλλά το Methyl difluorophosphite το οποίο λογικά...
  2. Raiden

    Methyl difluorophosphite

    Εντάξει ρε Palavra σιγά το spoiler δηλαδή. Να το κρύψω. διφθοριούχο μεθυλο φωσφονύλιο. Aυτό γράφει το Glosbe. Εδώ αναφέρει και το Σομάν είδα. Με λίγα λόγια είναι ένας *παράγοντας νεύρων. https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%BF%CE%BC%CE%AC%CE%BD
  3. Raiden

    Methyl difluorophosphite

    Γεια σας παιδιά. Ξεκινήσαμε και σήμερα για το επόμενο επεισόδιο του Ηοmeland, και πέφτω πάνω σ' αυτό. "Methyl difluorophosphite". Εδώ είμαστε λέω. Ωραία. Και στον ακριβώς από κάτω υπότιτλο τα αρχικά, "DF". Έριξα μια ματιά στο Αcronym Finder, και βλέπω εκεί σε μία απ' τις επιλογές "Diesel Fuel"...
  4. Raiden

    catch a tail = αντιλαμβάνομαι ότι με παρακολουθούν

    Kαλημέρα σας. Άρχισα να μεταφράζω το 7ο επεισόδιο του Ηοmeland, και με το καλημέρα έπεσα σ' αυτή την έκφραση. Υπέθεσα πως ήθελε να πει ότι την παρακολουθούσαν (επειδή λέει από πάνω ότι καθυστέρησε) αλλά δεν είμαι σίγουρος. 74 00:04:17,905 --> 00:04:19,342 Took you longer than usual. 75...
  5. Raiden

    (sweep a place) down to the studs = (κάνω ένα μέρος) φύλλο και φτερό

    Θα το 'χω υπόψη μου την επόμενη φορά, Palavra. Όσο για το "φύλλο και φτερό" το έγραψα στον από πάνω υπότιτλο. Δεν το περίμενα να έχουμε και φαν εδώ.
  6. Raiden

    (sweep a place) down to the studs = (κάνω ένα μέρος) φύλλο και φτερό

    Άλλο ένα επεισόδιο του Homeland προς μετάφραση, και έπεσα πάνω σ' αυτή την φράση. Από τα συμφραζόμενα φαντάζομαι θα εννοεί, "πάνω-κάτω". Εσείς τι λέτε;
  7. Raiden

    multi-signature escrow payments

    Καλησπέρα σας παιδιά. Εχθές είδα ένα βιντεάκι 13ών λεπτών στο Youtube (από αυτά του ΤΕD)το οποίο αφορούσε το Darknet και έτσι είπα να το μεταφράσω. Ετσι λοιπόν όπως βλέπετε και από τον τίτλο του νήματος δεν ξέρω πώς να το αποδώσω με ακρίβεια. Παραθέτω και το transcript: But at the beginning...
  8. Raiden

    scalped

    Eντάξει, σε ευχαριστώ γιατρέ.
  9. Raiden

    scalped

    Γεια σας παιδιά. Θα' θελα πάλι την βοήθειά σας σχετικά με ένα άλλο επεισόδιο που ξεκίνησα σήμερα. Ο διάλογος είναι ο εξής: Removing visions from the dopaminergic system of your brain... not unlike being scalped. Good news is, you get to keep your hair. Έφαγα αυτό το κόλλημα σ' αυτό ακριβώς...
  10. Raiden

    tank (e.g. someone's bid) = τορπιλίζω, σαμποτάρω, υπονομεύω

    Eντάξει παιδιά, σας ευχαριστώ.
  11. Raiden

    tank (e.g. someone's bid) = τορπιλίζω, σαμποτάρω, υπονομεύω

    Kαλησπέρα παιδιά. Σήμερα άρχισα να μεταφράζω το 1ο επεισόδιο του Homeland, και σε κάποιο σημείο η Κέρι πέφτει πάνω στον Σαούλ, και γίνεται ο εξής διάλογος: Δεν είμαι πολύ σίγουρος αλλά η λέξη "tank" έχει αρκετές έννοιες στο matzenta μου βγάζει και ως ρήμα το "ταμιεύω" ενώ το bid "τιμή...
  12. Raiden

    back-hills

    Eντάξει, ευχαριστώ Daeman. Βασικά είναι από μια μικρή πόλη της Αμερικής και λέγεται Oil City(σημ: αυτό το άφησα όπως είναι) στην Πενσυλβάνια, παρά το πετρέλαιο που έχει εξορύξει.
  13. Raiden

    back-hills

    Παιδιά πρόβλημα. Τώρα που πάω να τελειώσω άλλο ντοκιμαντέρ έπεσα πάνω σ' αυτό: Springer: It's taken us two years, But it's a step that I never thought Would happen. Wilson: And quite a journey For you, I'll say. Yeah, I'm just a little old back-hills mom. Πώς θα το μεταφράζατε;
  14. Raiden

    Rust Belt

    Θα μπορούσε άραγε να ταιριάξει και η "Αποβιομηχανοποιημένη ζώνη"; Θα μου πείτε βέβαια πως αυτό ισχύει μόνο όταν μια βιομηχανία παύει πλεον να υφίσταται, ή λειτουργεί όπως την περίπτωση της Ελλάδας.
  15. Raiden

    Rust Belt

    Ορίστε από τον υπότιτλο: The population dropped by half. It become the sort of rust belt town that time seemed to be leaving behind, Where things didn't change much And outsiders were viewed with suspicion. Θα έλεγα πως ταιριάζουν οι δυο έννοιες που έγραψες.
  16. Raiden

    Δεύτερη φορά Συριζανέλ (Σεπ 2015– )

    Τίποτα. Απλά για μένα πέτυχε αυτό που ήθελε με τις εκλογές. Να διώξει την αντιπολίτευση από το κόμμα του. Θα τα μάθουμε όμως τα νέα οσονούπω.
  17. Raiden

    Rust Belt

    Γεια σας παιδιά. Άρχισα άλλο ντοκιμαντέρ με θέμα την ομοφυλοφιλία σε μια μικρή πόλη της Αμερικής και έπεσα πάνω σ' αυτό τον όρο. Σας παραθέτω ένα παράδειγμα. The Rust Belt is a term for the region straddling the upper Northeastern United States, the Great Lakes, and the Midwest States...
  18. Raiden

    Idioms > Ιδιωματισμοί (EN > EL)

    wear sth on one's sleeve = to make your feelings or beliefs known to everyone Some people feel the need to wear their patriotism on their sleeve. http://idioms.thefreedictionary.com/wear+on+sleeve Είμαι εκδηλωτικός, εκδηλώνω / φανερώνω / εξωτερικεύω τα συναισθήματα μου,
  19. Raiden

    freebase = η φρίμπα

    Εντάξει, Αλεξάνδρα. Ευχαριστώ. Μισή ώρα έχω συμπληρώσει. Είδα πρώτα το ντοκιμαντέρ. Θα' θελες μόλις τελειώσω να το επιμεληθείς εσύ; :p
  20. Raiden

    freebase = η φρίμπα

    Aυτές τις μέρες άρχισα να μεταφράζω ένα ντοκιμαντέρ εξ ακοής (το 2ο που κάνω και ο Θεός βοηθός), και έπεσα πάνω σ' αυτή την λέξη που έβαλα στον τίτλο του νήματος. Γι' αυτό θα' θελα να μου πείτε την γνώμη σας. Εγώ νομίζω πως είναι η δόση του κρακ. Έχω παραθέσει και δυο παραδειγματάκια. Urban...
Top