Search results

  1. A

    μεταβατικός λογαριασμός = accrued income and deferred expenses (ενεργητικού) | deferred income and accrued expenses (παθητικού)

    Accrued income and deferred expenses για τους μεταβατικούς λογαριασμούς ενεργητικού και Deferred income and accrued expenses για τους μεταβατικούς λογαριασμούς παθητικού Εδώ σε μια μικρή παραλλαγή.
  2. A

    Τα της κρίσης (ό,τι περνάει από την κρησάρα μας)

    Ναι, έτσι το έχει το άρθρο που δίνει ο somnambulist στο #467.
  3. A

    Τα της κρίσης (ό,τι περνάει από την κρησάρα μας)

    Από το ίδιο άρθρο που παραθέτει παραπάνω ο tsioutsiou: Onward the tide of destruction would roll, engulfing not just other heavily indebted eurozone countries – Portugal, Italy, Spain: the group now known as "Pigs". Τι ωραίο πράγμα που είναι η γλώσσα! Τα γουρούνια εδώ είμαστε σε εισαγωγικά (το...
  4. A

    counterinsurgency = αντιαντάρτικος ή αντιανταρτικός;

    Περίεργος μου φαίνεται κι εμένα ο τύπος αντιανταρτικός (εκτός του ότι μου φέρνει στο νου *αντιανταρκτικές εκστρατείες με κυνηγούς να σκοτώνουν αρκούδες :)). Ο τύπος αντιαντάρτικος-η-ο μου θυμίζει απλώς το αντάρτικος-η-ο που αν δεν κάνω λάθος είναι ο στάνταρ τύπος, εντός και εκτός αμφιθεάτρων...
  5. A

    invisibility = αορατότητα (translator's invisibility = ;)

    Συμφωνώ γενικά για την αορατότητα, όσον αφορά όμως συγκεκριμένα το translator's invisibility (και αν δεν με απατά η μνήμη μου), ο Βενούτι το συνδέει ακριβώς με αυτήν την αφάνεια, δηλ. την ασημότητα του μεταφραστή. Ζητούν απ' το μεταφραστή να μεταφράζει με την τεχνική του ρέοντος λόγου, δηλαδή να...
  6. A

    invisibility = αορατότητα (translator's invisibility = ;)

    Ο Δ. Γούτσος (επ.) στο βιβλίο 'Ο Λόγος της Μετάφρασης' (Εκδ. Ελληνικά Γράμματα), στην εισαγωγή του για τον μεταμοντερνισμό, το invisibility του Βενούτι το έχει αφάνεια. Εξηγώντας παρακάτω αναφέρει πως η διαύγεια του κειμένου είναι στόχος της οικειοποιητικής στρατηγικής στη μετάφραση. Η διαύγεια...
  7. A

    η εκάστοτε κυβέρνηση = the government of the day

    Under the laws in force at the time of [προσδιορισμός γεγονότος] ή at that time (+ με μικρές παραλλαγές).
  8. A

    the disenchantment of the world = το ξεμάγεμα του κόσμου, η απομάγευση του κόσμου

    Μάλλον δίκιο έχεις, υφολογικό πρέπει να είναι περισσότερο το θέμα. Εγώ πάντως δεν αναφερόμουν στο απο- αλλά στη διαφορετική κατάληξη (-ευση) που δεν παραπέμπει στο ήδη υπαρκτό μάγεμα/ξεμάγεμα που ίσως να θυμίζει κάτι άλλο -αλλά μπορεί να είναι δικό μου κόλλημα.
  9. A

    the disenchantment of the world = το ξεμάγεμα του κόσμου, η απομάγευση του κόσμου

    Δεν νομίζω πως εδώ έχουμε ίδια περίπτωση με το παράδειγμα που δίνεις. Στην 'απομάγευση της νεοτερικότητας' που ανέφερε ο tsioutsiou ποια είναι η εναλλακτική; Το ξεμάγεμα (εκτός από το υφολογικό πρόβλημα) εμένα μου λέει πως η νεοτερικότητα ήταν μαγεμένη και κάποιος την ξεμάγεψε. Η απογοήτευση...
  10. A

    the disenchantment of the world = το ξεμάγεμα του κόσμου, η απομάγευση του κόσμου

    Ίσως εξηγείται η χρήση του όρου, γιατί με την απομάγευση δεν περιγράφει την απογοήτευση που αισθάνονται οι σημερινοί άνθρωποι, αλλά τον ίδιο τον στόχο του βιβλίου που λέει πως είναι 'η απομυθοποίηση ενός γυάλινου κόσμου, η απομάγευσή του'. Εγώ δηλ. βρίσκω τον όρο εύστοχο και εδώ (και δεν μου...
  11. A

    the disenchantment of the world = το ξεμάγεμα του κόσμου, η απομάγευση του κόσμου

    Δεν ξέρω, είναι απαραίτητο να προϋπάρχουν σε χρήση τα δύο συνθετικά μιας λέξης ώστε να είναι έγκυρη η σύνθετη; Υπήρχε γοήτευση πριν την απογοήτευση; (Απλά αναρωτιέμαι, δεν ξέρω την απάντηση :))
  12. A

    expansiveness (psychological)

    Στην αρχή κι εγώ κατάλαβα ότι μιλάει για εφαρμογή της ψυχολογίας στην ερμηνεία της ιστορίας με βάση και το πρώτο απόσπασμα που παρέθεσε ο Νίκελ, ωστόσο αυτή η σημασία δεν ταιριάζει με τα συμφραζόμενα νομίζω, εφόσον ο συγγραφέας μιλάει για 'αμερικάνικη μυθολογία' που στηρίζεται και από αυτούς...
  13. A

    εμπροσθοβαρής = nose-heavy (φυσ.), front-loaded (οικον.)

    Είναι γιατί κάτω απ' το χείλος του γκρεμού περιμένουμε υπομονετικά όλοι εμείς τα υποζύγια, οπότε η εθνική οικονομία και όλα τα μέτρα, εμπροσθοβαρή, κεντροβαρή και οπισθοβαρή, θα πέσουν με φόρα πάνω στο σβέρκο μας. Είναι αυτό που λένε πως στη δημοκρατία δεν υπάρχουν αδιέξοδα. (Δεν ξέρω αν σε...
  14. A

    redneck

    Ευχαριστώ και για τις υπόλοιπες προτάσεις σας! Και η σύνθετη λέξη με τον τράχηλο είναι καλή νομίζω. @ Marinos: το militants θα το έλεγα ακτιβιστές σε άλλη περίπτωση, αλλά εδώ το αντιπαραβάλλει με το 'norm of Black activism' (το κέντρο που λέει στην αρχή της πρότασης που παρέθεσα, που είναι η...
  15. A

    redneck

    Μμμ, εμένα μου θυμίζει περισσότερο τους ισλαμιστές μαχητές (π.χ. μαχητές της Χεζμπολάχ), κάτι που υπονοεί ότι η δράση τους δεν αποκλείει τη βία (όπως νομίζω το υπονοεί και το militant, αν και δεν είμαι σίγουρη για το περιεχόμενο του όρου στη δεκαετία του '60).
  16. A

    redneck

    @drsiebenmal: Δεν το σκέφτηκα καν, ευχαριστώ! Ίσως τότε να έβαζα και μιλιτάντηδες για το militants;
  17. A

    redneck

    Οι Rednecks είναι συντηρητικοί Αμερικανοί των κατώτερων κοινωνικών τάξεων που ζουν σε αγροτικές περιοχές και κυρίως στις νότιες πολιτείες των ΗΠΑ. Βρίσκω μία φορά την απόδοση κοκκινολαίμης στην Ελευθεροτυπία (αλλά μου θυμίζει το πουλί), μία φορά την απόδοση ερυθρολαίμης και δύο φορές τη λέξη...
  18. A

    Ημερίδα για την ανάλυση λόγου στην Ελλάδα

    Από την Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα η ανακοίνωση. Από πλευράς γλωσσολόγων θα μιλήσουν οι Σ.Μοσχονάς, Δ.Γούτσος και Μ.Σηφιανού.
  19. A

    Double or the Other

    Εγώ στη σχετική βιβλιογραφία βλέπω κυρίως τη μετάφραση ο Άλλος για το Other και ετερότητα για το Otherness. Τη διάκριση που κάνει ο Ζέφυρος δεν την ξέρω, αν και προφανώς έχει υπόψη του κάποιες συγκεκριμένες μεταφράσεις (Στη δική μου μετάφραση της 'Φαντασιακής θέσμισης' του Καστοριάδη ο όρος έχει...
  20. A

    Language and National Identity in Greece, 1766-1976 by Peter Mackridge (OUP, 2009)

    Τους 300 του Λουκουνίδα δηλαδή, γιατί στρατιά δεν τη λες...
Top